1
En ce qui nous concerne, Apollos et moi, qu'on nous considère donc comme de simples serviteurs du Christ, des intendants chargés de communiquer les secrets de Dieu.
2
Or, en fin de compte, que demande-t-on à des intendants ? Qu'ils accomplissent fidèlement la tâche qui leur a été confiée.
3
Pour ma part, peu m'importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D'ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même.
4
Car, bien que je n'aie rien à me reprocher, ce n'est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.
5
Ne jugez donc pas avant le temps. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions véritables qui animent les coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
Louis-Segond : |
Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
|
Semeur : |
En ce qui nous concerne, Apollos et moi, qu'on nous considère donc comme de simples serviteurs du Christ, des intendants chargés de communiquer les secrets de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, qu'on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
|
Martin : |
Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu. |
|
Darby : |
Que tout homme pense ainsi à notre égard,-qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. |
|
Ostervald : |
Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
|
King-James : |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
Louis-Segond : |
Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
|
Semeur : |
Or, en fin de compte, que demande-t-on à des intendants ? Qu'ils accomplissent fidèlement la tâche qui leur a été confiée. |
|
Segond 21 : |
Du reste, ce qu'on demande des administrateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles. |
|
Martin : |
Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle. |
|
Darby : |
au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c'est qu'un homme soit trouvé fidèle. |
|
Ostervald : |
Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
|
King-James : |
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. |
Louis-Segond : |
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, |
|
Semeur : |
Pour ma part, peu m'importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D'ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même. |
|
Segond 21 : |
Pour ma part, il m'importe très peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même. |
|
Martin : |
Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même. |
|
Darby : |
Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même. |
|
Ostervald : |
Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. |
|
King-James : |
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. |
Louis-Segond : |
car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
|
Semeur : |
Car, bien que je n'aie rien à me reprocher, ce n'est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n'est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
|
Martin : |
Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
|
Darby : |
Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
|
Ostervald : |
Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
|
King-James : |
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
|
Semeur : |
Ne jugez donc pas avant le temps. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions véritables qui animent les coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des coeurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors Dieu rendra à chacun sa louange. |
|
Darby : |
Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange. |
|
King-James : |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
6
Frères, je viens d'employer diverses images à propos d'Apollos et de moi pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle : « Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit », et qu'ainsi aucun de vous ne s'enfle d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre.
7
Car qui te confère une distinction ? Qu'as-tu qui ne t'ait été donné ? Et puisqu'on t'a tout donné, pourquoi t'en vanter comme si tu ne l'avais pas reçu ?
Louis-Segond : |
C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. |
|
Semeur : |
Frères, je viens d'employer diverses images à propos d'Apollos et de moi pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle : « Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit », et qu'ainsi aucun de vous ne s'enfle d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. |
|
Segond 21 : |
Frères et soeurs, c'est à cause de vous que j'ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre. |
|
Martin : |
Or, mes frères, j'ai tourné par une façon de parler, ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au-delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui. |
|
Darby : |
Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre. |
|
Ostervald : |
Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre. |
|
King-James : |
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. |
Louis-Segond : |
Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
|
Semeur : |
Car qui te confère une distinction ? Qu'as-tu qui ne t'ait été donné ? Et puisqu'on t'a tout donné, pourquoi t'en vanter comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
|
Segond 21 : |
En effet, qui est celui qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies pas reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l'avais pas reçu? |
|
Martin : |
Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu? |
|
Darby : |
Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Et si aussi tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? |
|
Ostervald : |
Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? |
|
King-James : |
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? |
8
Dès à présent, vous êtes rassasiés. Déjà, vous voilà riches ! Vous avez commencé à régner sans nous. Comme je voudrais que vous soyez effectivement en train de régner, pour que nous soyons rois avec vous.
9
Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier : aux anges et aux hommes.
10
Nous sommes « fous » à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
11
Jusqu'à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu.
12
Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons.
13
On nous calomnie ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu'à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l'humanité.
