1
« Au moment même où j'ai voulu changer le sort de mon peuple Israël, et le guérir, les péchés d'Ephraïm et les actes mauvais commis par Samarie ont été révélés. Car ils ont pratiqué la tromperie. Le voleur s'introduit jusque dans les maisons, et, dans les rues, des bandes de brigands dépouillent les passants.
2
Ils ne se disent pas que moi je tiens des comptes de tout le mal qu'ils font. Maintenant, leurs méfaits, de partout, les enserrent, et je les garde présents à l'esprit.
Louis-Segond : |
Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors. |
|
Semeur : |
« Au moment même où j'ai voulu changer le sort de mon peuple Israël, et le guérir, les péchés d'Ephraïm et les actes mauvais commis par Samarie ont été révélés. Car ils ont pratiqué la tromperie. Le voleur s'introduit jusque dans les maisons, et, dans les rues, des bandes de brigands dépouillent les passants. |
|
Segond 21 : |
Lorsque je voulais guérir Israël, la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, car ils ont agi frauduleusement; un voleur est arrivé, une bande sévit dehors. |
|
Martin : |
Comme je guérissais Israël, l'iniquité d'Ephraïm et les méchancetés de Samarie se sont découvertes, car ils ont commis fausseté, et le larron entre, et le brigand détrousse dehors. |
|
Darby : |
Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, et la troupe des brigands assaille dehors. |
|
Ostervald : |
Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées; car ils ont pratiqué la fausseté; et tandis que le larron s'est introduit, la bande a pillé au-dehors. Et ils ne se disent pas, dans leurs coeurs, que je me souviens de toute leur malice. |
|
King-James : |
When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. |
|
Louis-Segond : |
Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
|
Semeur : |
Ils ne se disent pas que moi je tiens des comptes de tout le mal qu'ils font. Maintenant, leurs méfaits, de partout, les enserrent, et je les garde présents à l'esprit. |
|
Segond 21 : |
Ils ne se disent pas dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi. |
|
Martin : |
Et ils n'ont point pensé en leur coeur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. |
|
Darby : |
Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. |
|
Ostervald : |
Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. |
|
King-James : |
And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. |
|
3
« Par leur méchanceté, ils amusent le roi et, par leurs tromperies, les princes.
4
Tous, ils sont adultères, brûlant comme le four du boulanger, qu'il n'a nul besoin d'attiser depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit entièrement levée.
5
Au jour où on fête leur roi, les princes se rendent malades, échauffés par le vin, et le roi tend la main à ces moqueurs.
Louis-Segond : |
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. |
|
Semeur : |
« Par leur méchanceté, ils amusent le roi et, par leurs tromperies, les princes. |
|
Segond 21 : |
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges. |
|
Martin : |
Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies. |
|
Darby : |
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. |
|
Ostervald : |
Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges. |
|
King-James : |
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. |
|
Louis-Segond : |
Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger : Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. |
|
Semeur : |
Tous, ils sont adultères, brûlant comme le four du boulanger, qu'il n'a nul besoin d'attiser depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit entièrement levée. |
|
Segond 21 : |
Ils sont tous adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger: il cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. |
|
Martin : |
Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. |
|
Darby : |
Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. |
|
Ostervald : |
Ils sont tous adultères, pareils au four chauffé par le boulanger, qui cesse d'attiser le feu depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. |
|
King-James : |
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. |
|
Louis-Segond : |
Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades Par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs. |
|
Semeur : |
Au jour où on fête leur roi, les princes se rendent malades, échauffés par le vin, et le roi tend la main à ces moqueurs. |
|
Segond 21 : |
Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin; le roi tend la main aux moqueurs. |
|
Martin : |
Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons. |
|
Darby : |
Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs. |
|
Ostervald : |
Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l'ardeur du vin; le roi tend la main aux moqueurs. |
|
King-James : |
In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. |
|
6
Ils s'approchent de lui, le coeur embrasé comme un four, brûlant pour leur complot. Toute la nuit, leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s'embrase comme une flamme ardente.
7
Tous, ils sont échauffés, tout comme un four, ils consument leurs chefs. Et tous leurs rois sont renversés sans qu'aucun, parmi eux, ne fasse appel à moi.
