1
Ne savez-vous pas, frères car je parle à des gens qui connaissent la loi que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ?
2
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant que celui-ci est en vie. Mais s'il vient à mourir, elle est libérée de la loi qui la liait à lui.
3
Donc si, du vivant de son mari, elle appartient à un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère.
Louis-Segond : |
Ignorez-vous, frères,-car je parle à des gens qui connaissent la loi,-que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ? |
|
Semeur : |
Ne savez-vous pas, frères car je parle à des gens qui connaissent la loi que la loi ne régit un homme que durant le temps de sa vie ? |
|
Segond 21 : |
Ignorez-vous, frères et soeurs - je parle ici à des gens qui connaissent la loi - que la loi n'exerce son pouvoir sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit? |
|
Martin : |
Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie? |
|
Darby : |
Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? |
|
Ostervald : |
Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? |
|
King-James : |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
Louis-Segond : |
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. |
|
Semeur : |
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant que celui-ci est en vie. Mais s'il vient à mourir, elle est libérée de la loi qui la liait à lui. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant, mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à lui. |
|
Martin : |
Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari. |
|
Darby : |
Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari. |
|
Ostervald : |
En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari. |
|
King-James : |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
Louis-Segond : |
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. |
|
Semeur : |
Donc si, du vivant de son mari, elle appartient à un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère. |
|
Segond 21 : |
Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre. |
|
Martin : |
Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. |
|
Darby : |
Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme. |
|
Ostervald : |
Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. |
|
King-James : |
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
4
Il en est de même pour vous, mes frères : par la mort du Christ, vous êtes, vous aussi, morts par rapport à la Loi, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous portions des fruits pour Dieu.
5
Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l'oeuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort.
6
Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d'une manière nouvelle par l'Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi.
Louis-Segond : |
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
|
Semeur : |
Il en est de même pour vous, mes frères : par la mort du Christ, vous êtes, vous aussi, morts par rapport à la Loi, pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, pour que nous portions des fruits pour Dieu. |
|
Segond 21 : |
De même, mes frères et soeurs, vous aussi vous avez été mis à mort par rapport à la loi à travers le corps de Christ pour appartenir à un autre, à celui qui est ressuscité afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
|
Martin : |
Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. |
|
Ostervald : |
Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. |
|
King-James : |
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
Louis-Segond : |
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. |
|
Semeur : |
Lorsque nous étions encore livrés à nous-mêmes, les mauvais désirs suscités par la Loi étaient à l'oeuvre dans nos membres pour nous faire porter des fruits qui mènent à la mort. |
|
Segond 21 : |
En effet, lorsque nous étions livrés à notre nature propre, les passions pécheresses éveillées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort. |
|
Martin : |
Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort. |
|
Darby : |
Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort; |
|
Ostervald : |
Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort. |
|
King-James : |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
Louis-Segond : |
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli. |
|
Semeur : |
Mais maintenant, libérés du régime de la Loi, morts à ce qui nous gardait prisonniers, nous pouvons servir Dieu d'une manière nouvelle par l'Esprit, et non plus sous le régime périmé de la lettre de la Loi. |
|
Segond 21 : |
Mais maintenant nous avons été libérés de la loi, car nous sommes morts à ce qui nous retenait prisonniers, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non sous le régime périmé de la loi écrite. |
|
Martin : |
Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre. |
|
Darby : |
mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli. |
|
King-James : |
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
7
Que dire maintenant ? La Loi se confond-elle avec le péché ? Loin de là ! Seulement, s'il n'y avait pas eu la Loi, je n'aurais pas connu le péché, et je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la Loi n'avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.
8
Mais alors le péché, prenant appui sur le commandement, a suscité en moi toutes sortes de désirs mauvais. Car, sans la Loi, le péché est sans vie.
9
Moi, pourtant, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, c'est le péché qui s'est mis à vivre,
10
et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s'est produit pour moi, c'est que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort.
11
Car le péché a pris appui sur le commandement : il m'a trompé et m'a donné la mort en se servant du commandement.
12
Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement, saint, juste et bon.
