1
Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts?
2
Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses oeuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu.
3
En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice.
4
Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû.
5
Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice.
Louis-Segond : |
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ? |
|
Semeur : |
Prenons l'exemple d'Abraham, l'ancêtre de notre peuple, selon la descendance physique. Que pouvons-nous dire à son sujet ? Quelle a été son expérience ? |
|
Segond 21 : |
Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre? Qu'a-t-il obtenu par ses propres efforts? |
|
Martin : |
Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair? |
|
Darby : |
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? |
|
Ostervald : |
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? |
|
King-James : |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? |
Louis-Segond : |
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. |
|
Semeur : |
S'il a été déclaré juste en raison de ce qu'il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n'est pas ainsi que Dieu voit la chose ! |
|
Segond 21 : |
Si Abraham a été considéré comme juste sur la base de ses oeuvres, il a de quoi se montrer fier, mais non devant Dieu. |
|
Martin : |
Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. |
|
Darby : |
Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; |
|
Ostervald : |
Car si Abraham a été justifié par les ouvres, il a sujet de se glorifier, mais non pas devant Dieu. |
|
King-James : |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. |
Louis-Segond : |
Car que dit l'Ecriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
|
Semeur : |
En effet, que dit l'Ecriture ? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu, en portant sa foi à son crédit, l'a déclaré juste. |
|
Segond 21 : |
En effet, que dit l'Ecriture? Abraham a eu confiance en Dieu et cela lui a été compté comme justice. |
|
Martin : |
Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. |
|
Darby : |
car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". |
|
Ostervald : |
Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. |
|
King-James : |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
Louis-Segond : |
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; |
|
Semeur : |
Si quelqu'un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d'après ce qui lui est dû. |
|
Segond 21 : |
Or, si quelqu'un accomplit quelque chose, le salaire est porté à son compte non comme une grâce, mais comme un dû. |
|
Martin : |
Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. |
|
Darby : |
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; |
|
Ostervald : |
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. |
|
King-James : |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
Louis-Segond : |
et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. |
|
Semeur : |
Et si quelqu'un n'accomplit pas d'oeuvre mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit. |
|
Segond 21 : |
Par contre, si quelqu'un ne fait rien mais croit en celui qui déclare juste l'impie, sa foi lui est comptée comme justice. |
|
Martin : |
Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. |
|
Darby : |
mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; |
|
Ostervald : |
Mais pour celui qui ne travaille point, mais qui croit en celui qui justifie le pécheur, sa foi lui est imputée à justice. |
|
King-James : |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. |
6
De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres:
7
Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts,
8
heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché!
Louis-Segond : |
De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres : |
|
Semeur : |
David exprime aussi de la même manière le bonheur de l'homme que Dieu déclare juste sans qu'il ait produit d'oeuvres pour le mériter : |
|
Segond 21 : |
De même, David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu attribue la justice sans les oeuvres: |
|
Martin : |
Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant: |
|
Darby : |
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: |
|
Ostervald : |
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les ouvres: |
|
King-James : |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
Louis-Segond : |
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts ! |
|
Semeur : |
Heureux ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés. |
|
Segond 21 : |
Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées et dont les péchés sont couverts, |
|
Martin : |
Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. |
|
Darby : |
"Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; |
|
Ostervald : |
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et les péchés couverts! |
|
King-James : |
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
Louis-Segond : |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! |
|
Semeur : |
Heureux l'homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché. |
|
Segond 21 : |
heureux l'homme à qui le Seigneur ne tient pas compte de son péché! |
|
Martin : |
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. |
|
Darby : |
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". |
|
Ostervald : |
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché! |
|
King-James : |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
9
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice.
10
Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis.
11
Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte.
12
Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis.
