Philippiens chapitre 4

1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, vous que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma récompense, c'est de cette manière, mes chers amis, que vous devez tenir ferme, en restant attachés au Seigneur.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
Semeur :
Ainsi donc, mes frères bien-aimés, vous que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma récompense, c'est de cette manière, mes chers amis, que vous devez tenir ferme, en restant attachés au Seigneur.
Segond 21 :
C'est pourquoi, mes très chers frères et soeurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Martin :
C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.
Darby :
Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.
Ostervald :
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.
King-James :
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l'une avec l'autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
Louis-Segond :
J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
Semeur :
Je recommande à Evodie et à Syntyche de vivre en parfaite harmonie, l'une avec l'autre, selon le Seigneur ; je les y invite instamment.
Segond 21 :
J'encourage Evodie et Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.
Martin :
Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.
Darby :
Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur.
Ostervald :
J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.
King-James :
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Toi, mon fidèle collègue, je te le demande : viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l'Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.
Louis-Segond :
Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Semeur :
Toi, mon fidèle collègue, je te le demande : viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l'Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.
Segond 21 :
Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi ainsi qu'avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.
Martin :
Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits au Livre de vie.
Darby :
Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Ostervald :
Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.
King-James :
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Réjouissez-vous en tout temps de tout ce que le Seigneur est pour vous. Oui, je le répète, soyez dans la joie.
Louis-Segond :
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Semeur :
Réjouissez-vous en tout temps de tout ce que le Seigneur est pour vous. Oui, je le répète, soyez dans la joie.
Segond 21 :
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je le répète: réjouissez-vous!
Martin :
Réjouissez-vous en notre Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.
Darby :
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous.
Ostervald :
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.
King-James :
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 Faites-vous connaître par votre amabilité envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Louis-Segond :
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Semeur :
Faites-vous connaître par votre amabilité envers tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Segond 21 :
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Martin :
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.
Darby :
Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche;
Ostervald :
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
King-James :
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos besoins à Dieu. Adressez-lui vos prières et vos requêtes, en lui disant aussi votre reconnaissance.
Louis-Segond :
Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Semeur :
Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos besoins à Dieu. Adressez-lui vos prières et vos requêtes, en lui disant aussi votre reconnaissance.
Segond 21 :
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, dans une attitude de reconnaissance.
Martin :
Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Darby :
vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces;
Ostervald :
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,
King-James :
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 Alors la paix de Dieu, qui surpasse tout ce qu'on peut concevoir, gardera votre coeur et votre pensée sous la protection de Jésus-Christ.
Louis-Segond :
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
Semeur :
Alors la paix de Dieu, qui surpasse tout ce qu'on peut concevoir, gardera votre coeur et votre pensée sous la protection de Jésus-Christ.
Segond 21 :
Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce que l'on peut comprendre, gardera votre coeur et vos pensées en Jésus-Christ.
Martin :
Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.
Darby :
et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
Ostervald :
Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
King-James :
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Enfin, frères, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d'amour ou d'approbation, de tout ce qui mérite respect et louange.
Louis-Segond :
Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.
Semeur :
Enfin, frères, nourrissez vos pensées de tout ce qui est vrai, noble, juste, pur, digne d'amour ou d'approbation, de tout ce qui mérite respect et louange.
Segond 21 :
Enfin, frères et soeurs, portez vos pensées sur tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est digne d'être aimé, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est synonyme de qualité morale et ce qui est digne de louange.
Martin :
Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;
Darby :
Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée,-s'il y a quelque vertu et quelque louange,-que ces choses occupent vos pensées:
Ostervald :
Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et où il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.
King-James :
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
Louis-Segond :
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Semeur :
Ce que vous avez appris et reçu de moi, ce que vous m'avez entendu dire et vu faire, mettez-le en pratique. Alors le Dieu qui donne la paix sera avec vous.
Segond 21 :
Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
Martin :
Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Darby :
ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi,-faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
Ostervald :
Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.
King-James :
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 Je me suis réjoui comme d'une grâce venant du Seigneur en voyant que votre intérêt pour moi a pu finalement porter de nouveaux fruits. Car cette sollicitude à mon égard, vous l'éprouviez toujours, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de la manifester.
Louis-Segond :
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
Semeur :
Je me suis réjoui comme d'une grâce venant du Seigneur en voyant que votre intérêt pour moi a pu finalement porter de nouveaux fruits. Car cette sollicitude à mon égard, vous l'éprouviez toujours, mais vous n'aviez pas eu l'occasion de la manifester.
Segond 21 :
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez enfin pu renouveler l'expression de votre intérêt pour moi. Vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
Martin :
Or je me suis fort réjoui en notre Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n'en aviez pas l'occasion.
Darby :
Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait;
Ostervald :
Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.
King-James :
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j'ai.
Louis-Segond :
Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
Semeur :
Ce n'est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j'ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j'ai.
Segond 21 :
Ce n'est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être satisfait de ma situation.
Martin :
Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
Darby :
non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
Ostervald :
Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
King-James :
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l'abondance. C'est le secret que j'ai appris : m'accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j'aie faim, que je connaisse l'abondance ou que je sois dans le besoin.
Louis-Segond :
Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.