Louis-Segond : |
Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit : Tu ne convoiteras point. |
|
Semeur : |
Que dire maintenant ? La Loi se confond-elle avec le péché ? Loin de là ! Seulement, s'il n'y avait pas eu la Loi, je n'aurais pas connu le péché, et je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la Loi n'avait pas dit : Tu ne convoiteras pas. |
|
Segond 21 : |
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l'intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas. |
|
Martin : |
Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit: tu ne convoiteras point. |
|
Darby : |
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché?-Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point". |
|
Ostervald : |
Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point. |
|
King-James : |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
Louis-Segond : |
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort. |
|
Semeur : |
Mais alors le péché, prenant appui sur le commandement, a suscité en moi toutes sortes de désirs mauvais. Car, sans la Loi, le péché est sans vie. |
|
Segond 21 : |
Saisissant l'occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort. |
|
Martin : |
Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort. |
|
Darby : |
Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort. |
|
Ostervald : |
Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort. |
|
King-James : |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
Louis-Segond : |
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus. |
|
Semeur : |
Moi, pourtant, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, c'est le péché qui s'est mis à vivre, |
|
Segond 21 : |
Pour ma part, sans la loi, je vivais autrefois; mais quand le commandement est venu, le péché a repris vie et moi, je suis mort. |
|
Martin : |
Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre. |
|
Darby : |
Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus; |
|
Ostervald : |
Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, |
|
King-James : |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
Louis-Segond : |
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. |
|
Semeur : |
et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s'est produit pour moi, c'est que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort. |
|
Segond 21 : |
Il s'est trouvé que le commandement qui devait conduire à la vie m'a conduit à la mort. |
|
Martin : |
Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort. |
|
Darby : |
et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort. |
|
Ostervald : |
Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. |
|
King-James : |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
Louis-Segond : |
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir. |
|
Semeur : |
Car le péché a pris appui sur le commandement : il m'a trompé et m'a donné la mort en se servant du commandement. |
|
Segond 21 : |
En effet, le péché, saisissant l'occasion offerte par le commandement, m'a trompé et par lui m'a donné la mort. |
|
Martin : |
Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. |
|
Darby : |
Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. |
|
Ostervald : |
Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. |
|
King-James : |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
Louis-Segond : |
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
|
Semeur : |
Ainsi, la Loi elle-même est sainte, et le commandement, saint, juste et bon. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
|
Martin : |
La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. |
|
Darby : |
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. |
|
Ostervald : |
Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. |
|
King-James : |
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
13
Est-il donc possible que ce qui est bon soit devenu pour moi une cause de mort ? Au contraire, c'est le péché ! En effet, il m'a donné la mort en se servant de ce qui est bon pour manifester sa nature de péché et pour montrer son excessive perversité par le moyen du commandement.
14
Nous savons que la Loi a été inspirée par l'Esprit de Dieu, mais moi, je suis comme un homme livré à lui-même, vendu comme esclave au péché.
15
En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c'est ce que je déteste que je fais.
16
Et si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne.
17
En réalité, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
18
Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l'accomplir.
19
Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets.
20
Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais mais c'est le péché qui habite en moi.
