1
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites:
2
Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
3
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart.
4
For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father.
5
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.
6
And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
7
Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon.
8
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
Louis-Segond : |
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthiennes, |
|
Semeur : |
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites. |
|
Segond 21 : |
Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, en plus de la fille du pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Hittites. |
|
Martin : |
Or le Roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon; savoir des Moabites, des Hammonites, des Iduméènnes, des Sidoniènnes et des Héthiènes; |
|
Darby : |
Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes, |
|
Ostervald : |
Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes, |
|
King-James : |
But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: |
|
Louis-Segond : |
appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël : Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour. |
|
Semeur : |
Elles venaient de ces nations païennes au sujet desquelles l'Eternel avait dit aux Israélites : « Vous ne vous unirez pas à elles, et elles ne s'uniront pas à vous ; sinon elles détourneront votre coeur et vous entraîneront à adorer leurs dieux. » Or, c'est précisément à des femmes de ces nations-là que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour. |
|
Segond 21 : |
Elles appartenaient aux nations à propos desquelles l'Eternel avait dit aux Israélites: «Vous n'irez pas chez elles et elles ne viendront pas chez vous. Elles entraîneraient certainement votre coeur à suivre leurs dieux.» Ce fut à ces nations que Salomon s'attacha, par amour pour ces femmes. |
|
Martin : |
Qui étaient d'entre les nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous; car certainement elles feraient détourner votre coeur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à elles, et les aima. |
|
Darby : |
-d'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux fils d'Israël: Vous n'entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux; Salomon s'attacha à elles par amour. |
|
Ostervald : |
D'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certaine-ment elles détourneraient votre coeur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à ces nations par l'amour. |
|
King-James : |
Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. |
|
Louis-Segond : |
Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur. |
|
Semeur : |
Il eut sept cents épouses de rang princier et trois cents épouses de second rang, et toutes ces femmes détournèrent son coeur. |
|
Segond 21 : |
Il eut 700 princesses pour femmes ainsi que 300 concubines, et ses femmes détournèrent son coeur. |
|
Martin : |
Il eut donc sept cents femmes Princesses, et trois cents concubines; et ses femmes firent égarer son coeur. |
|
Darby : |
Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur. |
|
Ostervald : |
Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur. |
|
King-James : |
And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. |
|
Louis-Segond : |
A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son coeur vers d'autres dieux; et son coeur ne fut point tout entier à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père. |
|
Semeur : |
En effet, lorsque Salomon fut devenu vieux, ses femmes détournèrent son coeur vers des dieux étrangers, de sorte que son coeur n'appartint plus sans réserve à l'Eternel son Dieu, à la différence de son père David. |
|
Segond 21 : |
A l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes entraînèrent son coeur à suivre d'autres dieux et il ne s'attacha pas sans réserve à l'Eternel, son Dieu, comme l'avait fait son père David. |
|
Martin : |
Car il arriva sur le temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes firent détourner son coeur après d'autres dieux; et son coeur ne fut point droit devant l'Eternel son Dieu, comme avait été le coeur de David son père. |
|
Darby : |
Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son coeur auprès d'autres dieux, et son coeur ne fut pas parfait avec l'Éternel, son Dieu, comme le coeur de David, son père. |
|
Ostervald : |
Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son coeur après d'autres dieux; et son coeur ne fut pas intègre avec l'Éternel son Dieu, comme le coeur de David, son père. |
|
King-James : |
For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. |
|
Louis-Segond : |
Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites. |
|
Semeur : |
Il pratiqua le culte d'Astarté, la déesse des Sidoniens, et celui de Milkom, l'idole abominable des Ammonites. |
|
Segond 21 : |
Il suivit Astarté, la divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abominable dieu des Ammonites. |
|
Martin : |
Et Salomon marcha après Hastaroth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Hammonites. |
|
Darby : |
Et Salomon alla après Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites. |
|
Ostervald : |
Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abomination des Ammonites. |
|
King-James : |
For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
|
