Romains chapitre 9

1 Ce que je vais dire est la vérité ; j'en appelle au Christ, je ne mens pas ; ma conscience, en accord avec l'Esprit Saint, me rend ce témoignage :
Louis-Segond :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit :
Semeur :
Ce que je vais dire est la vérité ; j'en appelle au Christ, je ne mens pas ; ma conscience, en accord avec l'Esprit Saint, me rend ce témoignage :
Segond 21 :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens pas, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint-Esprit:
Martin :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit,
Darby :
Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint,
Ostervald :
Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit,
King-James :
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2 j'éprouve une profonde tristesse et un chagrin continuel dans mon coeur.
Louis-Segond :
J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
Semeur :
j'éprouve une profonde tristesse et un chagrin continuel dans mon coeur.
Segond 21 :
j'éprouve une grande tristesse et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
Martin :
Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
Darby :
que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;
Ostervald :
Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le coeur.
King-James :
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 Oui, je demanderais à Dieu d'être maudit et séparé du Christ pour le bien de mes frères, nés du même peuple que moi.
Louis-Segond :
Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Semeur :
Oui, je demanderais à Dieu d'être maudit et séparé du Christ pour le bien de mes frères, nés du même peuple que moi.
Segond 21 :
Oui, je voudrais être moi-même maudit et séparé de Christ pour mes frères, mes propres compatriotes,
Martin :
Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;
Darby :
car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Ostervald :
Car je désirerais moi-même d'être anathème, loin de Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair;
King-James :
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 Ce sont les Israélites. C'est à eux qu'appartiennent la condition de fils adoptifs de Dieu, la manifestation glorieuse de la présence divine, les alliances, le don de la Loi, le culte et les promesses ;
Louis-Segond :
qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, et les promesses,
Semeur :
Ce sont les Israélites. C'est à eux qu'appartiennent la condition de fils adoptifs de Dieu, la manifestation glorieuse de la présence divine, les alliances, le don de la Loi, le culte et les promesses ;
Segond 21 :
les Israélites; c'est à eux qu'appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses
Martin :
Qui sont Israëlites, desquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, l'ordonnance de la Loi, le service divin, et les promesses.
Darby :
qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;
Ostervald :
Qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, l'établissement de la loi, le service divin et les promesses;
King-James :
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 à eux les patriarches ! Et c'est d'eux qu'est issu le Christ dans son humanité ; il est aussi au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen !
Louis-Segond :
et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
Semeur :
à eux les patriarches ! Et c'est d'eux qu'est issu le Christ dans son humanité ; il est aussi au-dessus de tout, Dieu béni pour toujours. Amen !
Segond 21 :
et les patriarches; c'est d'eux que le Christ est issu dans son humanité, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen!
Martin :
Desquels sont les pères, et desquels selon la chair est descendu Christ, qui est Dieu sur toutes choses, béni éternellement; Amen!
Darby :
sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!
Ostervald :
Qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen!
King-James :
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 La Parole de Dieu aurait-elle échoué ? Non ! En effet, ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël ;
Louis-Segond :
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
Semeur :
La Parole de Dieu aurait-elle échoué ? Non ! En effet, ce ne sont pas tous ceux qui descendent du patriarche Israël qui constituent Israël ;
Segond 21 :
Ce n'est pas que la parole de Dieu soit sans effet. Non, car ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas tous Israël,
Martin :
Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.
Darby :
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;
Ostervald :
Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
King-James :
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7 et ceux qui descendent d'Abraham ne sont pas tous ses enfants. Car Dieu dit à Abraham : C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta descendance.
Louis-Segond :
et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
Semeur :
et ceux qui descendent d'Abraham ne sont pas tous ses enfants. Car Dieu dit à Abraham : C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta descendance.
Segond 21 :
et bien qu'étant de la descendance d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants. Au contraire, il est dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
Martin :
Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.
Darby :
aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence";
Ostervald :
Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom;
King-James :
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d'Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
Louis-Segond :
c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Semeur :
Cela veut dire que tous les enfants de la descendance naturelle d'Abraham ne sont pas enfants de Dieu. Seuls les enfants nés selon la promesse sont considérés comme sa descendance.
Segond 21 :
Cela signifie que ce ne sont pas les descendants simplement biologiques qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont considérés comme sa descendance.
Martin :
c'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair, qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse, qui sont réputés pour semence.
