1
La reine de Saba entendit parler de la réputation que Salomon avait acquise grâce à l'Eternel. Elle vint donc pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles.
2
Elle arriva à Jérusalem avec une suite importante et des chameaux chargés d'épices, de parfums, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur le coeur.
3
Salomon lui expliqua tout ce qu'elle demandait ; rien n'était trop difficile pour lui, il n'y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse.
Louis-Segond : |
La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes. |
|
Semeur : |
La reine de Saba entendit parler de la réputation que Salomon avait acquise grâce à l'Eternel. Elle vint donc pour éprouver sa sagesse en lui posant des questions difficiles. |
|
Segond 21 : |
La reine de Séba apprit quelle était la réputation de Salomon, à la gloire de l'Eternel, et elle vint pour le mettre à l'épreuve par des énigmes. |
|
Martin : |
Or la reine de Séba ayant appris la renommée de Salomon à cause du Nom de l'Eternel, le vint éprouver par des questions obscures. |
|
Darby : |
Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes. |
|
Ostervald : |
La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures. |
|
King-James : |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. |
Louis-Segond : |
Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. |
|
Semeur : |
Elle arriva à Jérusalem avec une suite importante et des chameaux chargés d'épices, de parfums, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur le coeur. |
|
Segond 21 : |
Elle arriva à Jérusalem avec une suite très nombreuse, avec des chameaux chargés d'aromates, d'or en très grande quantité et de pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon et lui exposa toutes ses réflexions. |
|
Martin : |
Et elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, et avec des chameaux qui portaient des choses aromatiques, et une grande quantité d'or, et de pierres précieuses; et étant venue à Salomon, elle lui parla de tout ce qu'elle avait en son coeur. |
|
Darby : |
Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur. |
|
Ostervald : |
Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur. |
|
King-James : |
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. |
Louis-Segond : |
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le roi ne sût lui expliquer. |
|
Semeur : |
Salomon lui expliqua tout ce qu'elle demandait ; rien n'était trop difficile pour lui, il n'y avait aucun sujet sur lequel il ne pouvait lui donner de réponse. |
|
Segond 21 : |
Salomon répondit à toutes ses questions; il n'y eut aucun mystère pour le roi: il lui expliqua tout. |
|
Martin : |
Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle avait proposé; il n'y eut rien que le Roi n'entendît, et qu'il ne lui expliquât. |
|
Darby : |
Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât. |
|
Ostervald : |
Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât. |
|
King-James : |
And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. |
4
La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu'il avait construit,
5
les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l'organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les holocaustes qu'il offrait dans le Temple de l'Eternel. Elle en perdit le souffle
6
et elle dit au roi : C'était donc bien vrai ce que j'avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse !
7
Je ne croyais pas ce qu'on en disait avant d'être venue ici et de l'avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu'on ne m'avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j'avais entendu dire.
8
Qu'ils ont de la chance, tous ceux qui t'entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse !
9
Loué soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël ! C'est à cause de son amour éternel pour Israël que l'Eternel t'a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité.
Louis-Segond : |
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, |
|
Semeur : |
La reine de Saba constata combien Salomon était rempli de sagesse, elle vit le palais qu'il avait construit, |
|
Segond 21 : |
La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, le palais qu'il avait construit, |
|
Martin : |
Alors la Reine de Séba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, |
|
Darby : |
Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, |
|
Ostervald : |
Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, |
|
King-James : |
And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, |
Louis-Segond : |
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons, et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Hors d'elle même, |
|
Semeur : |
les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l'organisation de leur service, leur tenue, ceux qui servaient à manger et à boire, et les holocaustes qu'il offrait dans le Temple de l'Eternel. Elle en perdit le souffle |
|
Segond 21 : |
les plats servis à sa table, le lieu d'habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons ainsi que les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel. Elle en eut le souffle coupé |
|
Martin : |
Et les mets de sa table, le logement de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Eternel, elle fut toute ravie en elle-même. |
|
Darby : |