Louis-Segond : |
Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et il ne suivit point pleinement l'Eternel, comme David, son père. |
|
Semeur : |
Il fit ce que l'Eternel considère comme mal, car il n'obéit pas pleinement à l'Eternel comme l'avait fait son père David. |
|
Segond 21 : |
Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David. |
|
Martin : |
Ainsi Salomon fit ce qui déplaît à l'Eternel, et il ne persévéra point à suivre l'Eternel, comme avait fait David son père. |
|
Darby : |
Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père. |
|
Ostervald : |
Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père. |
|
King-James : |
And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. |
|
Louis-Segond : |
Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon. |
|
Semeur : |
A cette époque, Salomon bâtit sur la colline à l'est de Jérusalem un haut-lieu pour Kemoch, l'idole abominable de Moab, et pour Milkom, l'idole abominable des Ammonites. |
|
Segond 21 : |
Ce fut alors qu'il construisit, sur la montagne qui se trouve en face de Jérusalem, un haut lieu pour Kemosh, l'abominable dieu de Moab, et pour Moloc, l'abominable dieu des Ammonites. |
|
Martin : |
Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'abomination des Moabites, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants de Hammon. |
|
Darby : |
Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon. |
|
Ostervald : |
Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon. |
|
King-James : |
Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. |
|
Louis-Segond : |
Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux. |
|
Semeur : |
Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères pour qu'elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux. |
|
Segond 21 : |
Il agit de cette manière à l'intention de toutes ses femmes étrangères pour qu'elles puissent offrir des parfums et des sacrifices à leurs dieux. |
|
Martin : |
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui faisaient des encensements et qui sacrifiaient à leurs dieux. |
|
Darby : |
Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux. |
|
Ostervald : |
Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux. |
|
King-James : |
And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. |
|
9
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice,
10
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded.
11
Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.
12
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.
13
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.
Louis-Segond : |
L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois. |
|
Semeur : |
L'Eternel, qui était apparu deux fois à Salomon, s'irrita contre lui, parce que son coeur s'était détaché de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de lui, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois. |
|
Martin : |
C'est pourquoi l'Eternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Eternel le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois; |
|
Darby : |
Et l'Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son coeur s'était détourné de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui s'était révélé à lui deux fois, |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois, |
|
King-James : |
And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, |
|
Louis-Segond : |
Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux; mais Salomon n'observa point les ordres de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Il lui avait pourtant donné des ordres sur ce point, lui défendant de s'attacher à des dieux étrangers, mais Salomon désobéit aux ordres de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Il lui avait pourtant expressément défendu de suivre d'autres dieux, mais Salomon ne respecta pas ce commandement de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et qui même lui avait fait ce commandement exprès, qu'il ne marchât point après d'autres dieux; mais il ne garda point ce que l'Eternel lui avait commandé. |
|
Darby : |
et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d'autres dieux, et il ne garda pas ce que l'Éternel lui avait commandé. |
|
Ostervald : |
Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d'autres dieux; mais il n'observa point ce que l'Éternel lui avait commandé. |
|
King-James : |
And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. |
|
Louis-Segond : |
Et l'Eternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à ton serviteur. |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel lui dit : Puisque tu te conduis ainsi et que tu n'as pas respecté mon alliance et les ordres que je t'avais donnés, je t'arracherai la royauté et je la donnerai à l'un de tes sujets. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit alors à Salomon: «Puisque tu as agi de cette manière et que tu n'as pas respecté mon alliance ni les prescriptions que je t'avais données, je vais t'arracher la royauté et la donner à ton serviteur. |
|
Martin : |
Et l'Eternel dit à Salomon: Parce que ceci a été en toi, que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais prescrites, certainement je déchirerai le Royaume, afin qu'il ne soit plus à toi, et je le donnerai à ton serviteur. |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit à Salomon: Parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t'ai commandés, je t'arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur. |