Darby :
c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Ostervald :
C'est-à-dire, que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont réputés être la postérité.
King-James :
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils.
Louis-Segond :
Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
Semeur :
Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils.
Segond 21 :
La parole que voici était en effet une promesse: Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.
Martin :
Car voici la parole de la promesse: je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
Darby :
Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".
Ostervald :
Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.
King-James :
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
10 Et ce n'est pas tout : Rébecca eut des jumeaux nés d'un seul et même père, de notre ancêtre Isaac.
Louis-Segond :
Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
Semeur :
Et ce n'est pas tout : Rébecca eut des jumeaux nés d'un seul et même père, de notre ancêtre Isaac.
Segond 21 :
De plus, tel a aussi été le cas pour Rebecca qui a eu des enfants d'un seul homme, notre ancêtre Isaac:
Martin :
Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, savoir de notre père Isaac.
Darby :
Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,
Ostervald :
Et non seulement cela; mais il en arriva de même à Rébecca, quand elle eut conçu, en une fois deux enfants, d'Isaac, notre père.
King-James :
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11 Or, Dieu a un plan qui s'accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle.
Louis-Segond :
car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal,-afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle,-
Semeur :
Or, Dieu a un plan qui s'accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle.
Segond 21 :
les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal - afin que le plan de Dieu subsiste, conformément à son choix et sans dépendre des oeuvres mais de celui qui appelle -
Martin :
Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle;
Darby :
(car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)
Ostervald :
Car les enfants n'étaient pas encore nés, et n'avaient fait ni bien ni mal, et afin que le décret d'élection de Dieu demeurât ferme,
King-James :
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12 Et pour que ce plan demeure, c'est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu'ils n'aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au cadet.
Louis-Segond :
il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune;
Semeur :
Et pour que ce plan demeure, c'est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu'ils n'aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au cadet.
Segond 21 :
quand il a été dit à Rebecca: L'aîné sera asservi au plus jeune. De même, il est écrit:
Martin :
Il lui fut dit: le plus grand sera asservi au moindre;
Darby :
il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit";
Ostervald :
Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune.
King-James :
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 Ceci s'accorde avec cet autre texte de l'Ecriture : J'ai aimé Jacob et pas Esaü.
Louis-Segond :
selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
Semeur :
Ceci s'accorde avec cet autre texte de l'Ecriture : J'ai aimé Jacob et pas Esaü.
Segond 21 :
J'ai aimé Jacob et j'ai détesté Esaü.
Martin :
Ainsi qu'il est écrit: j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.
Darby :
ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü".
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü.
King-James :
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 Mais alors, que dire ? Dieu serait-il injuste ? Loin de là !
Louis-Segond :
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !
Semeur :
Mais alors, que dire ? Dieu serait-il injuste ? Loin de là !
Segond 21 :
Que dirons-nous donc? Dieu serait-il injuste? Certainement pas!
Martin :
Que dirons-nous donc: y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise!
Darby :
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
Ostervald :
Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement.
King-James :
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15 Car il a dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
Louis-Segond :
Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Semeur :
Car il a dit à Moïse : Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, J'aurai pitié de qui je veux avoir pitié.
Segond 21 :
En effet, il dit à Moïse: Je ferai grâce à qui je veux faire grâce, et j'aurai compassion de qui je veux avoir compassion.
Martin :
Car il dit à Moïse: j'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion; et je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde.
Darby :
Car il dit à Moïse: "Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion".
Ostervald :
Car il a dit à Moïse: Je ferai miséricorde à celui à qui je ferai miséricorde, et j'aurai pitié de celui de qui j'aurai pitié.
King-James :
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16 Cela ne dépend donc ni de la volonté de l'homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
Louis-Segond :
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Semeur :
Cela ne dépend donc ni de la volonté de l'homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
Segond 21 :
Ainsi donc, cela ne dépend ni de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de Dieu qui fait grâce.
Martin :
Ce n'est donc point du voulant, ni du courant: mais de Dieu qui fait miséricorde.
Darby :
Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Ostervald :
Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde.
King-James :
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 Dans l'Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t'ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance, et pour que, sur la terre entière, on proclame qui je suis.
Louis-Segond :
Car l'Ecriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
Semeur :
Dans l'Ecriture, Dieu dit au pharaon : Voici pourquoi je t'ai fait parvenir où tu es : pour montrer en toi ma puissance, et pour que, sur la terre entière, on proclame qui je suis.
