1 Corinthiens chapitre 11

1 Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui du Christ.
Louis-Segond :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Semeur :
Suivez donc mon exemple, comme moi, de mon côté, je suis celui du Christ.
Segond 21 :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Martin :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Darby :
Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
Ostervald :
Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
King-James :
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
Louis-Segond :
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Semeur :
Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
Segond 21 :
Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tout point de vue et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai transmises.
Martin :
Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
Darby :
Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
Ostervald :
Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
King-James :
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point : le Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, le chef du Christ, c'est Dieu.
Louis-Segond :
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Semeur :
Je voudrais cependant attirer votre attention sur un point : le Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, le chef du Christ, c'est Dieu.
Segond 21 :
Je veux cependant que vous sachiez ceci: Christ est le chef de tout homme, l'homme est le chef de la femme, et Dieu est le chef de Christ.
Martin :
Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
Darby :
Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.
Ostervald :
Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
King-James :
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
Louis-Segond :
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Semeur :
Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
Segond 21 :
Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte déshonore son chef.
Martin :
Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
Darby :
Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête;
Ostervald :
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
King-James :
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle, car elle se place ainsi sur le même plan qu'une « femme tondue ».
Louis-Segond :
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée.
Semeur :
Mais si une femme prie ou prophétise la tête non couverte, elle outrage son chef à elle, car elle se place ainsi sur le même plan qu'une « femme tondue ».
Segond 21 :
Toute femme, en revanche, qui prie ou qui prophétise la tête non couverte déshonore son chef à elle. En effet, c'est exactement comme si elle était rasée.
Martin :
Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête: car c'est la même chose que si elle était rasée.
Darby :
et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'es la même chose qu'une femme qui serait rasée.
Ostervald :
Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
King-James :
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, alors, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux ? Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se couvre donc la tête.
Louis-Segond :
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
Semeur :
Si donc une femme ne se couvre pas la tête, pourquoi, alors, ne se fait-elle pas aussi tondre les cheveux ? Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se couvre donc la tête.
Segond 21 :
Si une femme n'a pas la tête couverte, qu'elle se tonde aussi les cheveux. Et s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux tondus ou d'être rasée, qu'elle se couvre donc la tête.
Martin :
Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Darby :
Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
Ostervald :
Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
King-James :
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
7 L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu'il est l'image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l'homme.
Louis-Segond :
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
Semeur :
L'homme ne doit pas avoir la tête couverte, puisqu'il est l'image de Dieu et reflète sa gloire. La femme, elle, est la gloire de l'homme.
Segond 21 :
L'homme n'est pas tenu de se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l'homme.
Martin :
Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
Darby :
Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l'homme.
Ostervald :
Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
King-James :
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
Louis-Segond :
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
Semeur :
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme de l'homme,
Segond 21 :
En effet, ce n'est pas l'homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
Martin :
Parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme.
Darby :
Car l'homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l'homme;
Ostervald :
En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
King-James :
For the man is not of the woman: but the woman of the man.
9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Louis-Segond :
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
Semeur :
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Segond 21 :
et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Martin :
Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
Darby :
car aussi l'homme n'a pas été crée à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
Ostervald :
Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
King-James :
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
10 Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges.
Louis-Segond :
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Semeur :
Voilà pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de son autorité, à cause des anges.
Segond 21 :
Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d'autorité.
Martin :
C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance de son mari.
Darby :
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l' autorité à laquelle est est soumise.
Ostervald :
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
King-James :
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
11 Toutefois, dans l'ordre établi par le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, et l'homme n'existe pas sans la femme,
Louis-Segond :
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Semeur :
Toutefois, dans l'ordre établi par le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, et l'homme n'existe pas sans la femme,
Segond 21 :
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'existe pas sans l'homme, ni l'homme sans la femme,
Martin :
Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.
Darby :
Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;
Ostervald :
Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.
King-James :
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
12 car si la femme a été tirée de l'homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
Louis-Segond :
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Semeur :
car si la femme a été tirée de l'homme, celui-ci, à son tour, naît de la femme et, finalement, tous deux doivent leur vie à Dieu.
Segond 21 :
car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme, et tout vient de Dieu.