|
King-James : |
Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. |
|
Louis-Segond : |
Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai. |
|
Semeur : |
Toutefois, à cause de ton père David, je n'accomplirai pas cette menace de ton vivant, mais j'arracherai le royaume à ton fils. |
|
Segond 21 : |
Toutefois, je ne le ferai pas pendant ta vie à cause de ton père David. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai. |
|
Martin : |
Toutefois pour l'amour de David ton père je ne le ferai point en ton temps; ce sera d'entre les mains de ton fils que je déchirerai le Royaume. |
|
Darby : |
Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père; mais je l'arracherai de la main de ton fils. |
|
Ostervald : |
Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai. |
|
King-James : |
Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
|
Louis-Segond : |
Je n'arracherai cependant pas tout le royaume; je laisserai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie. |
|
Semeur : |
Encore, je ne lui enlèverai pas tout le royaume, je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie. |
|
Segond 21 : |
Je n'arracherai cependant pas tout le royaume à ton fils: je lui laisserai une tribu à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie.» |
|
Martin : |
Néanmoins je ne déchirerai pas tout le Royaume, j'en donnerai une Tribu à ton fils, pour l'amour de David mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem, que j'ai choisie. |
|
Darby : |
Toutefois je ne lui arracherai pas tout le royaume; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie. |
|
Ostervald : |
Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie. |
|
King-James : |
Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. |
|
14
And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.
15
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom;
16
(For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:)
17
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child.
18
And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land.
19
And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.
20
And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh.
21
And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
22
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
Louis-Segond : |
L'Eternel suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l'Edomite, de la race royale d'Edom. |
|
Semeur : |
L'Eternel suscita un adversaire à Salomon : Hadad l'Edomite, un descendant de la famille royale d'Edom. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fit surgir un adversaire pour Salomon: Hadad, l'Edomite, membre de la famille royale d'Edom. |
|
Martin : |
L'Eternel donc suscita un ennemi à Salomon, savoir Hadad Iduméen, qui était de la race Royale d'Edom. |
|
Darby : |
Et l'Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l'Édomite: il était de la semence royale en Édom. |
|
Ostervald : |
L'Éternel suscita donc un ennemi à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom. |
|
King-James : |
And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. |
|
Louis-Segond : |
Dans le temps où David battit Edom, Joab, chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en Edom; |
|
Semeur : |
Jadis, au temps où David avait combattu les Edomites, Joab, son chef d'armée, avait enterré les morts et tué tous les Edomites de sexe masculin. |
|
Segond 21 : |
Lorsque David avait combattu contre Edom, Joab, le chef de l'armée, était monté pour enterrer les Israélites morts et il avait tué tous les Edomites de sexe masculin. |
|
Martin : |
Car il était arrivé qu'au temps que David était en Edom, lorsque Joab Chef de l'armée monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, comme il tuait tous les mâles d'Edom; |
|
Darby : |
Et il était arrivé, pendant que David était en Édom et que Joab, chef de l'armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom |
|
Ostervald : |
Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les mâles d'Édom. |
|
King-James : |
For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; |
|
Louis-Segond : |
il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé tous les mâles. |
|
Semeur : |
Il était resté pendant six mois avec toute l'armée d'Israël en Edom, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les Edomites de sexe masculin. |
|
Segond 21 : |
Il était resté 6 mois en Edom avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en ait éliminé tous les hommes. |
|
Martin : |
(Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Edom,) |
|
Darby : |
(or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût retranché tous les mâles en Édom), |
|
Ostervald : |
Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Édom. |
|
King-James : |
(For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) |
|
Louis-Segond : |
Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Edomites, serviteurs de son père, pour se rendre en Egypte. Hadad était encore un jeune garçon. |
|
Semeur : |
Hadad qui, à l'époque, était un jeune garçon, avait cependant réussi à s'enfuir en Egypte avec quelques Edomites, serviteurs de son père. |
|
Segond 21 : |
Hadad avait alors pris la fuite avec des serviteurs édomites de son père et s'était rendu en Egypte. Il était encore un tout jeune garçon. |
|
Martin : |
Hadad s'était enfui, avec quelques Iduméens qui étaient d'entre les serviteurs de son père, pour se retirer en Egypte; et Hadad était alors fort jeune. |