Louis-Segond : |
Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
|
Semeur : |
Ils s'approchent de lui, le coeur embrasé comme un four, brûlant pour leur complot. Toute la nuit, leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s'embrase comme une flamme ardente. |
|
Segond 21 : |
Quand ils se mettent à comploter, leur coeur est pareil à un four: toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent. |
|
Martin : |
Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme. |
|
Darby : |
Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes. |
|
Ostervald : |
Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes. |
|
King-James : |
For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. |
|
Louis-Segond : |
Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent : Aucun d'eux ne m'invoque. |
|
Semeur : |
Tous, ils sont échauffés, tout comme un four, ils consument leurs chefs. Et tous leurs rois sont renversés sans qu'aucun, parmi eux, ne fasse appel à moi. |
|
Segond 21 : |
Ils sont tous échauffés comme un four et ils dévorent leurs juges; tous leurs rois tombent. Aucun d'eux ne fait appel à moi. |
|
Martin : |
Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi. |
|
Darby : |
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d'entre eux ne m'invoque. |
|
Ostervald : |
Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges. Tous leurs rois tombent, et aucun d'eux ne crie à moi! |
|
King-James : |
They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. |
|
8
« Ephraïm se confond avec les autres peuples, Ephraïm est pareil à la galette qu'on n'a pas retournée.
9
Des gens venus d'ailleurs ont épuisé sa force sans qu'il s'en aperçoive. Déjà, les cheveux blancs lui garnissent la tête sans qu'il s'en aperçoive.
10
Mais l'orgueil d'Israël témoigne contre lui : malgré tous ces malheurs, eux, ils ne sont pas revenus à l'Eternel leur Dieu, et ils ne se sont pas tournés vers lui.
Louis-Segond : |
Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. |
|
Semeur : |
« Ephraïm se confond avec les autres peuples, Ephraïm est pareil à la galette qu'on n'a pas retournée. |
|
Segond 21 : |
Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. |
|
Martin : |
Ephraïm même se mêle avec les peuples; Ephraïm est comme un gâteau qui n'a point été tourné. |
|
Darby : |
Éphraïm s'est mêlé avec les peuples; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné. |
|
Ostervald : |
Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. |
|
King-James : |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
|
Louis-Segond : |
Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute Pas. |
|
Semeur : |
Des gens venus d'ailleurs ont épuisé sa force sans qu'il s'en aperçoive. Déjà, les cheveux blancs lui garnissent la tête sans qu'il s'en aperçoive. |
|
Segond 21 : |
Des étrangers dévorent sa force, et il ne s'en doute pas; la vieillesse s'empare de lui, et il ne s'en doute pas. |
|
Martin : |
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point connu; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n'en a rien connu. |
|
Darby : |
Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. |
|
Ostervald : |
Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l'a point senti; sa tête s'est parsemée de cheveux blancs, et il ne s'en est pas aperçu. |
|
King-James : |
Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. |
|
Louis-Segond : |
L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
|
Semeur : |
Mais l'orgueil d'Israël témoigne contre lui : malgré tous ces malheurs, eux, ils ne sont pas revenus à l'Eternel leur Dieu, et ils ne se sont pas tournés vers lui. |
|
Segond 21 : |
L'orgueil d'Israël témoigne contre lui: ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela. |
|
Martin : |
L'orgueil d'Israël donc rendra témoignage contre lui; car ils ne se sont point convertis à l'Eternel leur Dieu, et ne l'ont point recherché pour tout cela. |
|
Darby : |
Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. |
|
Ostervald : |
Et l'orgueil d'Israël rend témoignage sur son visage: ils ne sont pas revenus à l'Éternel leur Dieu; ils ne l'ont point recherché, malgré tout cela. |
|
King-James : |
And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. |
|
11
Ephraïm est semblable à un pigeon naïf qui n'a pas de cervelle : il appelle l'Egypte à l'aide, il va en Assyrie.
12
Mais pendant qu'il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber comme un oiseau. Je le corrigerai lorsque je l'entendrai se rassembler.