Segond 21 :
L'Ecriture dit en effet au pharaon: Voilà pourquoi je t'ai suscité: c'est pour montrer en toi ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
Martin :
Car l'Ecriture dit à Pharaon: je t'ai fait subsister dans le but de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié dans toute la terre.
Darby :
Car l'écriture dit au Pharaon: "C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre".
Ostervald :
Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité pour ceci, pour faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
King-James :
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18 Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Louis-Segond :
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Semeur :
Ainsi donc, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Segond 21 :
Ainsi, Dieu fait grâce à qui il veut et il endurcit qui il veut.
Martin :
Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
Darby :
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ostervald :
Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
King-James :
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
19 Tu vas me dire : pourquoi alors Dieu fait-il encore des reproches ? Car qui a jamais pu résister à sa volonté ?
Louis-Segond :
Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?
Semeur :
Tu vas me dire : pourquoi alors Dieu fait-il encore des reproches ? Car qui a jamais pu résister à sa volonté ?
Segond 21 :
Tu me diras: «Pourquoi fait-il [donc] encore des reproches? Qui peut en effet résister à sa volonté?»
Martin :
Or tu me diras: pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut résister à sa volonté?
Darby :
Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté?
Ostervald :
Or tu me diras: Pourquoi Dieu se plaint-il encore? Car qui peut résister à sa volonté?
King-James :
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu ?
Louis-Segond :
O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
Semeur :
Mais, qui es-tu donc toi, homme, pour critiquer Dieu ?
Segond 21 :
Mais toi, homme, qui es-tu pour entrer en contestation avec Dieu? L'objet dira-t-il à celui qui l'a façonné: «Pourquoi m'as-tu fait ainsi?»
Martin :
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? la chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: pourquoi m'as-tu ainsi faite?
Darby :
Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?
Ostervald :
Mais plutôt, ô homme, qui es-tu, toi qui contestes avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
King-James :
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 Le potier n'a-t-il pas le droit, à partir du même bloc d'argile, de fabriquer un pot d'usage noble et un autre pour l'usage courant ?
Louis-Segond :
Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?
Semeur :
Le potier n'a-t-il pas le droit, à partir du même bloc d'argile, de fabriquer un pot d'usage noble et un autre pour l'usage courant ?
Segond 21 :
Le potier n'est-il pas le maître de l'argile pour faire avec la même pâte un ustensile d'un usage noble et un ustensile d'un usage méprisable?
Martin :
Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?
Darby :
potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?
Ostervald :
Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire, d'une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires?
King-James :
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 Et qu'as-tu à redire si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance en supportant avec une immense patience ceux qui étaient les objets de sa colère, tout prêts pour la destruction ?
Louis-Segond :
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
Semeur :
Et qu'as-tu à redire si Dieu a voulu montrer sa colère et faire connaître sa puissance en supportant avec une immense patience ceux qui étaient les objets de sa colère, tout prêts pour la destruction ?
Segond 21 :
Que dire si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout prêts pour la perdition?
Martin :
Et qu'est-ce, si Dieu en voulant montrer sa colère, et donner à connaître sa puissance, a toléré avec une grande patience les vaisseaux de colère, préparés pour la perdition?
Darby :
Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;
Ostervald :
Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience les vases de colère, préparés pour la perdition?
King-James :
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 Oui, qu'as-tu à redire si Dieu a agi ainsi pour manifester la richesse de sa gloire en faveur de ceux qui sont les objets de sa grâce, ceux qu'il a préparés d'avance pour la gloire ?
Louis-Segond :
et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?
Semeur :
Oui, qu'as-tu à redire si Dieu a agi ainsi pour manifester la richesse de sa gloire en faveur de ceux qui sont les objets de sa grâce, ceux qu'il a préparés d'avance pour la gloire ?
Segond 21 :
Et que dire s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de compassion qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
Martin :
Et afin de donner à connaître les richesses de sa gloire dans les vaisseaux de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire;
Darby :
-et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...?
Ostervald :
Afin de manifester aussi la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour la gloire,
King-James :
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 C'est nous qui sommes les objets de sa grâce, nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les non-Juifs.
Louis-Segond :
Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
Semeur :
C'est nous qui sommes les objets de sa grâce, nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les non-Juifs.