|
Darby : |
qu'Hadad s'enfuit, lui et quelques Édomites d'entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte; et Hadad était un jeune garçon. |
|
Ostervald : |
Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune. |
|
King-James : |
That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. |
|
Louis-Segond : |
Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes de Paran, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi d'Egypte, Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui accorda des terres. |
|
Semeur : |
Ils quittèrent la région de Madian et traversèrent le désert de Parân. Ils entraînèrent avec eux quelques hommes de Parân, puis se rendirent en Egypte chez le pharaon, roi d'Egypte. Celui-ci fournit à Hadad une maison, lui donna de quoi vivre et lui fit présent d'une terre. |
|
Segond 21 : |
Partis de Madian, ils étaient allés à Paran, avaient pris avec eux des hommes de Paran et étaient arrivés en Egypte, chez le pharaon, le roi d'Egypte. Celui-ci avait donné une maison à Hadad, avait pourvu à son entretien et lui avait accordé des terres. |
|
Martin : |
Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran, et prirent avec eux des gens de Paran, et se retirèrent en Egypte vers Pharaon Roi d'Egypte, qui lui donna une maison, et lui assigna de quoi vivre, et lui donna aussi une terre. |
|
Darby : |
Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres. |
|
Ostervald : |
Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre. |
|
King-James : |
And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. |
|
Louis-Segond : |
Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès. |
|
Semeur : |
Hadad gagna la faveur du pharaon au point que celui-ci lui accorda pour femme sa belle-soeur, c'est-à-dire la soeur de la reine Tahpenès. |
|
Segond 21 : |
Hadad avait trouvé grâce aux yeux du pharaon, à tel point que celui-ci lui avait donné pour épouse la soeur de sa femme, la reine Thachpenès. |
|
Martin : |
Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon, de sorte qu'il le maria à la soeur de sa femme, la soeur de la Reine Tachpenès. |
|
Darby : |
Et Hadad trouva grande faveur aux yeux de Pharaon, et le Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thakhpenès. |
|
Ostervald : |
Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpénès. |
|
King-James : |
And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
|
Louis-Segond : |
La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le sevra dans la maison de Pharaon; et Guenubath fut dans la maison de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon. |
|
Semeur : |
Elle lui donna un fils qu'il appela Guenoubath. La reine Tahpenès l'éleva dans le palais du pharaon avec les fils du roi. |
|
Segond 21 : |
La soeur de Thachpenès avait donné un fils à Hadad: Guenubath, et Thachpenès l'avait élevé dans la maison du pharaon. Ainsi, Guenubath avait vécu dans la maison du pharaon, au milieu de ses enfants. |
|
Martin : |
Et la soeur de Tachpenès lui enfanta son fils Guénubath, que Tachpenès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était de la maison de Pharaon, entre les fils de Pharaon. |
|
Darby : |
Et la soeur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon. |
|
Ostervald : |
Et la soeur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon. |
|
King-James : |
And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. |
|
Louis-Segond : |
Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays. |
|
Semeur : |
En Egypte, Hadad apprit que David était mort et que Joab son général était également mort. Il demanda au pharaon l'autorisation de retourner dans son pays. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses ancêtres et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il demanda au pharaon: «Laisse-moi partir dans mon pays.» |
|
Martin : |
Or quand Hadad eut appris en Egypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab Chef de l'armée était mort, il dit à Pharaon: Donne-moi mon congé, et je m'en irai en mon pays. |
|
Darby : |
Et Hadad apprit en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort; et Hadad dit au Pharaon: Laisse-moi aller et j'irai dans mon pays. |
|
Ostervald : |
Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays. |
|
King-James : |
And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. |
|
Louis-Segond : |
Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton pays ? Il répondit : Rien, mais laisse-moi partir. |
|
Semeur : |
Le pharaon lui dit : Pourquoi veux-tu rentrer chez toi ? Que te manque-t-il auprès de moi ? Rien, lui répondit Hadad, mais laisse-moi quand même partir. |
|
Segond 21 : |
Le pharaon lui dit: «Que te manque-t-il auprès de moi, pour que tu cherches à rentrer dans ton pays?» Il répondit: «Rien, mais laisse-moi partir.» |
|
Martin : |
Et Pharaon lui répondit: Mais de quoi as-tu besoin étant avec moi, pour demander ainsi de t'en aller en ton pays? et il dit: Je n'ai besoin de rien; mais cependant donne-moi mon congé. |
|
Darby : |
Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t'en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller. |
|
Ostervald : |
Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir! |
|
King-James : |
Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. |
|
23
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
24
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.