et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle; |
|
Ostervald : |
Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même. |
|
King-James : |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
Louis-Segond : |
elle dit au roi : C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
|
Semeur : |
et elle dit au roi : C'était donc bien vrai ce que j'avais entendu dire dans mon pays au sujet de tes propos et de ta sagesse ! |
|
Segond 21 : |
et dit au roi: «C'était donc vrai, ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse! |
|
Martin : |
Et elle dit au Roi: Ce que j'ai appris dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
|
Darby : |
et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité; |
|
Ostervald : |
Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
|
King-James : |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. |
Louis-Segond : |
Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître. |
|
Semeur : |
Je ne croyais pas ce qu'on en disait avant d'être venue ici et de l'avoir vu de mes propres yeux. Et voici qu'on ne m'avait pas raconté la moitié de ce qui est. Ta sagesse et ta prospérité surpassent tout ce que j'avais entendu dire. |
|
Segond 21 : |
Je ne le croyais pas avant de venir et de le voir de mes yeux. Et l'on ne m'en avait même pas raconté la moitié! Tu as plus de sagesse et de prospérité que je ne l'avais appris par la rumeur. |
|
Martin : |
Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici on ne m'en avait point rapporté la moitié; ta sagesse et tes richesses surpassent tout ce que j'en avais entendu. |
|
Darby : |
mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'ai entendue. |
|
Ostervald : |
Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée. |
|
King-James : |
Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. |
Louis-Segond : |
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse ! |
|
Semeur : |
Qu'ils ont de la chance, tous ceux qui t'entourent et qui sont toujours en ta présence, de pouvoir profiter sans cesse de ta sagesse ! |
|
Segond 21 : |
Heureux tes hommes, heureux tes serviteurs, puisqu'ils sont constamment devant toi et peuvent bénéficier de ta sagesse! |
|
Martin : |
Ô que bienheureux sont tes gens! ô que bienheureux sont tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse! |
|
Darby : |
Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse! |
|
Ostervald : |
Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse! |
|
King-James : |
Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. |
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Eternel aime à toujours Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice. |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a témoigné sa faveur en te plaçant sur le trône d'Israël ! C'est à cause de son amour éternel pour Israël que l'Eternel t'a établi roi pour que tu gouvernes avec justice et équité. |
|
Segond 21 : |
Béni soit l'Eternel, ton Dieu, qui t'a choisi pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Eternel aime éternellement Israël qu'il t'a établi roi pour que tu exerces le droit et la justice.» |
|
Martin : |
Béni soit l'Eternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, afin de te mettre sur le trône d'Israël; car l'Eternel a aimé Israël à toujours; et t'a établi Roi pour faire jugement et justice. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël! Parce que l'Éternel aimait Israël à toujours, il t'a établi roi pour faire droit et justice. |
|
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice. |
|
King-James : |
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. |
10
Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d'or, d'une très grande quantité de parfums et d'épices, et de pierres précieuses. En fait, il n'arriva plus jamais une aussi grande quantité de parfums et d'épices que celle que la reine de Saba offrit au roi Salomon.
Louis-Segond : |
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
|
Semeur : |
Ensuite, la reine fit cadeau au roi de trois tonnes et demie d'or, d'une très grande quantité de parfums et d'épices, et de pierres précieuses. En fait, il n'arriva plus jamais une aussi grande quantité de parfums et d'épices que celle que la reine de Saba offrit au roi Salomon. |
|
Segond 21 : |
Elle donna au roi plus de 3 tonnes et demie d'or, une très grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon. |
|
Martin : |
Puis elle fit présent au Roi de six vingts talents d'or, et d'une grande quantité de choses aromatiques, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance de choses aromatiques, que la Reine de Séba en donna au Roi Salomon. |
|
Darby : |
Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très-grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon. |
|
Ostervald : |
Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon. |
|
King-James : |
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. |
11
De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l'or d'Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses.
12
Le roi utilisa le bois de santal pour faire une balustrade pour le Temple de l'Eternel et pour le palais royal ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Plus jamais, pareil bois de santal ne fut importé et l'on n'en a plus vu jusqu'à aujourd'hui.
