Zacharie chapitre 7

1 La quatrième année du règne de Darius, le quatrième jour du neuvième mois, le mois de Kislev, l'Eternel adressa la parole à Zacharie.
Louis-Segond :
La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
Semeur :
La quatrième année du règne de Darius, le quatrième jour du neuvième mois, le mois de Kislev, l'Eternel adressa la parole à Zacharie.
Segond 21 :
La quatrième année du règne de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
Martin :
Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.
Darby :
Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, au mois de Kislev,
Ostervald :
La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, du mois de Kisleu;
King-James :
And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu;
2 Béthel-Sarétsér, un haut fonctionnaire impérial, et ses gens avaient envoyé une délégation pour implorer l'Eternel
Louis-Segond :
On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel,
Semeur :
Béthel-Sarétsér, un haut fonctionnaire impérial, et ses gens avaient envoyé une délégation pour implorer l'Eternel
Segond 21 :
La ville de Béthel avait envoyé Sharetser et Réguem-Mélec avec ses hommes pour implorer l'Eternel
Martin :
Lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du Dieu Fort, pour supplier l'Eternel.
Darby :
quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l'Éternel,
Ostervald :
Lorsqu'on eut envoyé à la maison de Dieu Sharetser et Réguem-Mélec, et ses gens, pour supplier l'Éternel,
King-James :
When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD,
3 et pour demander aux prêtres du Temple du Seigneur des armées célestes, et aux prophètes : Dois-je continuer à pleurer et à jeûner au cinquième mois comme je le fais depuis tant d'années ?
Louis-Segond :
et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années ?
Semeur :
et pour demander aux prêtres du Temple du Seigneur des armées célestes, et aux prophètes : Dois-je continuer à pleurer et à jeûner au cinquième mois comme je le fais depuis tant d'années ?
Segond 21 :
en disant aux prêtres de la maison de l'Eternel, le maître de l'univers, et aux prophètes: «Dois-je pleurer le cinquième mois en me privant, comme je l'ai fait tant d'années?»
Martin :
Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant: Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années?
Darby :
pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années?
Ostervald :
Et pour parler aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, en ces mots: Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme je l'ai fait pendant tant d'années?
King-James :
And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 Le Seigneur des armées célestes m'adressa la parole en ces termes :
Louis-Segond :
La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots :
Semeur :
Le Seigneur des armées célestes m'adressa la parole en ces termes :
Segond 21 :
La parole de l'Eternel, le maître de l'univers, m'a été adressée:
Martin :
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant:
Ostervald :
Et la parole de l'Éternel des armées me fut adressée en ces mots:
King-James :
Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
5 Parle à toute la population du pays et aux prêtres et demande-leur : « Quand, pendant soixante-dix années, vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, est-ce pour moi que vous avez observé ce jeûne ?
Louis-Segond :
Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?
Semeur :
Parle à toute la population du pays et aux prêtres et demande-leur : « Quand, pendant soixante-dix années, vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, est-ce pour moi que vous avez observé ce jeûne ?
Segond 21 :
«Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: 'Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis 70 ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?
Martin :
Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et leur dis: Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième mois, et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l'amour de moi?
Darby :
Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?
Ostervald :
Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné?
King-James :
Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas pour votre propre satisfaction que vous le faites ?
Louis-Segond :
Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez ?
Semeur :
Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas pour votre propre satisfaction que vous le faites ?
Segond 21 :
Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas pour vous que vous mangez et buvez?'
Martin :
Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez?
Darby :
Et quand vous avez mangé et bu, n'est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez?
Ostervald :
Et quand vous mangez et que vous buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?
King-James :
And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
7 N'est-ce pas là ce que l'Eternel a déjà fait proclamer par les prophètes d'autrefois, au temps où Jérusalem était bien établie et jouissait de la tranquillité, entourée de ses villes, et que le Néguev et le pays plat étaient peuplés ? »
Louis-Segond :
Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités ?
Semeur :
N'est-ce pas là ce que l'Eternel a déjà fait proclamer par les prophètes d'autrefois, au temps où Jérusalem était bien établie et jouissait de la tranquillité, entourée de ses villes, et que le Néguev et le pays plat étaient peuplés ? »
Segond 21 :
Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem et les villes qui l'entourent étaient habitées et tranquilles et que le sud et la plaine étaient habités?»
Martin :
Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine?
Darby :
Ne sont-ce pas là les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités?
Ostervald :
Ne sont-ce pas les paroles que faisait entendre l'Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille, elle et ses villes autour d'elle, et que le midi et la plaine étaient habités?