Louis-Segond : |
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. |
|
Semeur : |
Est-il donc possible que ce qui est bon soit devenu pour moi une cause de mort ? Au contraire, c'est le péché ! En effet, il m'a donné la mort en se servant de ce qui est bon pour manifester sa nature de péché et pour montrer son excessive perversité par le moyen du commandement. |
|
Segond 21 : |
Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c'est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l'intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais. |
|
Martin : |
Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. |
|
Darby : |
Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort?-Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. |
|
Ostervald : |
Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. |
|
King-James : |
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
Louis-Segond : |
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. |
|
Semeur : |
Nous savons que la Loi a été inspirée par l'Esprit de Dieu, mais moi, je suis comme un homme livré à lui-même, vendu comme esclave au péché. |
|
Segond 21 : |
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis marqué par ma nature, vendu au péché. |
|
Martin : |
Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché. |
|
Darby : |
Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché; |
|
Ostervald : |
En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché. |
|
King-James : |
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
Louis-Segond : |
Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais. |
|
Semeur : |
En effet, je ne comprends pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et c'est ce que je déteste que je fais. |
|
Segond 21 : |
Je ne comprends pas ce que je fais: je ne fais pas ce que je veux et je fais ce que je déteste. |
|
Martin : |
Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
|
Darby : |
car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. |
|
Ostervald : |
Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. |
|
King-James : |
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
Louis-Segond : |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
|
Semeur : |
Et si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la Loi est bonne. |
|
Segond 21 : |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
|
Martin : |
Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne. |
|
Darby : |
Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. |
|
Ostervald : |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne. |
|
King-James : |
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
Louis-Segond : |
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Semeur : |
En réalité, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Segond 21 : |
En réalité, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi. |
|
Martin : |
Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Darby : |
Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Ostervald : |
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
King-James : |
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
Louis-Segond : |
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. |
|
Semeur : |
Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l'accomplir. |
|
Segond 21 : |
En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir. |
|
Martin : |
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. |
|
Darby : |
Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. |
|
Ostervald : |
Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. |
|
King-James : |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
Louis-Segond : |
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. |
|
Semeur : |
Je ne fais pas le bien que je veux, mais le mal que je ne veux pas, je le commets. |
|
Segond 21 : |
En effet, je ne fais pas le bien que je veux mais je fais au contraire le mal que je ne veux pas. |
|
Martin : |
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. |
|
Darby : |
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. |
|
Ostervald : |
Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. |
|
King-James : |
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
Louis-Segond : |
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. |
|
Semeur : |
Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Segond 21 : |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
|
Martin : |
Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Darby : |
Or si ce que ne je veux pas, moi,-je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
Ostervald : |
Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. |
|
King-James : |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
21
Lorsque je veux faire le bien, je découvre cette loi : c'est le mal qui est à ma portée.
22
Dans mon être intérieur, je prends plaisir à la Loi de Dieu.
23
Mais je vois bien qu'une autre loi est à l'oeuvre dans tout mon être : elle combat la Loi qu'approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres.
24
Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort ?
25
Dieu soit loué : c'est par Jésus-Christ notre Seigneur. En résumé : moi-même, je suis, par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché.
Louis-Segond : |
Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
|
Semeur : |
Lorsque je veux faire le bien, je découvre cette loi : c'est le mal qui est à ma portée. |
|
Segond 21 : |
Je découvre donc cette loi: alors que je veux faire le bien, c'est le mal qui est à ma portée. |
|
Martin : |
Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
|
Darby : |
Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. |
|
Ostervald : |
Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. |
|
King-James : |
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
Louis-Segond : |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
|
Semeur : |
Dans mon être intérieur, je prends plaisir à la Loi de Dieu. |
|
Segond 21 : |
En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, dans mon être intérieur, |
|
Martin : |
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; |
|
Darby : |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; |
|
Ostervald : |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; |
|
King-James : |
For I delight in the law of God after the inward man: |
Louis-Segond : |
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres. |
|
Semeur : |
Mais je vois bien qu'une autre loi est à l'oeuvre dans tout mon être : elle combat la Loi qu'approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres. |
|
Segond 21 : |
mais je constate qu'il y a dans mes membres une autre loi; elle lutte contre la loi de mon intelligence et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres. |
|
Martin : |
Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres. |
|
Darby : |
mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. |
|
Ostervald : |
Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres. |
|
King-James : |
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
Louis-Segond : |
Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?. |
|
Semeur : |
Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort ? |
|
Segond 21 : |
Malheureux être humain que je suis! Qui me délivrera de ce corps de mort? |
|
Martin : |
Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort? |
|
Darby : |
Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort? |
|
Ostervald : |
Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort? |
|
King-James : |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
Louis-Segond : |
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !. Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. |
|
Semeur : |
Dieu soit loué : c'est par Jésus-Christ notre Seigneur. En résumé : moi-même, je suis, par la raison, au service de la Loi de Dieu, mais je suis, dans ce que je vis concrètement, esclave de la loi du péché. |
|
Segond 21 : |
J'en remercie Dieu, c'est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché. |
|
Martin : |
Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. |
|
Darby : |
Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché. |
|
Ostervald : |
Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. |
|
King-James : |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.