25
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
Louis-Segond : |
Dieu suscita un autre ennemi à Salomon: Rezon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. |
|
Semeur : |
Dieu suscita un autre adversaire à Salomon : Rezôn, fils d'Elyada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba. |
|
Segond 21 : |
Dieu fit surgir un autre adversaire pour Salomon: Rezon, le fils d'Eliada, qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, le roi de Tsoba. |
|
Martin : |
Dieu suscita aussi un autre ennemi à Salomon, savoir Rézon fils d'Eljadah, qui s'en était fui d'avec son Seigneur Hadar-hézer, Roi de Tsoba, |
|
Darby : |
Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d'Éliada, qui s'enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur; |
|
Ostervald : |
Dieu suscita encore un ennemi à Salomon: Rézon, fils d'Eljada, qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba, |
|
King-James : |
And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: |
|
Louis-Segond : |
Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas. |
|
Semeur : |
Rezôn avait rassemblé des partisans autour de lui et était devenu leur chef de bande au temps où David avait massacré les troupes de son maître. Rezôn et ses hommes marchèrent sur Damas, s'y installèrent et y prirent le pouvoir. |
|
Segond 21 : |
Il avait rassemblé des hommes auprès de lui et il était chef d'une bande, lorsque David avait massacré les troupes de son maître. Ils étaient allés à Damas et s'y étaient installés, et ils en devinrent les rois. |
|
Martin : |
Qui assembla des gens contre lui, et fut Chef de quelques bandes, quand David les défit; et ils s'en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et y régnèrent. |
|
Darby : |
et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux de Tsoba. Et ils s'en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas. |
|
Ostervald : |
Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent. |
|
King-James : |
And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. |
|
Louis-Segond : |
Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la Syrie. |
|
Semeur : |
Rezôn fut l'adversaire d'Israël durant tout le règne de Salomon. Pendant que Hadad s'acharnait contre celui-ci, Rezôn, devenu roi de Syrie, eut de la haine pour Israël. |
|
Segond 21 : |
Il fut un adversaire d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il détestait Israël. Il régna sur la Syrie. |
|
Martin : |
Rézon donc fut ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il donna du chagrin à Israël, et régna sur la Syrie. |
|
Darby : |
Et il fut l'adversaire d'Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie. |
|
Ostervald : |
Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie. |
|
King-James : |
And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
|
26
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king.
27
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father.
28
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph.
29
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field:
30
And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces:
31
And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee:
32
(But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:)
33
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father.
34
Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes:
35
But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.
36
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.
37
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.
38
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
39
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.