Louis-Segond : |
Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une grande quantité de bois de sandal et des pierres précieuses. |
|
Semeur : |
De plus, les navires de Hiram, qui rapportaient de l'or d'Ophir, ramenèrent aussi de là-bas une grande quantité de bois de santal, et des pierres précieuses. |
|
Segond 21 : |
Les bateaux de Hiram qui rapportèrent de l'or d'Ophir ramenèrent aussi une grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses. |
|
Martin : |
Et la flotte d'Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi en fort grande abondance du bois d'Almugghim, et des pierres précieuses. |
|
Darby : |
(La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim en très-grande quantité, et des pierres précieuses. |
|
Ostervald : |
La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses. |
|
King-James : |
And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. |
Louis-Segond : |
Le roi fit avec le bois de sandal des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de sandal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour. |
|
Semeur : |
Le roi utilisa le bois de santal pour faire une balustrade pour le Temple de l'Eternel et pour le palais royal ainsi que des lyres et des luths pour les musiciens. Plus jamais, pareil bois de santal ne fut importé et l'on n'en a plus vu jusqu'à aujourd'hui. |
|
Segond 21 : |
Avec ce bois de santal, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Eternel et pour le palais royal, ainsi que des harpes et des luths pour les musiciens. Il ne vint plus de ce bois de santal et l'on n'en a plus vu jusqu'à aujourd'hui. |
|
Martin : |
Et le Roi fit des barrières de ce bois d'Almugghim, pour la maison de l'Eternel, et pour la maison Royale; il en fit aussi des violons, et des musettes pour les chantres; il n'était point venu de ce bois d'Almugghim, et on n'en avait point vu jusqu'à ce jour-là. |
|
Darby : |
Et, avec le bois d'almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour.) |
|
Ostervald : |
Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour. |
|
King-James : |
And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. |
13
Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désirait et ce qu'elle demanda ; de plus, il lui fit des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Après cela, elle s'en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs.
Louis-Segond : |
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs. |
|
Semeur : |
Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désirait et ce qu'elle demanda ; de plus, il lui fit des présents dignes d'un roi tel que Salomon. Après cela, elle s'en retourna dans son pays, accompagnée de ses serviteurs. |
|
Segond 21 : |
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda. Il lui fit en outre des cadeaux dignes d'un roi tel que lui. Puis elle repartit et rentra dans son pays avec ses serviteurs. |
|
Martin : |
Et le Roi Salomon donna à la Reine de Séba tout ce qu'elle souhaita, et ce qu'elle lui demanda, outre ce qu'il lui donna selon la puissance d'un Roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna, et revint en son pays, avec ses serviteurs. |
|
Darby : |
Et le roi Salomon donna à la reine tout son désir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs. |
|
Ostervald : |
Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs. |
|
King-James : |
And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. |
14
Chaque année, Salomon recevait vingt tonnes d'or,
15
sans compter le produit des taxes payées par les importateurs et les marchands, ainsi que les tributs versés par tous les rois occidentaux et les impôts perçus par les gouverneurs du pays.
Louis-Segond : |
Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or, |
|
Semeur : |
Chaque année, Salomon recevait vingt tonnes d'or, |
|
Segond 21 : |
Le poids de l'or qui arrivait chez Salomon chaque année était de près de 20 tonnes, |
|
Martin : |
Le poids de l'or qui revenait à Salomon chaque année, était de six cent soixante et six talents d'or; |
|
Darby : |
Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or, |
|
Ostervald : |
Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or; |
|
King-James : |
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, |
Louis-Segond : |
outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands, de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays. |
|
Semeur : |
sans compter le produit des taxes payées par les importateurs et les marchands, ainsi que les tributs versés par tous les rois occidentaux et les impôts perçus par les gouverneurs du pays. |
|
Segond 21 : |
en plus de ce qu'il retirait des négociants et du trafic commercial, ainsi que de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays. |
|
Martin : |
Sans ce qui lui revenait des facteurs marchands en gros, et de la marchandise de ceux qui vendaient en détail, et de tous les Rois d'Arabie, et des Gouverneurs de ce pays-là. |
|
Darby : |
outre ce qui lui venait des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays. |
|
Ostervald : |
Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays. |
|
King-James : |
Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. |
16
Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers d'or battu, pour lesquels on employa six kilos d'or par pièce,
17
et trois cents petits boucliers d'or battu pour chacun desquels on employa un kilo et demi d'or. Le roi les fit placer dans le palais de la Forêt-du-Liban.
18
Il fit aussi fabriquer un grand trône d'ivoire plaqué d'or fin.
19
Six marches y conduisaient, le dossier était arrondi, et il y avait des accoudoirs de part et d'autre du siège, avec, à côté d'eux, deux lions sculptés.
20
Douze lions se tenaient debout de part et d'autre des six marches. Rien de semblable n'existait dans aucun royaume.
21
Tout le service à boissons du roi Salomon était en or, et toute la vaisselle du palais de la Forêt-du-Liban en or fin. Rien n'était en argent, car, du temps du roi Salomon, l'argent était considéré comme un métal sans grande valeur.
22
En effet, le roi disposait d'une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec ceux de Hiram et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons.
