Romains chapitre 12

1 Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
Louis-Segond :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
Semeur :
Je vous invite donc, frères, à cause de cette immense bonté de Dieu, à lui offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint et qui plaise à Dieu. Ce sera là de votre part un culte spirituel.
Segond 21 :
Je vous encourage donc, frères et soeurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable.
Martin :
Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service.
Darby :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent.
Ostervald :
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c'est votre culte raisonnable.
King-James :
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
Louis-Segond :
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Semeur :
Ne vous laissez pas modeler par le monde actuel, mais laissez-vous transformer par le renouvellement de votre pensée, pour pouvoir discerner la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
Segond 21 :
Ne vous conformez pas au monde actuel, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence afin de discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Martin :
Et ne vous conformez point à ce présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, bonne, agréable, et parfaite.
Darby :
Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
Ostervald :
Et ne vous conformez point au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous éprouviez que la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite.
King-James :
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
Louis-Segond :
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Semeur :
En vertu de la grâce que Dieu m'a faite, voici ce que je dis à chacun d'entre vous : ne soyez pas prétentieux ; n'allez pas au-delà de ce à quoi vous devez prétendre, tendez au contraire à une sage appréciation de vous-mêmes, chacun selon la part que Dieu lui a donnée dans son oeuvre régie par la foi.
Segond 21 :
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée.
Martin :
Or par la grâce qui m'est donnée je dis à chacun d'entre vous, que nul ne présume d'être plus sage qu'il ne faut; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi.
Darby :
Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Ostervald :
Or, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun d'entre vous, de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
King-James :
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
Louis-Segond :
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
Semeur :
Chacun de nous a, dans un seul corps, de nombreux organes ; mais ces organes n'ont pas la même fonction.
Segond 21 :
En effet, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
Martin :
Car comme nous avons plusieurs membres en un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
Darby :
Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
Ostervald :
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas une même fonction;
King-James :
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
Louis-Segond :
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
Semeur :
De même, alors que nous sommes nombreux, nous formons ensemble un seul corps par notre union avec le Christ, et nous sommes tous, et chacun pour sa part, membres les uns des autres.
Segond 21 :
de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
Martin :
Ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ; et chacun réciproquement les membres l'un de l'autre.
Darby :
ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre.
Ostervald :
Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
King-James :
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
Louis-Segond :
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
Semeur :
Et Dieu nous a accordé par grâce des dons différents. Pour l'un, c'est la prophétie : qu'il exerce cette activité conformément à notre foi commune.
Segond 21 :
Nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée. Si quelqu'un a le don de prophétie, qu'il l'exerce en accord avec la foi;
Martin :
Or ayant des dons différents, selon la grâce qui nous est donnée: soit de prophétie, prophétisons selon l'analogie de la foi;
Darby :
Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;
Ostervald :
Ayant toutefois des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée; soit la prophétie, pour l'exercer selon la mesure de la foi;
King-James :
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
7 Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
Louis-Segond :
que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
Semeur :
Pour un autre, c'est le service : qu'il se consacre à ce service. Que celui qui a reçu un ministère d'enseignement enseigne.
Segond 21 :
si un autre est appelé à servir, qu'il se consacre à son service. Que celui qui enseigne se donne à son enseignement,
Martin :
Soit de ministère, appliquons-nous au ministère; soit que quelqu'un soit appelé à enseigner, qu'il enseigne.
Darby :
le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;
Ostervald :
Soit le ministère, pour s'attacher au ministère; soit l'enseignement, pour s'appliquer à l'enseignement; soit l'exhortation, pour exhorter.
King-James :
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
8 Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Louis-Segond :
et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Semeur :
Que celui qui a reçu un ministère d'encouragement encourage. Que celui qui donne le fasse sans arrière-pensée ; que celui qui dirige le fasse avec sérieux ; que celui qui secourt les malheureux le fasse avec joie.
Segond 21 :
et celui qui a le don d'encourager à l'encouragement. Que celui qui donne le fasse avec générosité, celui qui préside, avec zèle, et que celui qui exerce la bienveillance le fasse avec joie.
Martin :
Soit que quelqu'un se trouve appelé à exhorter, qu'il exhorte; soit que quelqu'un distribue, qu'il le fasse en simplicité; soit que quelqu'un préside, qu'il le fasse soigneusement; soit que quelqu'un exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Darby :
soit celui qui exhorte, à l'exhortation;-celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement.
Ostervald :
Celui qui distribue les aumônes, qu'il le fasse avec simplicité; celui qui préside, qu'il préside avec soin; celui qui exerce les ouvres de miséricorde, qu'il le fasse avec joie.
King-James :
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
Louis-Segond :
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Semeur :
L'amour ne sait pas mentir. Ayez donc le mal en horreur, attachez-vous de toutes vos forces au bien, notamment en ce qui concerne :
Segond 21 :
Que l'amour soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous au bien.
