Zacharie chapitre 10

1 Demandez donc à l'Eternel de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera une pluie abondante qui fera pousser l'herbe de chacun dans son champ.
Louis-Segond :
Demandez à l'Eternel la pluie, la pluie du printemps ! L'Eternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.
Semeur :
Demandez donc à l'Eternel de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera une pluie abondante qui fera pousser l'herbe de chacun dans son champ.
Segond 21 :
Demandez à l'Eternel la pluie, à l'époque de la pluie du printemps: c'est l'Eternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante, il donnera à chacun de l'herbe dans son champ.
Martin :
Demandez de la pluie à l'Eternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l'Eternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l'herbe dans son champ.
Darby :
Demandez à l'Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L'Éternel fera des éclairs, et il leur donnera des ondées de pluie: à chacun de l'herbe dans son champ.
Ostervald :
Demandez à l'Éternel la pluie, au temps des pluies de l'arrière-saison. L'Éternel produira des éclairs; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l'herbe dans son champ.
King-James :
Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
2 Car vos idoles domestiques ont débité des mots trompeurs, les devins ont transmis des révélations fausses. Ils racontaient des songes qui n'étaient que mensonges, et leurs consolations étaient des illusions. Voilà pourquoi ce peuple a dû partir au loin, dans la misère, comme un troupeau qui n'a pas de berger.
Louis-Segond :
Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur.
Semeur :
Car vos idoles domestiques ont débité des mots trompeurs, les devins ont transmis des révélations fausses. Ils racontaient des songes qui n'étaient que mensonges, et leurs consolations étaient des illusions. Voilà pourquoi ce peuple a dû partir au loin, dans la misère, comme un troupeau qui n'a pas de berger.
Segond 21 :
En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C'est pourquoi ils sont errants *comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu'il n'y a pas de berger.
Martin :
Car les Théraphims ont dit fausseté, et les devins ont vu le mensonge, ils ont proféré des songes vains, et ont donné des consolations vaines; c'est pourquoi on s'en est allé comme des brebis, et on a été abattu, parce qu'il n'y avait point de pasteur.
Darby :
Car les théraphim ont dit des paroles de vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs; ils consolent en vain. C'est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail; ils sont opprimés, parce qu'il n'y a point de berger.
Ostervald :
Car les théraphim ont parlé faussement, et les devins ont vu le mensonge; ils profèrent des songes vains et donnent des consolations de néant. C'est pourquoi ils s'en vont comme des brebis; ils sont misérables faute de berger.
King-James :
For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
3 « C'est contre les bergers que je suis en colère, je châtierai les boucs. Le Seigneur des armées célestes vient s'occuper de son troupeau, le peuple de Juda, et il va faire d'eux son cheval glorieux pour la bataille.
Louis-Segond :
Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs; Car l'Eternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille;
Semeur :
« C'est contre les bergers que je suis en colère, je châtierai les boucs. Le Seigneur des armées célestes vient s'occuper de son troupeau, le peuple de Juda, et il va faire d'eux son cheval glorieux pour la bataille.
Segond 21 :
Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et j'interviendrai contre les boucs. Oui, l'Eternel, le maître de l'univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d'honneur dans la bataille.
Martin :
Ma colère s'est embrasée contre ces pasteurs-là, et j'ai puni ces boucs; mais l'Eternel des armées a fait la revue de son troupeau, savoir, de la maison de Juda; et il les a rangés en bataille comme son cheval d'honneur.
Darby :
Ma colère s'est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
Ostervald :
Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs; car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d'honneur dans la bataille.
King-James :
Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
4 Car la pierre angulaire sortira de Juda, de lui aussi viendra le piquet de la tente ainsi que l'arc de guerre. Oui, de lui tous les chefs seront issus.
Louis-Segond :
De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre; De lui sortiront tous les chefs ensemble.
Semeur :
Car la pierre angulaire sortira de Juda, de lui aussi viendra le piquet de la tente ainsi que l'arc de guerre. Oui, de lui tous les chefs seront issus.