Louis-Segond : |
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. |
|
Semeur : |
Ce bonheur est-il réservé aux seuls circoncis, ou est-il aussi accessible aux incirconcis ? Nous venons de le dire : Abraham a été déclaré juste par Dieu qui a porté sa foi à son crédit. |
|
Segond 21 : |
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou bien est-il également pour les incirconcis? En effet, nous disons que la foi d'Abraham lui a été comptée comme justice. |
|
Martin : |
Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. |
|
Darby : |
Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. |
|
Ostervald : |
Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. |
|
King-James : |
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
Louis-Segond : |
Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
|
Semeur : |
A quel moment cela a-t-il eu lieu ? Quand il était circoncis ou quand il était encore incirconcis ? Ce n'est pas quand il était circoncis, mais quand il ne l'était pas encore. |
|
Segond 21 : |
Quand donc a-t-elle été portée à son compte? Etait-ce après ou avant sa circoncision? Ce n'était pas après sa circoncision, mais bien alors qu'il était incirconcis. |
|
Martin : |
Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. |
|
Darby : |
Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision?-Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. |
|
Ostervald : |
Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. |
|
King-James : |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
Louis-Segond : |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, |
|
Semeur : |
Et Dieu lui donna ensuite le signe de la circoncision comme sceau de la justice qu'il avait déjà reçue par la foi avant d'être circoncis. Il est devenu ainsi le père de tous ceux qui croient sans être circoncis pour qu'eux aussi soient déclarés justes par Dieu de la même manière. |
|
Segond 21 : |
Et il a reçu le signe de la circoncision comme le gage de la justice qu'il avait obtenue par la foi alors qu'il était incirconcis. Il est ainsi le père de tous les incirconcis qui croient, afin que la justice soit aussi portée à leur compte. |
|
Martin : |
Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. |
|
Darby : |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, |
|
Ostervald : |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice de la foi qu'il avait eue, étant incirconcis; afin d'être le père de tous ceux qui croient quoique incirconcis; et que la justice leur fût aussi imputée; |
|
King-James : |
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: |
Louis-Segond : |
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. |
|
Semeur : |
Il est aussi devenu le père des circoncis qui ne se contentent pas d'avoir la circoncision, mais qui suivent l'exemple de la foi que notre père Abraham a manifestée alors qu'il était encore incirconcis. |
|
Segond 21 : |
Il est aussi le père des circoncis qui ne se contentent pas d'être circoncis mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre ancêtre Abraham quand il était encore incirconcis. |
|
Martin : |
Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. |
|
Darby : |
et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. |
|
Ostervald : |
Et afin d'être aussi le père des circoncis, savoir, de ceux qui ne sont point seulement circoncis, mais encore qui suivent les traces de la foi, que notre père Abraham a eue avant d'être circoncis. |
|
King-James : |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
13
En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi,
14
car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets.
15
En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
16
C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit:
17
Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence.
18
Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance.
19
Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
20
Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,
21
car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir.
22
C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice.
Louis-Segond : |
En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. |
|
Semeur : |
Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham et à sa descendance non parce qu'il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l'a déclaré juste à cause de sa foi. |
|
Segond 21 : |
En effet, ce n'est pas par la loi que la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance, mais c'est par la justice de la foi, |
|
Martin : |
Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. |
|
Darby : |
Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. |
|
Ostervald : |
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi; |
|
King-James : |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
Louis-Segond : |
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, |
|
Semeur : |
En effet, s'il faut être sous le régime de la Loi pour avoir droit à cet héritage, alors la foi est sans objet et la promesse est annulée. |
|
Segond 21 : |
car si l'on devient héritier par la loi, la foi est dépourvue de sens et la promesse sans effets. |
|
Martin : |
Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie: |
|
Darby : |
Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; |
|
Ostervald : |
Car si ceux qui sont de la loi sont les héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie. |
|
King-James : |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
Louis-Segond : |
parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. |
|
Semeur : |
Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
|
Segond 21 : |
En fait, la loi produit la colère de Dieu, puisque là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
|
Martin : |
Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. |
|
Darby : |
car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. |
|
Ostervald : |
Car la loi produit la colère; en effet, où il n'y a point de loi, il n'y a point de transgression. |
|
King-James : |
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi l'héritage est promis à la foi : c'est pour qu'il soit un don de la grâce. Ainsi, la promesse se trouve confirmée à toute la descendance d'Abraham, c'est-à-dire non seulement à celle qui est sous le régime de la Loi, mais aussi à celle qui partage la foi d'Abraham. Il est notre père à tous, |
