1
Oracle, parole de l'Eternel sur Israël. Ainsi parle l'Eternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme au dedans de lui:
Louis-Segond : |
Oracle, parole de l'Eternel sur Israël. Ainsi parle l'Eternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme au dedans de lui: |
|
Semeur : |
Proclamation. Déclaration de l'Eternel au sujet d'Israël. L'Eternel dit ceci, lui qui a étendu le ciel et posé les fondements de la terre, qui a formé l'esprit humain dans l'homme : |
|
Segond 21 : |
Message, parole de l'Eternel sur Israël, déclaration de l'Eternel qui a déployé le ciel et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme en lui. |
|
Martin : |
La charge de la parole de l'Eternel, touchant Israël; l'Eternel, qui étend les cieux, et qui fonde la terre, et qui forme l'esprit de l'homme au- dedans de lui, a dit: |
|
Darby : |
L'oracle de la parole de l'Éternel sur Israël: Ainsi dit l'Éternel, qui a étendu les cieux, et qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au dedans de lui. |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel prononcée sur Israël: Ainsi a dit l'Éternel, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui: |
|
King-James : |
The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. |
2
Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
3
En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
Louis-Segond : |
Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. |
|
Semeur : |
De Jérusalem je vais faire une coupe enivrante pour tous les peuples qui l'entourent. Il en sera de même pour Juda quand on assiégera Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Je ferai de Jérusalem une coupe enivrante pour tous les peuples environnants. Il en ira de même pour Juda lors du siège de Jérusalem. |
|
Martin : |
Voici, je ferai que Jérusalem sera une coupe d'étourdissement à tous les peuples d'alentour; et même elle sera une occasion de siège contre Juda et contre Jérusalem. |
|
Darby : |
Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour, et elle sera aussi contre Juda lors du siège contre Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement pour tous les peuples d'alentour; et ce sera aussi contre Juda, dans le siège de Jérusalem. |
|
King-James : |
Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. |
Louis-Segond : |
En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris; Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. |
|
Semeur : |
Voici : en ce jour-là, je ferai de Jérusalem une très lourde pierre pour toutes les nations et quiconque essaiera de la lever de terre en sera tout meurtri. Tous les peuples du monde uniront leurs efforts pour la combattre. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre lourde pour tous les peuples; tous ceux qui la soulèveront s'y écorcheront, et toutes les nations de la terre se rassembleront contre elle. |
|
Martin : |
Et il arrivera en ce temps-là, que je ferai que Jérusalem sera une pierre pesante à tous les peuples; tous ceux qui s'en chargeront, en seront entièrement écrasés, car toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. |
|
Darby : |
Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples: tous ceux qui s'en chargeront s'y meurtriront certainement; et toutes les nations de la terre seront rassemblées contre elle. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples; tous ceux qui en porteront le poids, seront meurtris, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. |
|
King-James : |
And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. |
4
En ce jour-là, dit l'Eternel, Je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples.
Louis-Segond : |
En ce jour-là, dit l'Eternel, Je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront; Mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. |
|
Semeur : |
En ce jour-là l'Eternel le déclare je frapperai les chevaux d'épouvante et leurs cavaliers de folie. Mais sur le peuple de Juda, je veillerai, alors que je rendrai aveugles tous les chevaux des autres peuples. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, déclare l'Eternel, je frapperai tous les chevaux d'épouvante, et leurs cavaliers de folie. J'aurai les yeux ouverts sur la communauté de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. |
|
Martin : |
En ce temps-là, dit l'Eternel, je frapperai d'étourdissement tout cheval, et de folie l'homme qui sera monté dessus; et j'ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. |
|
Darby : |
En ce jour-là, dit l'Éternel, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire ceux qui les montent, et j'ouvrirai mes yeux sur la maison de Juda, et je frapperai de cécité tous les chevaux des peuples. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, dit l'Éternel, je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, et leurs cavaliers, de vertige; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. |
|
King-James : |
In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. |
5
Les chefs de Juda diront en leur coeur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Eternel des armées, leur Dieu.
