Ruth chapitre 4

1 Booz se rendit à la porte de la ville, et il y prit place. Quand le plus proche parent, dont il avait parlé et qui avait le devoir de s'occuper de Ruth vint à passer, Booz lui dit : Un tel ! Viens donc t'asseoir ici ! L'homme s'approcha et s'assit.
Louis-Segond :
Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit : Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
Semeur :
Booz se rendit à la porte de la ville, et il y prit place. Quand le plus proche parent, dont il avait parlé et qui avait le devoir de s'occuper de Ruth vint à passer, Booz lui dit : Un tel ! Viens donc t'asseoir ici ! L'homme s'approcha et s'assit.
Segond 21 :
Boaz monta à la porte de la ville et s'y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit: «Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel.» Il s'approcha et s'assit.
Martin :
Booz donc monta à la porte, et s'y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, et duquel Booz avait parlé, passait; et Booz lui dit: Toi un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.
Darby :
Et Boaz monta à la porte, et s'assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer; et il dit: Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit.
Ostervald :
Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit.
King-James :
Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.
2 Booz fit approcher dix hommes parmi les responsables de la ville et leur demanda de s'asseoir avec eux. Lorsqu'ils se furent installés,
Louis-Segond :
Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
Semeur :
Booz fit approcher dix hommes parmi les responsables de la ville et leur demanda de s'asseoir avec eux. Lorsqu'ils se furent installés,
Segond 21 :
Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit: «Asseyez-vous ici.» Ils s'assirent.
Martin :
Et Booz prit dix hommes d'entre les Anciens de la ville, et leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.
Darby :
Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
Ostervald :
Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent.
King-James :
And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.
3 il s'adressa ainsi au plus proche parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, met en vente le champ d'Elimélek, notre parent.
Louis-Segond :
Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
Semeur :
il s'adressa ainsi au plus proche parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, met en vente le champ d'Elimélek, notre parent.
Segond 21 :
Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: «Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec.
Martin :
Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager: Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec.
Darby :
Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec.
Ostervald :
Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d'un champ qui appartenait à Élimélec notre frère.
King-James :
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's:
4 J'ai pensé t'en informer et te proposer de le racheter par-devant les habitants de la ville et les responsables de mon peuple ici présents. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le. Sinon, déclare-le moi, que je le sache, car tu viens en premier lieu pour disposer du droit de rachat, et je viens directement après toi. L'homme lui répondit : Oui, je veux le racheter.
Louis-Segond :
J'ai cru devoir t'en informer, et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.
Semeur :
J'ai pensé t'en informer et te proposer de le racheter par-devant les habitants de la ville et les responsables de mon peuple ici présents. Si tu veux exercer ton droit de rachat, fais-le. Sinon, déclare-le moi, que je le sache, car tu viens en premier lieu pour disposer du droit de rachat, et je viens directement après toi. L'homme lui répondit : Oui, je veux le racheter.
Segond 21 :
J'ai cru devoir t'en informer et te dire: 'Fais-en l'acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple.' Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l'ai après toi.» Il répondit: «Je la rachèterai.»
Martin :
Et j'ai pensé qu'il fallait te le faire savoir, et te dire: Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache: car il n'y en a point d'autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit: Je la rachèterai par droit de retrait lignager.
Darby :
Et moi, je me suis dit: Je t'en informerai, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit: Je rachèterai.
Ostervald :
Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.
King-James :
And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.
5 Booz poursuivit : Si tu acquiers le champ de la main de Noémi, tu prendras pour femme Ruth la Moabite, la veuve du défunt, pour donner au défunt une descendance qui héritera de son patrimoine.
Louis-Segond :
Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage.
Semeur :
Booz poursuivit : Si tu acquiers le champ de la main de Noémi, tu prendras pour femme Ruth la Moabite, la veuve du défunt, pour donner au défunt une descendance qui héritera de son patrimoine.
Segond 21 :
Boaz dit: «Le jour où tu achèteras le champ à Naomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage.»
Martin :
Et Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l'acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage.
Darby :
Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage.
Ostervald :
Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage.
King-James :
Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
6 Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même.
Louis-Segond :
Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
Semeur :
Dans ces conditions, dit le plus proche parent, je ne peux pas racheter pour mon compte, car je ferais tort à mon propre patrimoine. Reprends donc à ton compte mon droit de rachat, car je ne puis en profiter moi-même.
Segond 21 :
Celui qui avait le droit de rachat répondit: «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l'exercer.»
Martin :
Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit: Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j'y ai; car je ne saurais le racheter.
Darby :
Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
Ostervald :
Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.