Louis-Segond : |
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d'or, |
|
Semeur : |
Le roi Salomon fit fabriquer deux cents grands boucliers d'or battu, pour lesquels on employa six kilos d'or par pièce, |
|
Segond 21 : |
Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa 7 kilos d'or, |
|
Martin : |
Le Roi Salomon fit aussi deux cents grands boucliers d'or étendu au marteau, employant six cents pièces d'or pour chaque bouclier. |
|
Darby : |
Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents sicles d'or, |
|
Ostervald : |
Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier; |
|
King-James : |
And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. |
Louis-Segond : |
et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
|
Semeur : |
et trois cents petits boucliers d'or battu pour chacun desquels on employa un kilo et demi d'or. Le roi les fit placer dans le palais de la Forêt-du-Liban. |
|
Segond 21 : |
et 300 autres boucliers en or battu, pour chacun desquels il employa près de 2 kilos d'or. Il les plaça dans la maison de la forêt du Liban. |
|
Martin : |
Et trois cents autres boucliers d'or étendu au marteau, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le Roi les mit dans la maison du parc du Liban. |
|
Darby : |
et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban. |
|
Ostervald : |
Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. |
|
King-James : |
And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
Louis-Segond : |
Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur. |
|
Semeur : |
Il fit aussi fabriquer un grand trône d'ivoire plaqué d'or fin. |
|
Segond 21 : |
Le roi fit aussi un grand trône en ivoire et il le couvrit d'or pur. |
|
Martin : |
Le Roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit de fin or. |
|
Darby : |
Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or affiné: |
|
Ostervald : |
Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin. |
|
King-James : |
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. |
Louis-Segond : |
Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie par derrière; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras, |
|
Semeur : |
Six marches y conduisaient, le dossier était arrondi, et il y avait des accoudoirs de part et d'autre du siège, avec, à côté d'eux, deux lions sculptés. |
|
Segond 21 : |
Ce trône avait 6 marches et son dossier était arrondi par-derrière. Il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions se trouvaient près des bras, |
|
Martin : |
Ce trône avait six degrés, et le haut du trône était rond par derrière, il y avait des accoudoirs de côté et d'autre à l'endroit du siège, et deux lions étaient auprès des accoudoirs. |
|
Darby : |
le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi; et il y avait des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras, |
|
Ostervald : |
Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs. |
|
King-James : |
The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. |
Louis-Segond : |
et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait de pareil pour aucun royaume. |
|
Semeur : |
Douze lions se tenaient debout de part et d'autre des six marches. Rien de semblable n'existait dans aucun royaume. |
|
Segond 21 : |
et 12 lions sur les six marches, de chaque côté. On n'a rien fait de pareil pour aucun royaume. |
|
Martin : |
Il y avait aussi douze lions sur les six degrés du trône, de côté et d'autre; il ne s'en est point fait de tel dans tous les Royaumes. |
|
Darby : |
et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre: il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume. |
|
Ostervald : |
Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume. |
|
King-James : |
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. |
Louis-Segond : |
Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent : on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon. |
|
Semeur : |
Tout le service à boissons du roi Salomon était en or, et toute la vaisselle du palais de la Forêt-du-Liban en or fin. Rien n'était en argent, car, du temps du roi Salomon, l'argent était considéré comme un métal sans grande valeur. |
|
Segond 21 : |
Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était en or pur. Rien n'était en argent: on n'en faisait aucun cas à l'époque de Salomon. |
|
Martin : |
Et toute la vaisselle du buffet du Roi Salomon était d'or; et tous les vaisseaux de la maison du parc du Liban étaient de fin or; il n'y en avait point d'argent; l'argent n'était rien estimé du temps de Salomon. |
|
Darby : |
Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur: aucun n'était d'argent, il n'était compté pour rien aux jours de Salomon. |
|
Ostervald : |
Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. |
|
King-James : |
And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. |
Louis-Segond : |
Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de Hiram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. |
|
Semeur : |
En effet, le roi disposait d'une flotte de navires au long cours qui naviguaient avec ceux de Hiram et qui, tous les trois ans, revenaient chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons. |
|
Segond 21 : |
En effet, le roi avait des bateaux long-courriers en mer avec ceux de Hiram. Tous les 3 ans les bateaux long-courriers arrivaient, chargés d'or, d'argent, d'ivoire, de singes et de paons. |
|
Martin : |
Car le Roi avait sur mer la flotte de Tarsis avec la flotte d'Hiram; et en trois ans une fois la flotte de Tarsis revenait, qui apportait de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes, et des paons. |
|
Darby : |
Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons. |
|
Ostervald : |
Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons. |
|
King-James : |
For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. |
23
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre par sa richesse et sa sagesse.