Martin :
Que la charité soit sincère. Ayez en horreur le mal, vous tenant collés au bien.
Darby :
Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;
Ostervald :
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur, attachez-vous fortement au bien.
King-James :
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
Louis-Segond :
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
Semeur :
l'amour fraternel : soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; l'estime mutuelle : faites passer les autres avant vous ;
Segond 21 :
Par amour fraternel soyez pleins d'affection les uns pour les autres et rivalisez d'estime réciproque.
Martin :
Etant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement; vous prévenant l'un l'autre par honneur.
Darby :
quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;
Ostervald :
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l'honneur, prévenez-vous les uns les autres.
King-James :
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
Louis-Segond :
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
Semeur :
l'ardeur : n'hésitez pas ; l'Esprit : soyez bouillants ; le Seigneur : soyez de bons serviteurs ;
Segond 21 :
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit et servez le Seigneur.
Martin :
N'étant point paresseux à vous employer pour autrui; étant fervents d'esprit; servant le Seigneur.
Darby :
quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;
Ostervald :
Quant au zèle, ne soyez point paresseux. Soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
King-James :
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
Louis-Segond :
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
Semeur :
l'espérance : qu'elle soit votre joie ; l'épreuve : qu'elle vous trouve pleins d'endurance ; la prière : qu'elle soutienne votre persévérance ;
Segond 21 :
Réjouissez-vous dans l'espérance et soyez patients dans la détresse. Persévérez dans la prière.
Martin :
Soyez joyeux dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans l'oraison.
Darby :
vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière:
Ostervald :
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
King-James :
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
Louis-Segond :
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
Semeur :
les besoins de ceux qui appartiennent à Dieu : soyez-en solidaires, toujours prêts à pratiquer l'hospitalité.
Segond 21 :
Pourvoyez aux besoins des saints et exercez l'hospitalité avec empressement.
Martin :
Communiquant aux nécessités des Saints; exerçant l'hospitalité.
Darby :
subvenant aux nécessités des saints;
Ostervald :
Prenez part aux nécessités des saints; empressez-vous à exercer l'hospitalité.
King-James :
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
Louis-Segond :
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Semeur :
Demandez à Dieu de faire du bien à ceux qui vous persécutent : oui, demandez du bien pour eux, ne demandez pas du mal !
Segond 21 :
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Martin :
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez-les, et ne les maudissez point.
Darby :
vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent;
Ostervald :
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
King-James :
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
Louis-Segond :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
Semeur :
Partagez la joie de ceux qui sont dans la joie, les larmes de ceux qui pleurent.
Segond 21 :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent.
Martin :
Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent.
Darby :
bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;
Ostervald :
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent.
King-James :
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
Louis-Segond :
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Semeur :
Ayez les uns pour les autres une égale considération sans viser à ce qui est trop haut : laissez-vous au contraire attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
Segond 21 :
Vivez en plein accord les uns avec les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous prenez pas pour des sages.
Martin :
Ayant un même sentiment les uns envers les autres, n'affectant point des choses hautes, mais vous accommodant aux choses basses. Ne soyez point sages à votre propre jugement.
Darby :
ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;
Ostervald :
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez point aux grandeurs, mais accommodez-vous aux choses humbles; ne soyez pas sages à vos propres yeux.
King-James :
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
Louis-Segond :
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
Semeur :
Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
Segond 21 :
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
Martin :
Ne rendez à personne mal pour mal. Recherchez les choses honnêtes devant tous les hommes.
Darby :
vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes;
Ostervald :
Ne rendez à personne le mal pour le mal; attachez-vous à ce qui est bien devant tous les hommes.
King-James :
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
Louis-Segond :
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Semeur :
Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
Segond 21 :
Si cela est possible, dans la mesure où cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Martin :
S'il se peut faire, et autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
Darby :
s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;
Ostervald :
S'il se peut faire, et autant qu'il dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
King-James :
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
Louis-Segond :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit : A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
Semeur :
Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C'est à moi qu'il appartient de faire justice ; c'est moi qui rendrai à chacun son dû.
Segond 21 :
Ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite, dit le Seigneur.
Martin :
Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit: à moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur.
Darby :
ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur".
Ostervald :
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez faire la colère divine; car il est écrit: A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
King-James :
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Louis-Segond :
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Semeur :
Mais voici votre part : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête.
Segond 21 :
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
Martin :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire: car en faisant cela tu retireras des charbons de feu qui sont sur sa tête.
Darby :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête".
Ostervald :
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela, tu lui amasseras des charbons de feu sur la tête.
King-James :
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Louis-Segond :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Semeur :
Ne te laisse jamais dominer par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
Segond 21 :
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
Martin :
Ne sois point surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Darby :
Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ostervald :
Ne te laisse point surmonter par le mal; mais surmonte le mal par le bien.
King-James :
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Cette Bible est dans le domaine public