King-James :
Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
8 L'Eternel adressa la parole à Zacharie en ces termes :
Louis-Segond :
La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots :
Semeur :
L'Eternel adressa la parole à Zacharie en ces termes :
Segond 21 :
La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie:
Martin :
Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à Zacharie, disant:
Ostervald :
Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:
King-James :
And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
9 Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, témoignez-vous mutuellement de l'amour et de la pitié.
Louis-Segond :
Ainsi parlait l'Eternel des armées : Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.
Semeur :
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, témoignez-vous mutuellement de l'amour et de la pitié.
Segond 21 :
«Voici ce que disait l'Eternel, le maître de l'univers: 'Rendez la justice conformément à la vérité et agissez l'un envers l'autre avec bonté et compassion.
Martin :
Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant: Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère.
Darby :
Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l'un envers l'autre,
Ostervald :
Ainsi avait dit l'Éternel des armées: Rendez la justice avec vérité, exercez la miséricorde et la compassion, chacun envers son frère;
King-James :
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
10 N'exploitez pas la veuve et l'orphelin, ni l'immigré et ceux qui sont dans le besoin, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres.
Louis-Segond :
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.
Semeur :
N'exploitez pas la veuve et l'orphelin, ni l'immigré et ceux qui sont dans le besoin, et ne tramez aucun mal les uns contre les autres.
Segond 21 :
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans votre coeur.'
Martin :
Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.
Darby :
et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé; et ne méditez pas le mal dans votre coeur, l'un contre l'autre.
Ostervald :
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, et ne méditez pas dans vos coeurs le mal l'un contre l'autre.
King-James :
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
11 Mais ils ont refusé d'écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
Louis-Segond :
Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
Semeur :
Mais ils ont refusé d'écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
Segond 21 :
»Mais ils ont refusé d'être attentifs, ils se sont révoltés et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Martin :
Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.
Darby :
Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,
Ostervald :
Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre;
King-James :
But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
12 Ils ont rendu leur coeur aussi dur que le diamant pour ne pas entendre la Loi et les paroles que le Seigneur des armées célestes leur avait adressées par l'intermédiaire des prophètes d'autrefois qui parlaient sous l'action de l'Esprit. Alors le Seigneur des armées célestes s'est mis dans une grande colère,
Louis-Segond :
Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère.
Semeur :
Ils ont rendu leur coeur aussi dur que le diamant pour ne pas entendre la Loi et les paroles que le Seigneur des armées célestes leur avait adressées par l'intermédiaire des prophètes d'autrefois qui parlaient sous l'action de l'Esprit. Alors le Seigneur des armées célestes s'est mis dans une grande colère,
Segond 21 :
Ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel, le maître de l'univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l'Eternel, le maître de l'univers, s'est enflammé d'une grande colère.
Martin :
Et ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées.
Darby :
et rendirent leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées.
Ostervald :
Ils ont rendu leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande indignation de la part de l' Éternel des armées.
King-James :
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
13 et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu'ils ne m'ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
Louis-Segond :
Quand il appelait, ils n'ont pas écouté : aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.
Semeur :
et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu'ils ne m'ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
Segond 21 :
Quand il appelait, ils n'ont pas écouté, c'est pourquoi - dit l'Eternel, le maître de l'univers - je n'écouterai pas quand ils appelleront.
Martin :
Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.
Darby :
Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées;
Ostervald :
Et comme ils n'ont pas écouté lorsqu'il a crié, de même quand ils ont crié je n'ai point écouté, a dit l'Éternel des armées.
King-James :
Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
14 Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays est resté dévasté derrière eux ; personne n'y passait plus, personne n'y revenait. D'un pays magnifique, ils ont fait une terre désolée.
Louis-Segond :
Je les ai dispersés Parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.
Semeur :
Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays est resté dévasté derrière eux ; personne n'y passait plus, personne n'y revenait. D'un pays magnifique, ils ont fait une terre désolée.
Segond 21 :
Je les ai dispersés parmi toutes sortes de nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, personne n'y passait, personne n'y revenait. D'un pays de délices ils ont fait un désert.»
Martin :
Et je les ai dispersés comme par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.
Darby :
et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu'il n'y avait ni allants ni venants; et ils rendirent désolé le pays désirable.
Ostervald :
Je les ai chassés par la tempête vers toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et derrière eux le pays est resté désert, sans allants ni venants, et du pays de délices ils ont fait une désolation.
King-James :
But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.