Semeur :
Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l'abondance. C'est le secret que j'ai appris : m'accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j'aie faim, que je connaisse l'abondance ou que je sois dans le besoin.
Segond 21 :
Je sais vivre dans la pauvreté et je sais vivre dans l'abondance. Partout et en toutes circonstances j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans le besoin.
Martin :
Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.
Darby :
Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations.
Ostervald :
Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.
King-James :
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
Louis-Segond :
Je puis tout par celui qui me fortifie.
Semeur :
Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
Segond 21 :
Je peux tout par celui qui me fortifie, [Christ].
Martin :
Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
Darby :
Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.
Ostervald :
Je puis tout par Christ, qui me fortifie.
King-James :
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Louis-Segond :
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Semeur :
Pourtant, vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Segond 21 :
Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Martin :
Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Darby :
Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
Ostervald :
Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.
King-James :
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 Comme vous le savez, Philippiens, dans les premiers temps de mon activité pour la cause de l'Evangile, lorsque j'ai quitté la Macédoine, aucune autre Eglise n'est entrée avec moi dans un échange réciproque de dons matériels et spirituels. Vous seuls l'avez fait.
Louis-Segond :
Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire,
Semeur :
Comme vous le savez, Philippiens, dans les premiers temps de mon activité pour la cause de l'Evangile, lorsque j'ai quitté la Macédoine, aucune autre Eglise n'est entrée avec moi dans un échange réciproque de dons matériels et spirituels. Vous seuls l'avez fait.
Segond 21 :
Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au début de la prédication de l'Evangile, lorsque j'ai quitté la Macédoine, aucune Eglise n'a pris part avec moi à un tel échange de contributions. Vous avez été les seuls à le faire:
Martin :
Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.
Darby :
Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls;
Ostervald :
Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;
King-James :
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m'avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
Louis-Segond :
car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
Semeur :
Pendant mon séjour à Thessalonique, vous m'avez envoyé, par deux fois, des dons pour subvenir à mes besoins.
Segond 21 :
à Thessalonique déjà, et à plus d'une reprise, vous m'avez envoyé de quoi pourvoir à mes besoins.
Martin :
Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
Darby :
car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins;
Ostervald :
Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.
King-James :
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 Ce n'est pas que je tienne à recevoir des dons ; ce qui m'intéresse, c'est qu'un plus grand nombre de fruits soit porté à votre actif.
Louis-Segond :
Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Semeur :
Ce n'est pas que je tienne à recevoir des dons ; ce qui m'intéresse, c'est qu'un plus grand nombre de fruits soit porté à votre actif.
Segond 21 :
Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je désire qu'un fruit abondant soit porté sur votre compte.
Martin :
Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Darby :
non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.
Ostervald :
Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.
King-James :
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 J'atteste par cette lettre avoir reçu tous vos dons, et je suis dans l'abondance. Depuis qu'Epaphrodite me les a remis, je suis comblé. Ils ont été pour moi comme le doux parfum d'une offrande agréée par Dieu et qui lui fait plaisir.
Louis-Segond :
J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Semeur :
J'atteste par cette lettre avoir reçu tous vos dons, et je suis dans l'abondance. Depuis qu'Epaphrodite me les a remis, je suis comblé. Ils ont été pour moi comme le doux parfum d'une offrande agréée par Dieu et qui lui fait plaisir.
Segond 21 :
J'ai tout reçu et je suis dans l'abondance. J'ai été comblé en recevant d'Epaphrodite ce que vous m'avez envoyé comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte et qui lui est agréable.
Martin :
J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Darby :
Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu:
Ostervald :
Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.
King-James :
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 Aussi, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins ; il le fera, selon sa glorieuse richesse qui se manifeste en Jésus-Christ.
Louis-Segond :
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Semeur :
Aussi, mon Dieu subviendra pleinement à tous vos besoins ; il le fera, selon sa glorieuse richesse qui se manifeste en Jésus-Christ.
Segond 21 :
Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins conformément à sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Martin :
Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et vous donnera sa gloire en Jésus-Christ.
Darby :
mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus.
Ostervald :
Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.
King-James :
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A notre Dieu et Père soient la gloire dans tous les siècles ! Amen !
Louis-Segond :
A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Semeur :
A notre Dieu et Père soient la gloire dans tous les siècles ! Amen !
Segond 21 :
A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
Or à notre Dieu et notre Père, soit gloire aux siècles des siècles; Amen!
Darby :
Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen!
Ostervald :
Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
King-James :
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, appartiennent à Dieu. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
Louis-Segond :
Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Semeur :
Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, appartiennent à Dieu. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
Segond 21 :
Saluez chacun des saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Martin :
Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Darby :
Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Ostervald :
Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.
King-James :
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22 Tous ceux qui appartiennent à Dieu vous adressent leurs salutations, et en particulier ceux qui sont au service de l'empereur.
Louis-Segond :
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Semeur :
Tous ceux qui appartiennent à Dieu vous adressent leurs salutations, et en particulier ceux qui sont au service de l'empereur.
Segond 21 :
Tous les saints vous saluent, en particulier ceux de l'entourage de l'empereur.
Martin :
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Darby :
Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.
Ostervald :
Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
King-James :
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Louis-Segond :
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
Semeur :
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Segond 21 :
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!
Martin :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen.
Darby :
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
Ostervald :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
King-James :
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.