1
Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l'enseignement authentique.
2
Dis aux hommes âgés d'être maîtres d'eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l'amour et la persévérance.
3
Qu'il en soit de même des femmes âgées : qu'elles aient un comportement digne de Dieu ; qu'elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu'elles s'attachent plutôt à enseigner le bien :
4
qu'elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants,
5
à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
Louis-Segond : |
Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
|
Semeur : |
Toi, au contraire, parle selon ce qui est conforme à l'enseignement authentique. |
|
Segond 21 : |
Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine. |
|
Martin : |
Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. |
|
Darby : |
Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement: |
|
Ostervald : |
Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
|
King-James : |
But speak thou the things which become sound doctrine: |
Louis-Segond : |
Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
|
Semeur : |
Dis aux hommes âgés d'être maîtres d'eux-mêmes, respectables, réfléchis, pleins de force dans la foi, l'amour et la persévérance. |
|
Segond 21 : |
Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l'amour et la persévérance. |
|
Martin : |
Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. |
|
Darby : |
que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. |
|
Ostervald : |
Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
|
King-James : |
That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. |
Louis-Segond : |
Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, |
|
Semeur : |
Qu'il en soit de même des femmes âgées : qu'elles aient un comportement digne de Dieu ; qu'elles ne soient pas médisantes ni adonnées à la boisson. Qu'elles s'attachent plutôt à enseigner le bien : |
|
Segond 21 : |
De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien. |
|
Martin : |
De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses; |
|
Darby : |
De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes,-ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, |
|
Ostervald : |
Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; |
|
King-James : |
The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; |
Louis-Segond : |
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
|
Semeur : |
qu'elles conduisent ainsi les jeunes femmes à la sagesse en leur apprenant à aimer leur mari et leurs enfants, |
|
Segond 21 : |
Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, |
|
Martin : |
Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
|
Darby : |
afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, |
|
Ostervald : |
Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; |
|
King-James : |
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, |
Louis-Segond : |
à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
|
Semeur : |
à mener une vie équilibrée et pure, à être des maîtresses de maison bonnes et actives, à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée. |
|
Segond 21 : |
à se montrer réfléchies et pures, à s'occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. |
|
Martin : |
A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. |
|
Darby : |
à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
|
Ostervald : |
A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. |
|
King-James : |
To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. |
6
Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée.
7
Sois toi-même en tout un modèle d'oeuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu'il inspire le respect.
8
Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous.
Louis-Segond : |
Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
|
Semeur : |
Recommande aussi aux jeunes gens de mener une vie équilibrée. |
|
Segond 21 : |
Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis |
|
Martin : |
Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. |
|
Darby : |
Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, |
|
Ostervald : |
Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
|
King-James : |
Young men likewise exhort to be sober minded. |
Louis-Segond : |
te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
|
Semeur : |
Sois toi-même en tout un modèle d'oeuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu'il inspire le respect. |
|
Segond 21 : |
en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles oeuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d'intégrité]. |
|
Martin : |
Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité, |
|
Darby : |
te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, |
|
Ostervald : |
Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, |
|
King-James : |
In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, |
Louis-Segond : |
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
|
Semeur : |
Que ta parole soit juste et inattaquable, afin que même nos adversaires soient couverts de honte, ne trouvant aucun mal à dire de nous. |
|
Segond 21 : |
Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n'ayant aucun mal à dire de nous. |
|
Martin : |
En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
|
Darby : |
de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. |
|
Ostervald : |
Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. |
|
King-James : |
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
9
Aux esclaves, tu recommanderas d'obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu'ils cherchent à leur donner satisfaction, qu'ils évitent de les contredire
10
et se gardent de toute fraude ; qu'ils se montrent au contraire dignes d'une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l'enseignement de Dieu notre Sauveur.
Louis-Segond : |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, |
|
Semeur : |
Aux esclaves, tu recommanderas d'obéir à leurs maîtres en toutes choses. Qu'ils cherchent à leur donner satisfaction, qu'ils évitent de les contredire |
|
Segond 21 : |
Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire |
|
Martin : |
Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; |
|
Darby : |
Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; |
|
Ostervald : |
Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; |
|
King-James : |
Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; |
Louis-Segond : |
à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
|
Semeur : |
et se gardent de toute fraude ; qu'ils se montrent au contraire dignes d'une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l'enseignement de Dieu notre Sauveur. |
|
Segond 21 : |
ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d'honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
|
Martin : |
Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
|
Darby : |
ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
|
Ostervald : |
A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
|
King-James : |
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. |
11
En effet, la grâce de Dieu s'est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
12
Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu,
13
en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur.
14
Il s'est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l'injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes.
Louis-Segond : |
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
|
Semeur : |
En effet, la grâce de Dieu s'est révélée comme une source de salut pour tous les hommes. |
|
Segond 21 : |
En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée. |
|
Martin : |
Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. |
|
Darby : |
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, |
|
Ostervald : |
Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; |
|
King-James : |
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
Louis-Segond : |
Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
|
Semeur : |
Elle nous éduque et nous amène à nous détourner de tout mépris de Dieu et à rejeter les passions des gens de ce monde. Ainsi nous pourrons mener, dans le temps présent, une vie équilibrée, juste et pleine de respect pour Dieu, |
|
Segond 21 : |
Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété |
|
Martin : |
Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. |
|
Darby : |
nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, |
|
Ostervald : |
Et elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété; |
|
King-James : |
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
Louis-Segond : |
en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, |
|
Semeur : |
en attendant que se réalise notre bienheureuse espérance : la révélation de la gloire de Jésus-Christ, notre grand Dieu et Sauveur. |
|
Segond 21 : |
en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
|
Martin : |
En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ, |
|
Darby : |
attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, |
|
Ostervald : |
En attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ, |
|
King-James : |
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
Louis-Segond : |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
|
Semeur : |
Il s'est livré lui-même en rançon pour nous, afin de nous délivrer de l'injustice sous toutes ses formes et de faire de nous, en nous purifiant ainsi, un peuple qui lui appartienne et qui mette toute son ardeur à accomplir des oeuvres bonnes. |
|
Segond 21 : |
Il s'est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles oeuvres. |
|
Martin : |
Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes oeuvres. |
|
Darby : |
qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres. |
|
Ostervald : |
Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, et de se former un peuple particulier, zélé pour les bonnes oeuvres. |
|
King-James : |
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. |
15
Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris.
Louis-Segond : |
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
|
Semeur : |
Voilà ce que tu dois enseigner, dans quel sens il te faut encourager et reprendre les gens. Fais-le avec une pleine autorité. Que personne ne te traite avec mépris. |
|
Segond 21 : |
Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
|
Martin : |
Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
|
Darby : |
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. |
|
Ostervald : |
Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |
|
King-James : |
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.