Segond 21 :
De Juda sortira la pierre angulaire, le piquet, l'arc de guerre, de lui sortiront tous les chefs ensemble.
Martin :
De lui est l'encoignure, de lui est le clou, de lui est l'arc de bataille, et pareillement de lui sortira tout exacteur.
Darby :
De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l'arc de guerre, de lui sortent tous les dominateurs ensemble.
Ostervald :
De lui vient la pierre angulaire, de lui le pieu de la tente, de lui l'arc de combat; de lui sortiront tous les chefs ensemble.
King-James :
Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
5 Pareils à des guerriers foulant la boue des rues au cours de la bataille, ils combattront. L'Eternel sera avec eux. Alors leurs ennemis montés sur des chevaux seront couverts de honte.
Louis-Segond :
Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues; Ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
Semeur :
Pareils à des guerriers foulant la boue des rues au cours de la bataille, ils combattront. L'Eternel sera avec eux. Alors leurs ennemis montés sur des chevaux seront couverts de honte.
Segond 21 :
Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues: ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte.
Martin :
Mais ils seront comme des vaillants hommes qui foulent la boue des chemins dans la bataille, et ils combattront, parce que l'Eternel sera avec eux, et les gens de cheval seront confus.
Darby :
Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues; et ils combattront, car l'Éternel sera avec eux; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
Ostervald :
Ils seront comme de vaillants hommes foulant la boue des rues dans la bataille; ils combattront, car l'Éternel est avec eux, et les cavaliers sur leurs chevaux seront confondus.
King-James :
And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
6 « J'affermirai le peuple de Juda, je sauverai le peuple de Joseph. Je les rétablirai, car j'aurai de l'amour pour eux, ils seront comme un peuple que je n'aurais jamais rejeté loin de moi. Car je suis l'Eternel, leur Dieu ; je les exaucerai.
Louis-Segond :
Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; Car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Semeur :
« J'affermirai le peuple de Juda, je sauverai le peuple de Joseph. Je les rétablirai, car j'aurai de l'amour pour eux, ils seront comme un peuple que je n'aurais jamais rejeté loin de moi. Car je suis l'Eternel, leur Dieu ; je les exaucerai.
Segond 21 :
Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l'Eternel, leur Dieu, et je leur répondrai.
Martin :
Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j'aurai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés; car je suis l'Eternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Darby :
Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j'userai de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Ostervald :
Je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis l'Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
King-James :
And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them.
7 Le peuple d'Ephraïm aura de la vaillance tels des guerriers, leur coeur sera joyeux tout comme on se réjouit quand on a bu du vin. Leurs enfants le verront et eux aussi seront joyeux car à cause de l'Eternel ils auront le coeur plein de joie.
Louis-Segond :
Ephraïm sera comme un héros; Leur coeur aura la joie que donne le vin; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Eternel.
Semeur :
Le peuple d'Ephraïm aura de la vaillance tels des guerriers, leur coeur sera joyeux tout comme on se réjouit quand on a bu du vin. Leurs enfants le verront et eux aussi seront joyeux car à cause de l'Eternel ils auront le coeur plein de joie.
Segond 21 :
Ephraïm sera pareil à un héros; leur coeur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, leur coeur se réjouira en l'Eternel.
Martin :
Et ceux d'Ephraïm seront comme un vaillant homme, et leur coeur se réjouira comme par le vin; et ses fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Eternel.
Darby :
Et ceux d' Éphraïm seront comme un homme fort, et leur coeur se réjouira comme par le vin, et leurs fils le verront et se réjouiront; leur coeur s'égayera en l'Éternel.
Ostervald :
Et Éphraïm sera comme un héros; leur coeur sera joyeux comme par le vin; leurs fils le verront, et se réjouiront; leur coeur s'égaiera en l'Éternel.