40
Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
Louis-Segond : |
Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il était fils de Nebath, Ephratien de Tseréda, et il avait pour mère une veuve nommée Tserua. |
|
Semeur : |
Jéroboam, fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, fils d'une veuve nommée Tseroua, qui avait été au service de Salomon, se révolta contre le roi |
|
Segond 21 : |
Jéroboam aussi, un serviteur de Salomon, se révolta contre le roi. Il était le fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, et sa mère était une veuve du nom de Tserua. |
|
Martin : |
Jéroboam aussi fils de Nébat, Ephratien, de Tséréda, dont la mère avait nom Tséruha, femme veuve, serviteur de Salomon, s'éleva contre le Roi. |
|
Darby : |
Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi. |
|
Ostervald : |
Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi. |
|
King-James : |
And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. |
|
Louis-Segond : |
Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
|
Semeur : |
dans les circonstances suivantes : à l'époque où Salomon faisait aménager les abords du palais pour des cultures en terrasse, et réparer une brèche dans le rempart de la cité de David, son père, |
|
Segond 21 : |
Voici à quelle occasion il se révolta contre le roi. Salomon était en train de construire Millo et de réparer la brèche faite dans la ville de David, son père. |
|
Martin : |
Et ce fut ici l'occasion pour laquelle il s'éleva contre le Roi; c'est que quand Salomon bâtissait Millo, et comblait le creux de la Cité de David son père; |
|
Darby : |
Et c'est ici l'occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi: Salomon bâtissait Millo, et fermait la brèche de la ville de David, son père; |
|
Ostervald : |
Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père. |
|
King-James : |
And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. |
|
Louis-Segond : |
Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée de la maison de Joseph. |
|
Semeur : |
ce Jéroboam était un jeune homme énergique et capable. Salomon avait remarqué comment il exécutait son travail et lui avait confié la surveillance de toutes les corvées exécutées par les hommes des tribus issues de Joseph. |
|
Segond 21 : |
Jéroboam était fort et vaillant. Ayant vu ce jeune homme à l'oeuvre, Salomon lui donna la surveillance de tous les travaux de la famille de Joseph. |
|
Martin : |
Là se trouva Jéroboam, qui était un homme fort et vaillant; et Salomon voyant que ce jeune homme travaillait, le commit sur toute la charge de la maison de Joseph. |
|
Darby : |
et Jéroboam était un fort et vaillant homme; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l'ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph. |
|
Ostervald : |
Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph. |
|
King-James : |
And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. |
|
Louis-Segond : |
Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans les champs. |
|
Semeur : |
A cette époque-là, Jéroboam sortit un jour de Jérusalem et fut abordé en chemin par le prophète Ahiya de Silo, vêtu d'un manteau neuf. Ils étaient tous deux seuls dans la campagne. |
|
Segond 21 : |
A la même époque, Jéroboam sortit de Jérusalem et rencontra en chemin le prophète Achija de Silo, habillé d'un manteau neuf. Ils se trouvaient tous les deux seuls dans les champs. |
|
Martin : |
Or il arriva en ce même temps, que Jéroboam étant sorti de Jérusalem, Ahija Silonite, Prophète, vêtu d'une robe neuve, le trouva dans le chemin, et ils étaient eux deux tout seuls aux champs. |
|
Darby : |
Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu d'un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs. |
|
Ostervald : |
Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs. |
|
King-James : |
And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: |
|
Louis-Segond : |
Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en douze morceaux, |
|
Semeur : |
Ahiya prit le manteau neuf qu'il portait, le déchira en douze morceaux |
|
Segond 21 : |
Achija attrapa le manteau neuf qu'il portait, le déchira en 12 morceaux |
|
Martin : |
Et Ahija prit la robe neuve qu'il avait sur lui, et la déchira en douze pièces; |
|
Darby : |
Et Akhija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux. |
|
Ostervald : |
Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux; |
|
King-James : |
And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: |
|
Louis-Segond : |
et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix morceaux ! Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël : Voici, je vais arracher le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus. |
|
Semeur : |
et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix de ces morceaux ! Car voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël : « J'ai décidé d'arracher le royaume à Salomon et de te confier dix tribus. |
|
Segond 21 : |
et dit à Jéroboam: «Prends 10 morceaux pour toi! En effet, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: 'Je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai 10 tribus. |
|
Martin : |
Et il dit à Jéroboam: Prends-en pour toi dix pièces; car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: Voici, je m'en vais déchirer le Royaume d'entre les mains de Salomon, et je t'en donnerai dix Tribus. |
|
Darby : |
Et il dit à Jéroboam: Prends dix morceaux pour toi; car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, j'arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus; |