|
Segond 21 : |
C'est donc par la foi que l'on devient héritier, pour que ce soit par grâce et que la promesse soit assurée à toute la descendance, non seulement à celle qui dépend de la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham. En effet, Abraham est notre père à tous, comme cela est d'ailleurs écrit: |
|
Martin : |
C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. |
|
Darby : |
Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous |
|
Ostervald : |
C'est donc par la foi que nous sommes héritiers, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, |
|
King-James : |
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
Louis-Segond : |
selon qu'il est écrit : Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
|
Semeur : |
comme le dit l'Ecriture : Je t'ai établi pour être le père d'une multitude de peuples. Placé en présence de Dieu, il mit sa confiance en celui qui donne la vie aux morts et appelle à l'existence ce qui n'existe pas. |
|
Segond 21 : |
Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n'existe pas à l'existence. |
|
Martin : |
Selon qu'il est écrit: je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
|
Darby : |
(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru,-qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, |
|
Ostervald : |
Lequel (selon qu'il est écrit: Je t'ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
|
King-James : |
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
Louis-Segond : |
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
|
Semeur : |
Alors que tout lui interdisait d'espérer, il a espéré et il a cru. Ainsi il est devenu le père d'une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Ta descendance sera nombreuse. |
|
Segond 21 : |
Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d'un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit: Telle sera ta descendance. |
|
Martin : |
Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit: ainsi sera ta postérité. |
|
Darby : |
-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence". |
|
Ostervald : |
Espérant contre tout sujet d'espérer, il a cru qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
|
King-James : |
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
Louis-Segond : |
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
|
Semeur : |
Il considéra son corps, qui était comme mort il avait presque cent ans et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, et sa foi ne faiblit pas. |
|
Segond 21 : |
Sans faiblir dans la foi, il n'a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de 100 ans, ni que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. |
|
Martin : |
Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. |
|
Darby : |
Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; |
|
Ostervald : |
Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; |
|
King-James : |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: |
Louis-Segond : |
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, |
|
Semeur : |
Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu |
|
Segond 21 : |
Il n'a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu, |
|
Martin : |
Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; |
|
Darby : |
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, |
|
Ostervald : |
Et il n'eut ni doute ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu, |
|
King-James : |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
Louis-Segond : |
et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. |
|
Semeur : |
et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d'accomplir ce qu'il a promis. |
|
Segond 21 : |
car il avait la pleine conviction que ce que Dieu promet, il peut aussi l'accomplir. |
|
Martin : |
Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. |
|
Darby : |
et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. |
|
Ostervald : |
Étant pleinement persuadé que ce qu'il promet, il peut aussi l'accomplir. |
|
King-James : |
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, Dieu l'a déclaré juste en portant sa foi à son crédit. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi cela lui a été compté comme justice. |
|
Martin : |
C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. |
|
Darby : |
C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. |
|
King-James : |
And therefore it was imputed to him for righteousness. |
23
Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte,
24
mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,
25
lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification.
Louis-Segond : |
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; |
|
Semeur : |
Or si cette parole : Dieu a porté sa foi à son crédit a été consignée dans l'Ecriture, ce n'est pas seulement pour Abraham. |
|
Segond 21 : |
Or ce n'est pas pour lui seulement qu'il est écrit que la foi a été portée à son compte, |
|
Martin : |
Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, |
|
Darby : |
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, |
|
Ostervald : |
Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; |
|
King-James : |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
Louis-Segond : |
c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
|
Semeur : |
Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ; |
|
Segond 21 : |
mais c'est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur, |
|
Martin : |
Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; |
|
Darby : |
mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, |
|
Ostervald : |
Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, |
|
King-James : |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
Louis-Segond : |
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. |
|
Semeur : |
il a été livré pour nos fautes, et Dieu l'a ressuscité pour que nous soyons déclarés justes. |
|
Segond 21 : |
lui qui a été donné à cause de nos fautes et qui est ressuscité à cause de notre justification. |
|
Martin : |
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. |
|
Darby : |
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. |
|
Ostervald : |
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. |
|
King-James : |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.