6
En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
Louis-Segond : |
Les chefs de Juda diront en leur coeur : Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Eternel des armées, leur Dieu. |
|
Semeur : |
Et les chefs de Juda reconnaîtront alors que, pour Jérusalem et pour ceux qui l'habitent, la force est en leur Dieu, le Seigneur des armées célestes. |
|
Segond 21 : |
Les chefs de Juda diront dans leur coeur: «Les habitants de Jérusalem sont notre force par l'Eternel, le maître de l'univers, leur Dieu.» |
|
Martin : |
Et les Conducteurs de Juda diront en leur coeur; Les habitants de Jérusalem sont ma force de par l'Eternel des armées, leur Dieu. |
|
Darby : |
Et les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem seront ma force, par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
|
Ostervald : |
Et les chefs de Juda diront dans leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, par l'Éternel des armées, leur Dieu. |
|
King-James : |
And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God. |
Louis-Segond : |
En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda un foyer d'incendie au sein d'une forêt, une torche enflammée dans un grand tas de foin, et ils consumeront à leur droite et à leur gauche les peuples d'alentour. Et Jérusalem restera installée à sa place. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda pareils à un foyer allumé parmi des arbres, à une torche enflammée parmi des épis. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples environnants, et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. |
|
Martin : |
En ce temps-là je ferai que les Conducteurs de Juda seront comme un foyer de feu parmi du bois, et comme un flambeau de feu parmi des gerbes, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour; et Jérusalem sera encore habitée en sa place, à Jérusalem. |
|
Darby : |
En ce jour-là, je rendrai les chefs de Juda semblables à un foyer de feu au milieu du bois et à une torche de feu dans une gerbe, et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera encore à sa place, à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier parmi du bois, comme une torche enflammée parmi des gerbes; ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem demeurera assise à sa place, à Jérusalem. |
|
King-James : |
In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem. |
7
L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8
En ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Eternel devant eux.
Louis-Segond : |
L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. |
|
Semeur : |
En premier lieu, l'Eternel sauvera la population de Juda pour que la famille de David et tous ceux qui habitent Jérusalem ne soient pas orgueilleux et ne s'exaltent pas au-dessus de Juda. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel sauvera d'abord les tentes de Juda afin que la fierté de la famille de David, la fierté des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. |
|
Martin : |
Et l'Eternel garantira les tabernacles de Juda avant toutes choses, afin que la gloire de la maison de David, et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève point par-dessus Juda. |
|
Darby : |
Et l'Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élèvent pas contre Juda. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel sauvera premièrement les tentes de Juda, afin que la gloire de la maison de David et la gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. |
|
King-James : |
The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. |
Louis-Segond : |
En ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David; La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Eternel devant eux. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, l'Eternel défendra la population de Jérusalem. Le plus faible d'entre eux sera en ce jour-là comme David, et la dynastie de David sera comme Dieu même, comme l'ange de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, l'Eternel protégera les habitants de Jérusalem et le plus faible parmi eux sera, ce jour-là, pareil à David, la famille de David sera pareille à Dieu, pareille à l'ange de l'Eternel devant eux. |
|
Martin : |
En ce temps-là l'Eternel sera le protecteur des habitants de Jérusalem; et le plus faible d'entre eux sera en ce temps-là comme David, et la maison de David sera comme des Anges, comme l'Ange de l'Eternel devant leur face. |
|
Darby : |
En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'Ange de l'Éternel devant eux. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem; et le faible parmi eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de l'Éternel devant eux. |
|
King-James : |
In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them. |
9
En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem.