|
Ostervald : |
Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus; |
|
King-James : |
And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: |
|
Louis-Segond : |
Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël. |
|
Semeur : |
Une seule tribu lui restera à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Mais il gardera une tribu, à cause de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie de préférence à toutes les tribus d'Israël. |
|
Martin : |
Mais il en aura une Tribu, pour l'amour de David mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem, qui est la ville que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël. |
|
Darby : |
mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël; parce qu'ils m'ont abandonné, |
|
Ostervald : |
Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël; |
|
King-James : |
(But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) |
|
Louis-Segond : |
Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon. |
|
Semeur : |
Je ferai cela, parce que les Israélites m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté la déesse des Sidoniens, devant Kemoch le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites, et parce qu'ils n'ont pas suivi les chemins que je leur ai prescrits pour faire ce que je considère comme juste et pour obéir à mes ordonnances et à mes lois comme l'a fait David, le père de Salomon. |
|
Segond 21 : |
Cela arrivera parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, la divinité des Sidoniens, devant Kemosh, le dieu de Moab, et devant Milcom, le dieu des Ammonites, et parce qu'ils n'ont pas marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour mettre en pratique mes prescriptions et mes règles comme l'a fait David, le père de Salomon. |
|
Martin : |
Parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant Hastaroth le dieu des Sidoniens, devant Kémos le dieu de Moab, et devant Milcom le dieu des enfants de Hammon, et qu'ils n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit devant moi, et pour garder mes statuts, et mes ordonnances, comme avait fait David, père de Salomon. |
|
Darby : |
et ont adoré Ashtoreth, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d'Ammon, et n'ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père. |
|
Ostervald : |
Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon. |
|
King-James : |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
|
Louis-Segond : |
Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois. |
|
Semeur : |
Toutefois, ce n'est pas ce dernier que je dépouillerai de la royauté ; je le laisserai régner jusqu'à la fin de sa vie à cause de mon serviteur David que j'ai choisi et qui a obéi à mes commandements et mes ordonnances. |
|
Segond 21 : |
Je ne lui retirerai pas tout le royaume. En effet, je le garderai comme prince tout le temps qu'il vivra, à cause de mon serviteur David, que j'ai choisi et qui a respecté mes commandements et mes prescriptions. |
|
Martin : |
Toutefois je n'ôterai rien de ce Royaume d'entre ses mains; car tout le temps qu'il vivra je le maintiendrai Prince, pour l'amour de David mon serviteur que j'ai choisi, et qui a gardé mes commandements et mes statuts. |
|
Darby : |
Cependant je n'ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l'établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts; |
|
Ostervald : |
Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts. |
|
King-James : |
Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: |
|
Louis-Segond : |
Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai dix tribus; |
|
Semeur : |
Mais je reprendrai la royauté à son fils et je te donnerai dix tribus, |
|
Segond 21 : |
En revanche, je retirerai le royaume à son fils et je t'en donnerai 10 tribus. |
|
Martin : |
Mais j'ôterai le Royaume d'entre les mains de son fils, et je t'en donnerai dix Tribus. |
|
Darby : |
mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, savoir dix tribus; |
|
Ostervald : |
Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils, |
|
King-James : |
But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. |
|
Louis-Segond : |
je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. |
|
Semeur : |
laissant une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait toujours un de ses descendants qui règne devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y établir ma présence. |
|
Segond 21 : |
Je laisserai une tribu à son fils afin que mon serviteur David ait toujours un successeur devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y établir mon nom. |
|
Martin : |
Et j'en donnerai une Tribu à son fils, afin que David mon serviteur ait une Lampe à toujours devant moi dans Jérusalem, qui est la ville que j'ai choisie pour y mettre mon Nom. |
|
Darby : |
et je donnerai une tribu à son fils, afin qu'il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom. |
|
Ostervald : |
Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom. |
|
King-James : |
And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
|
Louis-Segond : |
Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu seras roi d'Israël. |
|
Semeur : |
Quant à toi, je te ferai roi et tu régneras comme tu le désires sur Israël. |
|
Segond 21 : |
Je vais te prendre pour que tu règnes sur tout le territoire que tu voudras et tu seras roi d'Israël. |
|
Martin : |