King-James :
And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
8 Oui, en sifflant, je les appellerai, je les rassemblerai, car je les aurai délivrés et ils seront aussi nombreux qu'ils l'étaient autrefois.
Louis-Segond :
Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient.
Semeur :
Oui, en sifflant, je les appellerai, je les rassemblerai, car je les aurai délivrés et ils seront aussi nombreux qu'ils l'étaient autrefois.
Segond 21 :
Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu'autrefois.
Martin :
Je leur sifflerai, et je les rassemblerai, parce que je les aurai rachetés; et ils seront multipliés comme ils l'ont été auparavant.
Darby :
Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié.
Ostervald :
Je sifflerai vers eux, et je les rassemblerai, car je les rachète; et ils seront nombreux comme ils l'ont été.
King-James :
I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
9 Je les ai dispersés au milieu des nations, dans les pays lointains, là ils se souviendront de moi. Ils donneront la vie à des fils et des filles, ils reviendront.
Louis-Segond :
Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
Semeur :
Je les ai dispersés au milieu des nations, dans les pays lointains, là ils se souviendront de moi. Ils donneront la vie à des fils et des filles, ils reviendront.
Segond 21 :
Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.
Martin :
Et après que je les aurai semés entre les peuples, ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et retourneront.
Darby :
Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les pays éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
Ostervald :
Je les ai disséminés parmi les peuples, mais dans les pays éloignés ils se souviendront de moi; et ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
King-James :
And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
10 Je les ramènerai d'Egypte, je les rassemblerai de l'Assyrie, je les ferai rentrer en Galaad et au Liban, et, même ainsi, l'espace sera étroit pour eux.
Louis-Segond :
Je les ramènerai du pays d'Egypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas.
Semeur :
Je les ramènerai d'Egypte, je les rassemblerai de l'Assyrie, je les ferai rentrer en Galaad et au Liban, et, même ainsi, l'espace sera étroit pour eux.
Segond 21 :
Je les ramènerai d'Egypte et je les rassemblerai de l'Assyrie. Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l'espace ne leur suffira pas.
Martin :
Ainsi je les ramènerai du pays d'Egypte, je les rassemblerai d'Assyrie, je les ferai venir au pays de Galaad, et au Liban, et il n'y aura point assez d'espace pour eux.
Darby :
Et je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé assez de place pour eux.
Ostervald :
Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai de l'Assyrie; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il n'y aura pas assez de place pour eux.
King-James :
I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them.
11 Israël franchira la mer de la détresse. L'Eternel frappera les vagues de la mer, et il mettra à sec le Nil jusqu'en ses profondeurs. L'orgueil de l'Assyrie sera brisé, le sceptre de l'Egypte lui sera enlevé.
Louis-Segond :
Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Egypte disparaîtra.
Semeur :
Israël franchira la mer de la détresse. L'Eternel frappera les vagues de la mer, et il mettra à sec le Nil jusqu'en ses profondeurs. L'orgueil de l'Assyrie sera brisé, le sceptre de l'Egypte lui sera enlevé.
Segond 21 :
Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L'orgueil de l'Assyrie sera abattu et le sceptre de l'Egypte disparaîtra.
Martin :
Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre d'Egypte sera ôté.
Darby :
Et il passera par la mer, par l'affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.
Ostervald :
Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; l'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté.
King-James :
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
12 Et aux Israélites, je donnerai la force qui vient de l'Eternel. Ils marcheront pour lui, l'Eternel le déclare. »
Louis-Segond :
Je les fortifierai par l'Eternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Eternel.
Semeur :
Et aux Israélites, je donnerai la force qui vient de l'Eternel. Ils marcheront pour lui, l'Eternel le déclare. »
Segond 21 :
Je les fortifierai en l'Eternel, et ils marcheront en son nom, déclare l'Eternel.
Martin :
Et je les renforcerai en l'Eternel, et ils marcheront en son Nom, dit l'Eternel.
Darby :
Et je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.
Ostervald :
Je les fortifierai en l'Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l'Éternel.
King-James :
And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.