1
Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami et notre collaborateur,
2
ainsi qu'Appia notre soeur, Archippe notre compagnon d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
Louis-Segond : |
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
|
Semeur : |
Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami et notre collaborateur, |
|
Segond 21 : |
De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
|
Martin : |
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre; |
|
Darby : |
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
|
Ostervald : |
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; |
|
King-James : |
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
|
Louis-Segond : |
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison : |
|
Semeur : |
ainsi qu'Appia notre soeur, Archippe notre compagnon d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. |
|
Segond 21 : |
à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison: |
|
Martin : |
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. |
|
Darby : |
et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison: |
|
Ostervald : |
Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. |
|
King-James : |
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
|
Louis-Segond : |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
|
Semeur : |
Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
|
Segond 21 : |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
|
Martin : |
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. |
|
Darby : |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
|
Ostervald : |
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
|
King-James : |
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
4
Je ne cesse d'exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières,
5
car j'entends parler de l'amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous ceux qui lui appartiennent.
6
Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu'ainsi tout le bien que nous t'aurons amené à faire pour le Christ soit rendu manifeste.
7
Car j'ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu.
Louis-Segond : |
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
|
Semeur : |
Je ne cesse d'exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières, |
|
Segond 21 : |
Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, |
|
Martin : |
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; |
|
Darby : |
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
|
Ostervald : |
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
|
King-James : |
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
|
Louis-Segond : |
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
|
Semeur : |
car j'entends parler de l'amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous ceux qui lui appartiennent. |
|
Segond 21 : |
car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. |
|
Martin : |
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. |
|
Darby : |
apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; |
|
Ostervald : |
Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, |
|
King-James : |
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
|
Louis-Segond : |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
|
Semeur : |
Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu'ainsi tout le bien que nous t'aurons amené à faire pour le Christ soit rendu manifeste. |
|
Segond 21 : |
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. |
|
Martin : |
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
|
Darby : |
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. |
|
Ostervald : |
Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
|
King-James : |
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
|
Louis-Segond : |
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
|
Semeur : |
Car j'ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
|
Martin : |
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
|
Darby : |
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
|
Ostervald : |
Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
|
King-James : |
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
|
8
C'est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir,
9
je préfère t'adresser cette demande au nom de l'amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.
10
Je t'adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison.
11
Autrefois il t'était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi.
12
Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même.
13
Personnellement, je l'aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle.
14
Je n'ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m'aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
|
Martin : |
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
|
Darby : |
C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,- |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
|
King-James : |
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
|
Louis-Segond : |
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
|
Semeur : |
je préfère t'adresser cette demande au nom de l'amour, étant ce que je suis : moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ; |
|
Darby : |
à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
|
Ostervald : |
Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
|
King-James : |
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
|
Louis-Segond : |
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
|
Semeur : |
Je t'adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison. |
|
Segond 21 : |
Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. |
|
Martin : |
Je te prie donc pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; |
|
Darby : |
je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, |
|
Ostervald : |
Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
|
King-James : |
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
|
Louis-Segond : |
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
|
Semeur : |
Autrefois il t'était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. |
|
Segond 21 : |
Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. |
|
Martin : |
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
|
Darby : |
mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
|
Ostervald : |
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. |
|
King-James : |
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
|
Louis-Segond : |
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
|
Semeur : |
Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même. |
|
Segond 21 : |
Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même. |
|
Martin : |
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
|
Darby : |
lequel je t'ai renvoyé,- |
|
Ostervald : |
Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
|
King-James : |
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
|
Louis-Segond : |
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. |
|
Semeur : |
Personnellement, je l'aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle. |
|
Segond 21 : |
J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile, |
|
Martin : |
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. |
|
Darby : |
lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile; |
|
Ostervald : |
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
|
King-James : |
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
|
Louis-Segond : |
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. |
|
Semeur : |
Je n'ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m'aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire. |
|
Segond 21 : |
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. |
|
Martin : |
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
|
Darby : |
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire. |
|
Ostervald : |
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
|
King-James : |
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
|
15
D'ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
16
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave : comme un frère très cher. Il l'est tellement pour moi ; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu'homme et en tant que frère dans le Seigneur.
Louis-Segond : |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
|
Semeur : |
D'ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
|
Segond 21 : |
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
|
Martin : |
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
|
Darby : |
Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
|
Ostervald : |
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; |
|
King-James : |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
|
Louis-Segond : |
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
|
Semeur : |
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave : comme un frère très cher. Il l'est tellement pour moi ; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu'homme et en tant que frère dans le Seigneur. |
|
Segond 21 : |
non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. |
|
Martin : |
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, savoir, comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? |
|
Darby : |
non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
|
Ostervald : |
Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
|
King-James : |
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
|
17
Par solidarité envers moi, accueille-le comme s'il s'agissait de moi-même.
18
Si tu as été lésé par lui ou s'il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte.
19
J'écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c'est ta propre personne.
20
Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon coeur pour l'amour du Christ.
Louis-Segond : |
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
|
Semeur : |
Par solidarité envers moi, accueille-le comme s'il s'agissait de moi-même. |
|
Segond 21 : |
Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi. |
|
Martin : |
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
|
Darby : |
Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même; |
|
Ostervald : |
Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
|
King-James : |
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
|
Louis-Segond : |
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
|
Semeur : |
Si tu as été lésé par lui ou s'il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte. |
|
Segond 21 : |
Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
|
Martin : |
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
|
Darby : |
mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
|
Ostervald : |
S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
|
King-James : |
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
|
Louis-Segond : |
Moi Paul, je l'écris de ma propre main,-je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
|
Semeur : |
J'écris ce qui suit de ma propre main : « Moi Paul, je te rembourserai ses dettes » et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard : c'est ta propre personne. |
|
Segond 21 : |
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même. |
|
Martin : |
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
|
Darby : |
Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
|
Ostervald : |
Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
|
King-James : |
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
|
Louis-Segond : |
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
|
Semeur : |
Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur : réconforte mon coeur pour l'amour du Christ. |
|
Segond 21 : |
Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon coeur en Christ. |
|
Martin : |
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur. |
|
Darby : |
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. |
|
Ostervald : |
Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
|
King-James : |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
|
21
Je t'adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le sais, tu feras encore plus que je ne demande.
22
En même temps, prépare-moi une chambre, j'ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières.
Louis-Segond : |
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
|
Semeur : |
Je t'adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le sais, tu feras encore plus que je ne demande. |
|
Segond 21 : |
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. |
|
Martin : |
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
|
Darby : |
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
|
Ostervald : |
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
|
King-James : |
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
|
Louis-Segond : |
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
|
Semeur : |
En même temps, prépare-moi une chambre, j'ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières. |
|
Segond 21 : |
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières. |
|
Martin : |
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. |
|
Darby : |
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
|
Ostervald : |
Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. |
|
King-James : |
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
|
23
Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer,
24
de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Louis-Segond : |
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
|
Semeur : |
Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer, |
|
Segond 21 : |
Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, |
|
Martin : |
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; |
|
Darby : |
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, |
|
Ostervald : |
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
|
King-James : |
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
|
Louis-Segond : |
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
|
Semeur : |
de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
|
Segond 21 : |
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
|
Martin : |
Marc aussi, et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
|
Darby : |
Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
|
Ostervald : |
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. |
|
King-James : |
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
|
25
Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce.
Louis-Segond : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! |
|
Semeur : |
Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce. |
|
Segond 21 : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
|
Martin : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen! Ecrite de Rome à Philémon par Onésime Serviteur. |
|
Darby : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |
|
Ostervald : |
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
|
King-James : |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.