Je te prendrai donc, et tu régneras sur tout ce que ton âme souhaitera, et tu seras Roi sur Israël. |
|
Darby : |
Et je te prendrai, et tu règneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël. |
|
Ostervald : |
Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël. |
|
King-James : |
And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. |
|
Louis-Segond : |
Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
|
Semeur : |
Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu suis les chemins que j'ai prescrits et si tu fais ce que je considère comme juste en observant mes ordonnances et mes commandements, comme l'a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je ferai de toi le chef d'une dynastie durable comme je l'ai fait pour David, et je te confierai Israël. |
|
Segond 21 : |
Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en respectant mes prescriptions et mes commandements comme l'a fait mon serviteur David, je serai avec toi, je te construirai une maison stable, comme j'en ai construit une à David, et je te donnerai Israël. |
|
Martin : |
Et il arrivera que si tu m'obéis en tout ce que je te commanderai, et que tu marches dans mes voies, et que tu fasses tout ce qui est droit devant moi, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison qui sera stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
|
Darby : |
Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël. |
|
Ostervald : |
Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël. |
|
King-James : |
And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. |
|
Louis-Segond : |
J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
|
Semeur : |
J'humilierai ainsi les descendants de David. Mais ce ne sera pas pour toujours. » |
|
Segond 21 : |
J'humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif.'» |
|
Martin : |
Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours. |
|
Darby : |
Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. |
|
Ostervald : |
Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours. |
|
King-James : |
And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
|
Louis-Segond : |
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte auprès de Schischak, roi d'Egypte; il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon. |
|
Semeur : |
Par la suite, Salomon chercha à faire périr Jéroboam. Alors Jéroboam s'en alla et s'enfuit en Egypte pour se réfugier auprès de Chichaq, roi d'Egypte. Il y resta jusqu'à la mort de Salomon. |
|
Segond 21 : |
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam, mais il se leva et se réfugia en Egypte vers Shishak, le roi d'Egypte. Il resta en Egypte jusqu'à la mort de Salomon. |
|
Martin : |
Salomon donc chercha de faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva, et s'enfuit en Egypte vers Sisak Roi d'Egypte; et il demeura en Egypte jusqu'à la mort de Salomon. |
|
Darby : |
Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; et Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte, vers Shishac, roi d'Égypte; et il fut en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. |
|
Ostervald : |
Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. |
|
King-James : |
Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
|
41
And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?
Louis-Segond : |
Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ? |
|
Semeur : |
Les autres faits et gestes de Salomon, toutes ses réalisations et sa sagesse sont cités dans le livre des Annales de Salomon. |
|
Segond 21 : |
Le reste des actes de Salomon, tout ce qu'il a accompli et sa sagesse, cela est décrit dans les annales de Salomon. |
|
Martin : |
Or le reste des faits de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au Livre des faits de Salomon? |
|
Darby : |
Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon? |
|
Ostervald : |
Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon? |
|
King-James : |
And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
|
42
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.
43
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Louis-Segond : |
Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. |
|
Semeur : |
La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. |
|
Segond 21 : |
Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur l'ensemble d'Israël. |
|
Martin : |
Or le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut quarante ans. |
|
Darby : |
Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent quarante ans. |
|
Ostervald : |
Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. |
|
King-James : |
And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
|
Louis-Segond : |
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place. |
|
Semeur : |
Après cela, Salomon rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré dans la cité de David, son père. Son fils Roboam lui succéda sur le trône. |
|
Segond 21 : |
Puis il se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de son père David. Son fils Roboam devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Ainsi Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la Cité de David son père; et Roboam son fils régna en sa place. |
|
Darby : |
Et Salomon s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils régna à la place. |
|
Ostervald : |
Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place. |
|
King-James : |
And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
|
Cette Bible est dans le domaine public