Louis-Segond : |
Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
|
Semeur : |
Dès à présent, vous êtes rassasiés. Déjà, vous voilà riches ! Vous avez commencé à régner sans nous. Comme je voudrais que vous soyez effectivement en train de régner, pour que nous soyons rois avec vous. |
|
Segond 21 : |
Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous. Si seulement vous pouviez régner en effet, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous! |
|
Martin : |
Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous! |
|
Darby : |
Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous! |
|
Ostervald : |
Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous! |
|
King-James : |
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. |
Louis-Segond : |
Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
|
Semeur : |
Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier : aux anges et aux hommes. |
|
Segond 21 : |
En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
|
Martin : |
Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, nous qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. |
|
Darby : |
Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. |
|
Ostervald : |
Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. |
|
King-James : |
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
Louis-Segond : |
Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés ! |
|
Semeur : |
Nous sommes « fous » à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés. |
|
Segond 21 : |
Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés! |
|
Martin : |
Nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris. |
|
Darby : |
Nous, nous sommes fous pour l'amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris. |
|
Ostervald : |
Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. |
|
King-James : |
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. |
Louis-Segond : |
Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là; |
|
Semeur : |
Jusqu'à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu. |
|
Segond 21 : |
Jusqu'à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement; nous sommes maltraités, errants; |
|
Martin : |
Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là. |
|
Darby : |
Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, |
|
Ostervald : |
Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; |
|
King-James : |
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; |
Louis-Segond : |
nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
|
Semeur : |
Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte ? Nous bénissons. On nous persécute ? Nous le supportons. |
|
Segond 21 : |
nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
|
Martin : |
Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; on dit du mal de nous, et nous bénissons; nous sommes persécutés, et nous le souffrons. |
|
Darby : |
et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons; |
|
Ostervald : |
Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons; |
|
King-James : |
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
Louis-Segond : |
calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
|
Semeur : |
On nous calomnie ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu'à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l'humanité. |
|
Segond 21 : |
calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu'à maintenant. |
|
Martin : |
Nous sommes blâmés, et nous prions; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
|
Darby : |
calomniés, nous supplions: nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant. |
|
Ostervald : |
Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. |
|
King-James : |
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. |
14
Si j'écris ainsi, ce n'est pas pour vous remplir de confusion. C'est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés.
15
En effet, même si vous aviez dix mille maîtres dans la foien Christ, vous n'avez cependant qu'un seul père. Car c'est moi qui vous ai fait naître à la foi en Jésus-Christ en vous annonçant la Bonne Nouvelle.
16
Je vous invite donc à suivre mon exemple.
17
C'est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée, mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les principes de vie chrétienne qui sont les miens, tels que je les enseigne partout dans toutes les Eglises.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
|
Semeur : |
Si j'écris ainsi, ce n'est pas pour vous remplir de confusion. C'est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
|
Martin : |
Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants. |
|
Darby : |
Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
|
Ostervald : |
Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. |
|
King-James : |
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
Louis-Segond : |
Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
|
Semeur : |
En effet, même si vous aviez dix mille maîtres dans la foien Christ, vous n'avez cependant qu'un seul père. Car c'est moi qui vous ai fait naître à la foi en Jésus-Christ en vous annonçant la Bonne Nouvelle. |
|
Segond 21 : |
En effet, même si vous aviez 10'000 maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l'Evangile. |
|
Martin : |
Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères: car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
|
Darby : |
Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile. |
|
Ostervald : |
Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile. |
|
King-James : |
For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
Louis-Segond : |
Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
|
Semeur : |
Je vous invite donc à suivre mon exemple. |
|
Segond 21 : |
Je vous en supplie donc: soyez mes imitateurs. |
|
Martin : |
Je vous prie donc d'être mes imitateurs. |
|
Darby : |
Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. |
|
Ostervald : |
Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. |
|
King-James : |
Wherefore I beseech you, be ye followers of me. |
Louis-Segond : |
Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises. |
|
Semeur : |
C'est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée, mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les principes de vie chrétienne qui sont les miens, tels que je les enseigne partout dans toutes les Eglises. |
|
Segond 21 : |
Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera quels sont mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises. |
|
Martin : |
C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en notre Seigneur; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise. |
|
Darby : |
C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée. |
|
Ostervald : |
C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises. |
|
King-James : |
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. |
18
Pensant que désormais je ne reviendrai plus chez vous, certains se sont mis à jouer les importants.
19
Mais, si le Seigneur le veut, j'irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables.
20
Car le règne de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
21
Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d'amour et de douceur ?
Louis-Segond : |
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
|
Semeur : |
Pensant que désormais je ne reviendrai plus chez vous, certains se sont mis à jouer les importants. |
|
Segond 21 : |
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous. |
|
Martin : |
Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. |
|
Darby : |
Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous; |
|
Ostervald : |
Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
|
King-James : |
Now some are puffed up, as though I would not come to you. |
Louis-Segond : |
Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. |
|
Semeur : |
Mais, si le Seigneur le veut, j'irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables. |
|
Segond 21 : |
Mais je viendrai bientôt, si c'est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil. |
|
Martin : |
Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace. |
|
Darby : |
mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance. |
|
Ostervald : |
Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. |
|
King-James : |
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
Louis-Segond : |
Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
|
Semeur : |
Car le règne de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
|
Segond 21 : |
En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
|
Martin : |
Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace. |
|
Darby : |
Car le royaume de Dieu n'est pas pas en parole, mais en puissance. |
|
Ostervald : |
Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles. |
|
King-James : |
For the kingdom of God is not in word, but in power. |
Louis-Segond : |
Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
|
Semeur : |
Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d'amour et de douceur ? |
|
Segond 21 : |
Que voulez-vous? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
|
Martin : |
Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur? |
|
Darby : |
Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur? |
|
Ostervald : |
Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur? |
|
King-James : |
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.