Segond 21 :
Ainsi il nous a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les non-Juifs.
Martin :
Et qu'il a appelés, c'est-à-savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
Darby :
lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:
Ostervald :
Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils?
King-James :
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25 C'est ce qu'il dit dans le livre du prophète Osée : Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai « mon peuple ». Celle qui n'était pas la bien-aimée, je la nommerai « bien-aimée ».
Louis-Segond :
selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
Semeur :
C'est ce qu'il dit dans le livre du prophète Osée : Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai « mon peuple ». Celle qui n'était pas la bien-aimée, je la nommerai « bien-aimée ».
Segond 21 :
C'est aussi ce qu'il dit dans le livre d'Osée: J'appellerai 'mon peuple' celui qui n'était pas mon peuple, et 'bien-aimée' celle qui n'était pas la bien-aimée.
Martin :
Selon ce qu'il dit en Osée: j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;
Darby :
comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée";
Ostervald :
Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
King-James :
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n'êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les fils du Dieu vivant. »
Louis-Segond :
et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Semeur :
Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n'êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les fils du Dieu vivant. »
Segond 21 :
Et là où on leur disait: 'Vous n'êtes pas mon peuple', ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Martin :
Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit: vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
Darby :
"et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant".
Ostervald :
Et il arrivera que dans le lieu même où il leur avait été dit: Vous n'êtes point mon peuple, ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.
King-James :
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27 Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d'Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
Louis-Segond :
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
Semeur :
Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d'Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
Segond 21 :
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Même si les Israélites, de par leur nombre, étaient pareils au sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.
Martin :
Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël: quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.
Darby :
Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
Ostervald :
Ésaïe s'écrie aussi au sujet d'Israël: Quand le nombre des enfants d'Israël égalerait le sable de la mer, un petit reste seul sera sauvé.
King-James :
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28 Car pleinement et promptement, le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
Louis-Segond :
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
Semeur :
Car pleinement et promptement, le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
Segond 21 :
En effet, le Seigneur accomplira pleinement et rapidement sa parole [avec justice, en effet le Seigneur accomplira rapidement sa parole] sur la terre.
Martin :
Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice: il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.
Darby :
Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre".
Ostervald :
Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre.
King-James :
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29 Et comme Esaïe l'avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
Louis-Segond :
Et, comme Esaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Semeur :
Et comme Esaïe l'avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
Segond 21 :
Et comme Esaïe l'avait prédit, si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Martin :
Et comme Esaïe avait dit auparavant: si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
Darby :
Et comme Ésaïe a dit auparavant: "Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".
Ostervald :
Ésaïe avait dit de même auparavant: Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
King-James :
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
30 Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s'agit de la justice qui est reçue par la foi.
Louis-Segond :
Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
Semeur :
Que dire maintenant ? Voici ce que nous disons : les païens qui ne cherchaient pas à être déclarés justes par Dieu ont saisi cette justice, mais il s'agit de la justice qui est reçue par la foi.
Segond 21 :
Que dirons-nous donc? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,
Martin :
Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
Darby :
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.
Ostervald :
Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi;
King-James :
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31 Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n'y sont pas parvenus.
Louis-Segond :
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
Semeur :
Les Israélites, eux, qui cherchaient à être déclarés justes en obéissant à une loi, n'y sont pas parvenus.
Segond 21 :
tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
Martin :
Mais Israël cherchant la Loi de la justice, n'est point parvenu à la Loi de la justice.
Darby :
Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi.
Ostervald :
Tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi de justice.
King-James :
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32 Pour quelle raison ? Parce qu'ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
Louis-Segond :
Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Semeur :
Pour quelle raison ? Parce qu'ils ont cherché à être déclarés justes non pas en comptant sur la foi, mais comme si la justice pouvait provenir de la pratique de la Loi. Ils ont buté contre la pierre qui fait tomber,
Segond 21 :
Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée non par la foi, mais par les oeuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,
Martin :
Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
Darby :
Pourquoi?-Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,
Ostervald :
Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement;
King-James :
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33 celle dont parle l'Ecriture : Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
Louis-Segond :
selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Semeur :
celle dont parle l'Ecriture : Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
Segond 21 :
comme il est écrit: Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
Martin :
Selon ce qui est écrit: voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Darby :
qu'il est écrit: "Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale; et: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
King-James :
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.