Louis-Segond : |
Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie. |
|
Semeur : |
Ephraïm est semblable à un pigeon naïf qui n'a pas de cervelle : il appelle l'Egypte à l'aide, il va en Assyrie. |
|
Segond 21 : |
Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence: ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie. |
|
Martin : |
Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement; car ils ont réclamé l'Egypte, et sont allés vers le Roi d'Assyrie. |
|
Darby : |
Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie. |
|
Ostervald : |
Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l'Égypte, ils vont vers les Assyriens. |
|
King-James : |
Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. |
|
Louis-Segond : |
S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
|
Semeur : |
Mais pendant qu'il y va, je lance mon filet sur lui et je le fais tomber comme un oiseau. Je le corrigerai lorsque je l'entendrai se rassembler. |
|
Segond 21 : |
S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
|
Martin : |
Mais quand ils y iront, j'étendrai mon rets sur eux; et je les abattrai comme les oiseaux des cieux; je les châtierai, selon qu'on l'a fait entendre dans leur assemblée. |
|
Darby : |
Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu. |
|
Ostervald : |
Pendant qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet; je les abattrai comme les oiseaux des cieux, je les châtierai, comme ils l'ont entendu dans leur assemblée. |
|
King-James : |
When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. |
|
13
« Malheur à eux, car ils m'ont fui ! Ruine sur eux car ils se sont rebellés contre moi ! Moi, je les délivrerais bien, mais eux ils tiennent à mon sujet des propos mensongers.
14
Quand ils gémissent sur leur couche, ils ne crient pas vers moi du fond du coeur. Quand ils se font des incisions pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent.
15
« Moi, je les instruisais, je fortifiais leurs bras, mais ils n'ont, envers moi, que de mauvais desseins.
Louis-Segond : |
Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. |
|
Semeur : |
« Malheur à eux, car ils m'ont fui ! Ruine sur eux car ils se sont rebellés contre moi ! Moi, je les délivrerais bien, mais eux ils tiennent à mon sujet des propos mensongers. |
|
Segond 21 : |
Malheur à eux parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, mais ils disent des paroles mensongères contre moi. |
|
Martin : |
Malheur à eux, parce qu'ils s'égarent çà et là de moi; ils seront exposés au dégât; car ils ont agi méchamment contre moi; encore les rachèterais-je, mais ils profèrent des mensonges contre moi. |
|
Darby : |
Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi; |
|
Ostervald : |
Malheur à eux! car ils me fuient. Ruine sur eux! car ils se rebellent contre moi. Moi, je les rachèterais; mais ils disent contre moi des mensonges. |
|
King-James : |
Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. |
|
Louis-Segond : |
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. |
|
Semeur : |
Quand ils gémissent sur leur couche, ils ne crient pas vers moi du fond du coeur. Quand ils se font des incisions pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent. |
|
Segond 21 : |
Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, mais ils se lamentent sur leur lit; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s'éloignent de moi. |
|
Martin : |
Ils ne crient point vers moi en leur coeur, quand ils hurlent dans leurs lits; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi. |
|
Darby : |
et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi. |
|
Ostervald : |
Ils ne crient pas du coeur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s'inquiètent pour le froment et le vin; ils se détournent de moi. |
|
King-James : |
And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. |
|
Louis-Segond : |
Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. |
|
Semeur : |
« Moi, je les instruisais, je fortifiais leurs bras, mais ils n'ont, envers moi, que de mauvais desseins. |
|
Segond 21 : |
Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
|
Martin : |
Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. |
|
Darby : |
Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi. |
|
Ostervald : |
Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. |
|
King-James : |
Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. |
|
16
Ils ne reviennent pas vers le Très-Haut, ils sont tous devenus comme un arc qui serait faussé ; aussi leurs chefs tomberont par l'épée à cause de leurs propos insolents. Et l'on rira d'eux en Egypte.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Egypte. |
|
Semeur : |
Ils ne reviennent pas vers le Très-Haut, ils sont tous devenus comme un arc qui serait faussé ; aussi leurs chefs tomberont par l'épée à cause de leurs propos insolents. Et l'on rira d'eux en Egypte. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; ils sont pareils à un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée à cause de l'insolence de leur propos. C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte. |
|
Martin : |
Ils se retournent, mais non point au Souverain; ils sont devenus comme un arc qui trompe; les principaux d'entre eux tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue; cela leur tournera en moquerie au pays d'Egypte. |
|
Darby : |
Ils retournent, mais non au Très-Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue: cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte. |
|
Ostervald : |
Ils retournent, mais non point au Souverain; ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, à cause de l'emportement de leur langue. Cela leur tournera en moquerie au pays d'Égypte. |
|
King-James : |
They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.