Martin :
Car comme la femme est par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
Darby :
car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
Ostervald :
Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
King-James :
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
13 Jugez vous-mêmes de cela : est-il convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte ?
Louis-Segond :
Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
Semeur :
Jugez vous-mêmes de cela : est-il convenable pour une femme de prier Dieu la tête découverte ?
Segond 21 :
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte?
Martin :
Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
Darby :
Jugez-en vous-mêmes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte?
Ostervald :
Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
King-James :
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
14 Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c'est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs
Louis-Segond :
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Semeur :
Ne paraît-il pas naturel à tout le monde que c'est une indignité pour un homme de porter des cheveux longs
Segond 21 :
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter des cheveux longs,
Martin :
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur;
Darby :
La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui?
Ostervald :
La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;
King-James :
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
15 mais qu'une longue chevelure fait honneur à la femme ? Car la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
Louis-Segond :
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile ?
Semeur :
mais qu'une longue chevelure fait honneur à la femme ? Car la chevelure lui a été donnée pour lui servir de voile.
Segond 21 :
alors que c'est une gloire pour la femme d'en porter parce que la chevelure lui a été donnée pour servir de voile?
Martin :
Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.
Darby :
Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
Ostervald :
Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?
King-James :
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16 Si quelqu'un s'obstine à contester, nous lui répondons que ce qu'il propose n'est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
Louis-Segond :
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
Semeur :
Si quelqu'un s'obstine à contester, nous lui répondons que ce qu'il propose n'est ni notre pratique ni celle des Eglises de Dieu.
Segond 21 :
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas une telle habitude, et les Eglises de Dieu non plus.
Martin :
Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
Darby :
Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
Ostervald :
Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.
King-James :
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17 Puisque j'en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C'est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
Louis-Segond :
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Semeur :
Puisque j'en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C'est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
Segond 21 :
En faisant la remarque suivante, je ne peux pas vous féliciter, car vous vous rassemblez non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Martin :
Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins.
Darby :
Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas,-c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
Ostervald :
Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
King-James :
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
18 Tout d'abord j'entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. J'incline à croire qu'il y a une part de vérité dans ce qu'on raconte.
Louis-Segond :
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions,-et je le crois en partie,
Semeur :
Tout d'abord j'entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. J'incline à croire qu'il y a une part de vérité dans ce qu'on raconte.
Segond 21 :
Tout d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions - et je le crois en partie.
Martin :
Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie:
Darby :
Car d'abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
Ostervald :
Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,
King-James :
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
19 Sans doute faut-il qu'il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous !
Louis-Segond :
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.-
Semeur :
Sans doute faut-il qu'il y ait chez vous des divisions, pour que les chrétiens qui ont fait leurs preuves soient clairement reconnus au milieu de vous !
Segond 21 :
Il faut bien en effet qu'il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l'on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. -
Martin :
Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
Darby :
car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
Ostervald :
Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.
King-James :
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
20 Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela « prendre le repas du Seigneur »,
Louis-Segond :
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Semeur :
Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela « prendre le repas du Seigneur »,
Segond 21 :
Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n'est pas pour prendre part au repas du Seigneur,
Martin :
Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
Darby :
Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas manger la cène dominicale:
Ostervald :
Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;
King-James :
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
21 car, à peine êtes-vous à table, que chacun s'empresse de manger ses propres provisions, et l'on voit des gens manquer de nourriture pendant que d'autres s'enivrent.
Louis-Segond :
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Semeur :
car, à peine êtes-vous à table, que chacun s'empresse de manger ses propres provisions, et l'on voit des gens manquer de nourriture pendant que d'autres s'enivrent.
Segond 21 :
car, dès que vous vous mettez à table, chacun s'empresse de prendre son propre repas, de sorte que l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Martin :
Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
Darby :
car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.
Ostervald :
Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu.
King-James :
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 S'il ne s'agit que de manger et de boire, n'avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l'Eglise de Dieu et avez-vous l'intention d'humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
Louis-Segond :
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Semeur :
S'il ne s'agit que de manger et de boire, n'avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l'Eglise de Dieu et avez-vous l'intention d'humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
Segond 21 :
N'avez-vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Faut-il vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.
