1 Corinthiens chapitre 16

1 Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu : j'ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.
Louis-Segond :
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Semeur :
Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu : j'ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.
Segond 21 :
En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:
Martin :
Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
Darby :
Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
Ostervald :
A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
King-James :
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d'argent selon ce qu'il aura lui-même gagné, pour qu'on n'ait pas besoin d'organiser des collectes au moment de mon arrivée.
Louis-Segond :
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Semeur :
Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d'argent selon ce qu'il aura lui-même gagné, pour qu'on n'ait pas besoin d'organiser des collectes au moment de mon arrivée.
Segond 21 :
que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
Martin :
C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
Darby :
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
Ostervald :
Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
King-James :
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Quand je serai venu, j'enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
Louis-Segond :
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Semeur :
Quand je serai venu, j'enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
Segond 21 :
Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
Martin :
Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Darby :
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Ostervald :
Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
King-James :
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 S'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Louis-Segond :
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Semeur :
S'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Segond 21 :
S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
Martin :
Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
Darby :
Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Ostervald :
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
King-James :
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine car je vais passer par cette province.
Louis-Segond :
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Semeur :
Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine car je vais passer par cette province.
Segond 21 :
Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
Martin :
J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Darby :
Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
Ostervald :
Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
King-James :
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l'hiver : ce sera pour vous l'occasion de m'aider à continuer mon voyage vers ma destination.
Louis-Segond :
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Semeur :
Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l'hiver : ce sera pour vous l'occasion de m'aider à continuer mon voyage vers ma destination.
Segond 21 :
Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
Martin :
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
Darby :
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille;
Ostervald :
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
King-James :
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Louis-Segond :
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Semeur :
En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Segond 21 :
Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Martin :
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Darby :
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
Ostervald :
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
King-James :
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
Louis-Segond :
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Semeur :
Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
Segond 21 :
Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
Martin :
Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
Darby :
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Ostervald :
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
King-James :
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 car j'y ai trouvé de grandes possibilités d'action en même temps que beaucoup d'adversaires.
Louis-Segond :
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Semeur :
car j'y ai trouvé de grandes possibilités d'action en même temps que beaucoup d'adversaires.
Segond 21 :
car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
Martin :
Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
Darby :
car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
Ostervald :
Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
King-James :
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il se sente à l'aise parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
Louis-Segond :
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Semeur :
Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il se sente à l'aise parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
Segond 21 :
Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Martin :
Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Darby :
Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Ostervald :
Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
King-James :
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l'attends, lui et les frères qui l'accompagnent.
Louis-Segond :
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Semeur :
Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l'attends, lui et les frères qui l'accompagnent.
Segond 21 :
Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
Martin :
Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Darby :
Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Ostervald :
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
King-James :
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n'a pas du tout l'intention d'entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu'il en trouvera l'occasion.
Louis-Segond :
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Semeur :
Quant à notre frère Apollos, je l'ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n'a pas du tout l'intention d'entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu'il en trouvera l'occasion.
Segond 21 :
Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.
Martin :
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
Darby :
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
Ostervald :
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
King-James :
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
Louis-Segond :
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Semeur :
Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
Segond 21 :
Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
Martin :
Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Darby :
Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
Ostervald :
Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
King-James :
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Que l'amour inspire toutes vos actions.
Louis-Segond :
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
Semeur :
Que l'amour inspire toutes vos actions.
Segond 21 :
Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
Martin :
Que toutes vos affaires se fassent en charité.
Darby :
Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.
Ostervald :
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
King-James :
Let all your things be done with charity.
15 Encore une recommandation, frères : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu'ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l'Achaïe. Vous savez qu'ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu.
Louis-Segond :
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Semeur :
Encore une recommandation, frères : vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu'ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l'Achaïe. Vous savez qu'ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu.
Segond 21 :
Voici encore une recommandation, frères et soeurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
Martin :
Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
Darby :
Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,)
Ostervald :
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
King-James :
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
Louis-Segond :
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Semeur :
Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
Segond 21 :
Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
Martin :
Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.
Darby :
-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille.
Ostervald :
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
King-James :
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
Louis-Segond :
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Semeur :
Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
Segond 21 :
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Martin :
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
Darby :
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
Ostervald :
Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
King-James :
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Ils m'ont réconforté, comme ils l'ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Louis-Segond :
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Semeur :
Ils m'ont réconforté, comme ils l'ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Segond 21 :
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
Martin :
Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes.
Darby :
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
Ostervald :
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
King-James :
For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Les Eglises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison.
Louis-Segond :
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Semeur :
Les Eglises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison.
Segond 21 :
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
Martin :
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur.
Darby :
Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Ostervald :
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
King-James :
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.
Louis-Segond :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Semeur :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.
Segond 21 :
Tous les frères et soeurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Martin :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
Darby :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Ostervald :
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
King-James :
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 C'est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
Louis-Segond :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Semeur :
C'est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
Segond 21 :
Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
Martin :
La salutation est de la propre main de moi Paul.
Darby :
La salutation, de la propre main de moi, Paul.
Ostervald :
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
King-James :
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!)
Louis-Segond :
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
Semeur :
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!)
Segond 21 :
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
Martin :
S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
Darby :
-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha!
Ostervald :
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
King-James :
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Louis-Segond :
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Semeur :
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Segond 21 :
Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
Martin :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Darby :
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Ostervald :
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
King-James :
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Mon amour vous accompagne tous, dans l'union avec Jésus-Christ. Amen !
Louis-Segond :
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Semeur :
Mon amour vous accompagne tous, dans l'union avec Jésus-Christ. Amen !
Segond 21 :
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Martin :
Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
Darby :
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
Ostervald :
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
King-James :
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.