Louis-Segond : |
En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. |
|
Semeur : |
Alors, en ce jour-là, j'entreprendrai de détruire toute nation qui viendra pour combattre contre Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, je travaillerai à détruire toutes les nations qui viendront attaquer Jérusalem. |
|
Martin : |
Et il arrivera qu'en ce temps-là je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
|
Darby : |
Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viennent contre Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Et il arrivera, en ce jour-là, que je chercherai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. |
|
King-James : |
And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. |
10
Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né.
Louis-Segond : |
Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. |
|
Semeur : |
Je répandrai alors sur la famille de David et sur ceux qui habitent Jérusalem un Esprit de pitié et de supplication. Alors ils tourneront leurs regards vers moi, celui qu'ils auront transpercé. Ils porteront le deuil pour lui comme on porte le deuil pour un enfant unique ; ils pleureront sur lui tout comme on pleure amèrement pour son fils premier-né. |
|
Segond 21 : |
Alors je déverserai sur la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et *ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. |
|
Martin : |
Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, qu'ils auront percé, et ils en mèneront deuil, comme quand on mène deuil d'un fils unique, et ils en seront en amertume, comme quand on est en amertume à cause d'un premier-né. |
|
Darby : |
Et je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplications; et ils regarderont vers moi, celui qu'ils auront percé, et ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un fils unique, et il y aura de l'amertume pour lui, comme on a de l'amertume pour un premier-né. |
|
Ostervald : |
Et je répandrai sur la maison de David, et sur les habitants de Jérusalem, l'Esprit de grâce et de supplications: ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont percé; ils en feront le deuil comme on fait le deuil d'un fils unique, et ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure sur un premier-né. |
|
King-James : |
And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. |
11
En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon.
12
Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part;
13
La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à Part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part;
14
Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.
Louis-Segond : |
En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, il y aura un très grand deuil dans tout Jérusalem, comme le deuil d'Hadadrimmôn dans la vallée de Meguiddo. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Hadad-Rimmon dans la vallée de Meguiddo. |
|
Martin : |
En ce jour-là il y aura un grand deuil à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la plaine de Méguiddon. |
|
Darby : |
En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon; |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, tel que fut le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon. |
|
King-James : |
In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. |
Louis-Segond : |
Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part; |
|
Semeur : |
Le pays tout entier célébrera ce deuil, chaque famille à part, la famille de David à part, et ses femmes à part, la famille de Nathan à part, et ses femmes à part, |
|
Segond 21 : |
Le pays sera dans le deuil, chaque clan à part: le clan de la famille de David à part et les femmes à part, le clan de la famille de Nathan à part et les femmes à part, |
|
Martin : |
Et la terre mènera deuil, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de la maison de Nathan à part, et les femmes de cette maison-là à part. |
|
Darby : |
et le pays se lamentera, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; |
|
Ostervald : |
Et le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément; la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part; |
|
King-James : |
And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; |
Louis-Segond : |
La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à Part; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part; |
|
Semeur : |
la famille de Lévi à part, et ses femmes à part, la famille de Chiméï à part, et ses femmes à part, |
|
Segond 21 : |
le clan de la famille de Lévi à part et les femmes à part, le clan de Shimeï à part et les femmes à part, |
|
Martin : |
La famille de la maison de Lévi à part, et les femmes de cette maison-là à part; la famille de Simhi à part, et ses femmes à part. |
|
Darby : |
la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shimhites à part, et leurs femmes à part: |
|
Ostervald : |
La famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shiméites à part, et leurs femmes à part; |
|
King-James : |
The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; |
Louis-Segond : |
Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part. |
|
Semeur : |
et toutes les autres familles, chacune à part, et les femmes à part. |
|
Segond 21 : |
et tous les autres clans chacun à part et leurs femmes à part. |
|
Martin : |
Toutes les familles qui seront restées, chaque famille à part, et leurs femmes à part. |
|
Darby : |
toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part. |
|
Ostervald : |
Toutes les autres familles, chaque famille à part, et leurs femmes à part. |
|
King-James : |
All the families that remain, every family apart, and their wives apart. |
Cette Bible est dans le domaine public