Martin :
N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci.
Darby :
N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.
Ostervald :
N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.
King-James :
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 Car voici la tradition que j'ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain,
Louis-Segond :
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
Semeur :
Car voici la tradition que j'ai reçue du Seigneur, et que je vous ai transmise : le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré pour être mis à mort, prit du pain,
Segond 21 :
En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur Jésus, la nuit où il a été arrêté, a pris du pain.
Martin :
Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c'est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
Darby :
Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné: c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain,
Ostervald :
Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
King-James :
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant : « Ceci est mon corps : il est pour vous ; faites ceci en souvenir de moi. »
Louis-Segond :
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Semeur :
et, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le rompit en disant : « Ceci est mon corps : il est pour vous ; faites ceci en souvenir de moi. »
Segond 21 :
Après avoir remercié Dieu, il l'a rompu et a dit: [«Prenez, mangez.] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
Martin :
Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit: prenez, mangez: ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Darby :
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi."
Ostervald :
Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
King-James :
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 De même, après le repas, il prit la coupe et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi. »
Louis-Segond :
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Semeur :
De même, après le repas, il prit la coupe et dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance scellée de mon sang ; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en souvenir de moi. »
Segond 21 :
De même, après le repas, il a pris la coupe et a dit: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez.»
Martin :
De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant: cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
Darby :
De même il prit la coupe aussi, après le souper, en disant: "Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi."
Ostervald :
De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
King-James :
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu'à son retour.
Louis-Segond :
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Semeur :
Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu'à son retour.
Segond 21 :
En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
Martin :
Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
Darby :
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
Ostervald :
Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
King-James :
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
27 C'est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d'une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Louis-Segond :
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Semeur :
C'est pourquoi quiconque mangerait le pain ou boirait de la coupe du Seigneur d'une manière indigne se rendrait coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Segond 21 :
C'est pourquoi, celui qui mange ce pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Martin :
C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
Darby :
Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
Ostervald :
C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
King-James :
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 Que chacun donc s'examine sérieusement lui-même et qu'alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
Louis-Segond :
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Semeur :
Que chacun donc s'examine sérieusement lui-même et qu'alors il mange de ce pain et boive de cette coupe.
Segond 21 :
Que chacun donc s'examine lui-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe,
Martin :
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe;
Darby :
Mais que chacun s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Ostervald :
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
King-James :
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu'est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
Louis-Segond :
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
Semeur :
Car celui qui mange et boit sans discerner ce qu'est le corps se condamne lui-même en mangeant et en buvant ainsi.
Segond 21 :
car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps [du Seigneur], mange et boit un jugement contre lui-même.
Martin :
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.
Darby :
car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
Ostervald :
Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
King-James :
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 C'est pour cette raison qu'il y a parmi vous tant de malades et d'infirmes, et qu'un certain nombre sont morts.
Louis-Segond :
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Semeur :
C'est pour cette raison qu'il y a parmi vous tant de malades et d'infirmes, et qu'un certain nombre sont morts.
Segond 21 :
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et que plusieurs sont morts.
Martin :
Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
Darby :
C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.
Ostervald :
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
King-James :
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
Louis-Segond :
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Semeur :
Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
Segond 21 :
Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Martin :
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Darby :
Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Ostervald :
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
King-James :
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
32 Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
Louis-Segond :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Semeur :
Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
Segond 21 :
Mais quand nous sommes jugés, c'est le Seigneur qui nous corrige afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Martin :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
Darby :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Ostervald :
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
King-James :
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
33 Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres.
Louis-Segond :
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Semeur :
Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas en commun, attendez-vous les uns les autres.
Segond 21 :
Ainsi, mes frères et soeurs, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Martin :
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
Darby :
Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;
Ostervald :
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
King-James :
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
34 Si quelqu'un a particulièrement faim, qu'il mange d'abord chez lui afin que vos réunions n'attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
Louis-Segond :
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
Semeur :
Si quelqu'un a particulièrement faim, qu'il mange d'abord chez lui afin que vos réunions n'attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
Segond 21 :
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai chez vous.
Martin :
Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
Darby :
si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j'irai vers vous.
Ostervald :
Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.
King-James :
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.