24
Tous les gens de la terre cherchaient à le rencontrer pour se mettre à l'écoute de la sagesse que Dieu lui avait donnée.
25
Et chaque année, ces visiteurs lui apportaient leurs présents : des objets d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des épices et des parfums, des chevaux et des mulets.
26
Salomon se procura mille quatre cents chars et douze mille hommes d'équipage pour ces chars. Il les cantonna dans les villes de garnison ainsi qu'auprès de lui à Jérusalem.
27
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée.
28
Les chevaux du roi étaient importés d'Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix.
29
Chaque char qu'ils importaient d'Egypte revenait à six cents pièces d'argent et chaque cheval à cent cinquante. Ces marchands en importaient dans les mêmes conditions pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
Louis-Segond : |
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse. |
|
Semeur : |
Le roi Salomon surpassa tous les rois de la terre par sa richesse et sa sagesse. |
|
Segond 21 : |
Le roi Salomon dépassa tous les rois de la terre par ses richesses et sa sagesse. |
|
Martin : |
Ainsi le Roi Salomon fut plus grand que tous les Rois de la terre, tant en richesses qu'en sagesse. |
|
Darby : |
Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse. |
|
Ostervald : |
Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse; |
|
King-James : |
So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. |
Louis-Segond : |
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur. |
|
Semeur : |
Tous les gens de la terre cherchaient à le rencontrer pour se mettre à l'écoute de la sagesse que Dieu lui avait donnée. |
|
Segond 21 : |
Tout le monde cherchait à le voir pour bénéficier de la sagesse que Dieu lui avait donnée, |
|
Martin : |
Et tous les habitants de la terre recherchaient de voir la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise en son coeur. |
|
Darby : |
Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur. |
|
Ostervald : |
Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur. |
|
King-James : |
And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
Louis-Segond : |
Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année. |
|
Semeur : |
Et chaque année, ces visiteurs lui apportaient leurs présents : des objets d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des épices et des parfums, des chevaux et des mulets. |
|
Segond 21 : |
et chacun apportait son cadeau: des objets en argent et en or, des habits, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. Cela se passait de cette manière chaque année. |
|
Martin : |
Et chacun d'eux lui apportait son présent, savoir, des vaisseaux d'argent, des vaisseaux d'or, des vêtements, des armes, des choses aromatiques, et on lui amenait des chevaux, et des mulets, tous les ans. |
|
Darby : |
Et ils apportaient chacun son présent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque année le tribut de l'année. |
|
Ostervald : |
Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets. |
|
King-James : |
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. |
Louis-Segond : |
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi. |
|
Semeur : |
Salomon se procura mille quatre cents chars et douze mille hommes d'équipage pour ces chars. Il les cantonna dans les villes de garnison ainsi qu'auprès de lui à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1400 chars et 12'000 cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui. |
|
Martin : |
Salomon fit aussi amas de chariots et de gens de cheval; tellement qu'il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval, qu'il fit conduire dans les villes où il tenait ses chariots; il y en avait aussi auprès du Roi à Jérusalem. |
|
Darby : |
Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem. |
|
King-James : |
And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
|
Semeur : |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine côtière le long de la Méditerranée. |
|
Segond 21 : |
Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine. |
|
Martin : |
Et le Roi fit que l'argent n'était non plus prisé à Jérusalem que les pierres; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait. |
|
Darby : |
Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. |
|
Ostervald : |
Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. |
|
King-James : |
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. |
Louis-Segond : |
C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe: |
|
Semeur : |
Les chevaux du roi étaient importés d'Egypte par convois ; une caravane de marchands du roi allait les acheter par convois contre leur prix. |
|
Segond 21 : |
C'était en Egypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe: |
|
Martin : |
Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil. |
|
Darby : |
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix: |
|
Ostervald : |
C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement. |
|
King-James : |
And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. |
Louis-Segond : |
un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
|
Semeur : |
Chaque char qu'ils importaient d'Egypte revenait à six cents pièces d'argent et chaque cheval à cent cinquante. Ces marchands en importaient dans les mêmes conditions pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie. |
|
Segond 21 : |
il fallait 600 pièces d'argent pour faire venir un char d'Egypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie. |
|
Martin : |
Mais chaque chariot montait et sortait d'Egypte pour six cents pièces d'argent, et chaque cheval pour cent cinquante; et ainsi on en tirait par le moyen de ses fermiers pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie. |
|
Darby : |
Et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
|
Ostervald : |
Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie. |
|
King-James : |
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.