King-James :
And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it.
7 Autrefois, en Israël, lorsqu'on procédait à un rachat ou à un échange de biens, la coutume voulait que l'un des contractants ôte sa sandale et la donne à l'autre pour valider la transaction.
Louis-Segond :
Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre : cela servait de témoignage en Israël.
Semeur :
Autrefois, en Israël, lorsqu'on procédait à un rachat ou à un échange de biens, la coutume voulait que l'un des contractants ôte sa sandale et la donne à l'autre pour valider la transaction.
Segond 21 :
Autrefois en Israël, pour valider toute affaire relative à un rachat ou à un échange, on retirait sa sandale et on la donnait à l'autre: c'était ce geste qui servait d'attestation en Israël.
Martin :
Or c'était une ancienne coutume en Israël, qu'au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l'homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c'était là un témoignage en Israël qu'on cédait son droit.
Darby :
Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël.
Ostervald :
(Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël. )
King-James :
Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel.
8 Ainsi, l'homme qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers le champ », et il retira sa sandale.
Louis-Segond :
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.
Semeur :
Ainsi, l'homme qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers le champ », et il retira sa sandale.
Segond 21 :
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: «Fais-en l'acquisition pour ton compte» et retira sa sandale.
Martin :
Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz: Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.
Darby :
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale.
Ostervald :
Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier.
King-James :
Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.
9 Alors Booz déclara aux responsables et à tous ceux qui étaient là : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui était à Kilyôn et à Mahlôn.
Louis-Segond :
Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
Semeur :
Alors Booz déclara aux responsables et à tous ceux qui étaient là : Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui était à Kilyôn et à Mahlôn.
Segond 21 :
Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: «Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon,
Martin :
Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon.
Darby :
Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon;
Ostervald :
Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon;
King-James :
And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.
10 De ce fait, je prends aussi pour femme Ruth la Moabite, la veuve de Mahlôn, pour susciter au défunt une descendance qui recevra son héritage et pour que son nom ne disparaisse pas dans son lignage et dans sa ville natale. Vous en êtes témoins aujourd'hui.
Louis-Segond :
et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui !
Semeur :
De ce fait, je prends aussi pour femme Ruth la Moabite, la veuve de Mahlôn, pour susciter au défunt une descendance qui recevra son héritage et pour que son nom ne disparaisse pas dans son lignage et dans sa ville natale. Vous en êtes témoins aujourd'hui.
Segond 21 :
et que j'ai également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage afin qu'il ne disparaisse pas parmi ses frères ni à la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd'hui!»
Martin :
Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la ville de son habitation; vous en êtes témoins aujourd'hui.
Darby :
et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd'hui!
Ostervald :
Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui.
King-James :
Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
11 Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d'Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
Louis-Segond :
Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël ! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Semeur :
Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte et tous les responsables dirent : Oui : nous en sommes témoins ! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa qui, à elles deux, ont donné naissance à tout le peuple d'Israël ! Puisses-tu toi-même prospérer à Ephrata et devenir célèbre à Bethléhem !
Segond 21 :
Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: «Nous en sommes témoins! Que l'Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d'Israël! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem!
Martin :
Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent: Nous en sommes témoins. L'Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d'Israël; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem;
Darby :
Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
Ostervald :
Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'Éternel rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem!
King-James :
And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem:
12 Que l'Eternel t'accorde, par cette jeune femme, une descendance aussi nombreuse que celle de Pérets, le fils que Tamar a donné à Juda.
Louis-Segond :
Puisse la postérité que l'Eternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar !
Semeur :
Que l'Eternel t'accorde, par cette jeune femme, une descendance aussi nombreuse que celle de Pérets, le fils que Tamar a donné à Juda.
Segond 21 :
Puisse la descendance que l'Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda!»
Martin :
Et que de la postérité que l'Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda!
Darby :
Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda!
Ostervald :
Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda!
King-James :
And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman.
13 C'est ainsi que Booz prit Ruth pour femme. Lorsqu'il se fut uni à elle, l'Eternel accorda à Ruth de devenir enceinte, et elle donna naissance à un fils.
Louis-Segond :
Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
Semeur :
C'est ainsi que Booz prit Ruth pour femme. Lorsqu'il se fut uni à elle, l'Eternel accorda à Ruth de devenir enceinte, et elle donna naissance à un fils.
Segond 21 :
Boaz épousa Ruth; elle devint sa femme et il s'unit à elle. L'Eternel permit à Ruth de devenir enceinte et elle mit au monde un fils.
Martin :
Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.
Darby :
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
Ostervald :
Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et l'Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils;
King-James :
So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
14 Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : Béni soit l'Eternel qui ne t'a pas privée d'un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Louis-Segond :
Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l'Eternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
Semeur :
Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : Béni soit l'Eternel qui ne t'a pas privée d'un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Segond 21 :
Les femmes dirent à Naomi: «Béni soit l'Eternel qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'une personne ayant le droit de rachat! Que son nom soit célébré en Israël!
Martin :
Et les femmes dirent à Nahomi: Béni soit l'Eternel qui n'a pas voulu te laisser manquer aujourd'hui d'un homme qui eût le droit de retrait lignager; et que son nom soit réclamé en Israël.
Darby :
Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël.
Ostervald :
Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
King-James :
And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
15 Il te rendra une raison de vivre et prendra soin de toi dans tes vieux jours, puisque c'est ta belle-fille qui t'aime qui t'a donné ce petit-fils. Elle vaut mieux pour toi que sept fils.
Louis-Segond :
Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Semeur :
Il te rendra une raison de vivre et prendra soin de toi dans tes vieux jours, puisque c'est ta belle-fille qui t'aime qui t'a donné ce petit-fils. Elle vaut mieux pour toi que sept fils.
Segond 21 :
Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t'aime l'a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.»
Martin :
Et qu'il te soit pour te faire revenir l'âme, et pour soutenir ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.
Darby :
Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.
Ostervald :
Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.
King-James :
And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
16 Noémi prit le nouveau-né et le serra sur son coeur. C'est elle qui se chargea de l'élever.
Louis-Segond :
Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
Semeur :
Noémi prit le nouveau-né et le serra sur son coeur. C'est elle qui se chargea de l'élever.
Segond 21 :
Naomi prit l'enfant, le serra sur sa poitrine et l'éleva.
Martin :
Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
Darby :
Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice.
Ostervald :
Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice.
King-James :
And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
17 Les voisines s'écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d'Obed. Obed fut le père d'Isaï et le grand-père de David.
Louis-Segond :
Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.
Semeur :
Les voisines s'écrièrent : Noémi a eu un fils ! Et elles lui donnèrent le nom d'Obed. Obed fut le père d'Isaï et le grand-père de David.
Segond 21 :
Les voisines lui donnèrent un nom en disant: «Un fils est né à Naomi», et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
Martin :
Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
Darby :
Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
Ostervald :
Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
King-James :
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
18 Voici la liste généalogique de Pérets : Pérets eut pour fils Hetsrôn,
Louis-Segond :
Voici la postérité de Pérets. Pérets engendra Hetsron;
Semeur :
Voici la liste généalogique de Pérets : Pérets eut pour fils Hetsrôn,
Segond 21 :
Voici la lignée de Pérets.
Martin :
Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron;
Darby :
Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron;
Ostervald :
Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron;
King-James :
Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron,
19 qui eut pour fils Ram, qui eut pour fils Amminadab,
Louis-Segond :
Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab;
Semeur :
qui eut pour fils Ram, qui eut pour fils Amminadab,
Segond 21 :
Pérets eut pour fils Hetsron, Hetsron eut Ram, Ram eut Amminadab,
Martin :
Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Hamminadab;
Darby :
et Hetsron engendra Ram;
Ostervald :
Hetsron fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab;
King-James :
And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,
20 qui eut pour fils Nahchôn, qui eut pour fils Salma,
Louis-Segond :
Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon;
Semeur :
qui eut pour fils Nahchôn, qui eut pour fils Salma,
Segond 21 :
Amminadab eut pour fils Nachshon, Nachshon eut Salmon,
Martin :
Et Hamminadab engendra Nahasson; et Nahasson engendra Salmon;
Darby :
et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon;
Ostervald :
Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon;
King-James :
And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
21 qui eut pour fils Booz, qui eut pour fils Obed,
Louis-Segond :
Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed;
Semeur :
qui eut pour fils Booz, qui eut pour fils Obed,
Segond 21 :
Salmon eut pour fils Boaz, Boaz eut Obed,
Martin :
Et Salmon engendra Booz; et Booz engendra Obed;
Darby :
et Nakhshon engendra Salma; et Salmon engendra Boaz et Boaz engendra Obed;
Ostervald :
Salmon fut père de Booz; Booz fut père d'Obed;
King-James :
And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,
22 qui eut pour fils Isaï, qui eut pour fils David.
Louis-Segond :
Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Semeur :
qui eut pour fils Isaï, qui eut pour fils David.
Segond 21 :
Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David.
Martin :
Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David.
Darby :
et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David.
Ostervald :
Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David.
King-James :
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.