1
Vous, les Israélites, écoutez la parole que vous adresse l'Eternel, car l'Eternel est en procès avec les habitants de ce pays : « La vérité a disparu dans le pays, il n'y a plus d'amour on n'y connaît pas Dieu.
2
On n'y voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et l'adultère se multiplient. La violence s'étend, les meurtres s'ajoutent aux meurtres.
3
C'est pourquoi le pays passera par le deuil, et tous ses habitants dépériront, jusqu'aux bêtes sauvages et aux oiseaux du ciel ; les poissons de la mer disparaîtront aussi.
Louis-Segond : |
Ecoutez la parole de l'Eternel, enfants d'Israël ! Car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. |
|
Semeur : |
Vous, les Israélites, écoutez la parole que vous adresse l'Eternel, car l'Eternel est en procès avec les habitants de ce pays : « La vérité a disparu dans le pays, il n'y a plus d'amour on n'y connaît pas Dieu. |
|
Segond 21 : |
Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites, car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays: il n'y a pas de vérité, pas de bonté, pas de connaissance de Dieu dans le pays. |
|
Martin : |
Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays. |
|
Darby : |
Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays: |
|
Ostervald : |
Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays. |
|
King-James : |
Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. |
Louis-Segond : |
Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. |
|
Semeur : |
On n'y voit que parjure, et tromperies. Le crime, le vol et l'adultère se multiplient. La violence s'étend, les meurtres s'ajoutent aux meurtres. |
|
Segond 21 : |
Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères. On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre. |
|
Martin : |
Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre. |
|
Darby : |
exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère; la violence déborde, et le sang touche le sang. |
|
Ostervald : |
Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre. |
|
King-James : |
By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; même les poissons de la mer disparaîtront. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi le pays passera par le deuil, et tous ses habitants dépériront, jusqu'aux bêtes sauvages et aux oiseaux du ciel ; les poissons de la mer disparaîtront aussi. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; tous ceux qui l'habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel; même les poissons de la mer disparaîtront. |
|
Martin : |
C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. |
|
Darby : |
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et même les poissons de la mer seront ôtés. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. |
|
King-James : |
Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. |
4
« Mais que nul ne conteste, que nul ne fasse de reproche, car c'est contre vous, prêtres, que je suis en procès.
5
En plein jour, vous trébucherez, les prophètes eux-mêmes trébucheront de nuit en votre compagnie, et je réduirai au silence Israël, votre mère.
Louis-Segond : |
Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. |
|
Semeur : |
« Mais que nul ne conteste, que nul ne fasse de reproche, car c'est contre vous, prêtres, que je suis en procès. |
|
Segond 21 : |
Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres. |
|
Martin : |
Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur. |
|
Darby : |
Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. |
|
Ostervald : |
Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur. |
|
King-James : |
Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. |
Louis-Segond : |
Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère. |
|
Semeur : |
En plein jour, vous trébucherez, les prophètes eux-mêmes trébucheront de nuit en votre compagnie, et je réduirai au silence Israël, votre mère. |
|
Segond 21 : |
Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère. |
|
Martin : |
Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère. |
|
Darby : |
Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit: et je détruirai ta mère. |
|
Ostervald : |
Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère. |
|
King-James : |
Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. |
6
Oui, mon peuple périt faute de connaissance parce que vous, les prêtres, vous avez rejeté la connaissance. Je vous rejetterai et vous ne serez plus mes prêtres. Vous avez oublié la Loi de votre Dieu ; moi aussi, à mon tour, j'oublierai vos enfants.
Louis-Segond : |
Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants. |
|
Semeur : |
Oui, mon peuple périt faute de connaissance parce que vous, les prêtres, vous avez rejeté la connaissance. Je vous rejetterai et vous ne serez plus mes prêtres. Vous avez oublié la Loi de votre Dieu ; moi aussi, à mon tour, j'oublierai vos enfants. |
|
Segond 21 : |
Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j'oublierai aussi tes enfants. |
|
Martin : |
Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. |
|
Darby : |
Mon peuple est détruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils. |
|
Ostervald : |
Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants. |
|
King-James : |
My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. |
7
Tous, tant qu'ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc leur gloire en infamie.
8
Les prêtres se repaissent du péché de mon peuple, et leurs désirs se portent vers ses iniquités.
9
Aussi il en sera des prêtres comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun selon ce qu'il a fait.
10
Ils mangeront sans être rassasiés, ils se prostitueront mais n'auront pas d'enfants, car ils ont abandonné l'Eternel
Louis-Segond : |
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie. |
|
Semeur : |
Tous, tant qu'ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc leur gloire en infamie. |
|
Segond 21 : |
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte. |
|
Martin : |
A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie. |
|
Darby : |
Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. |
|
Ostervald : |
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie! |
|
King-James : |
As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. |
Louis-Segond : |
Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. |
|
Semeur : |
Les prêtres se repaissent du péché de mon peuple, et leurs désirs se portent vers ses iniquités. |
|
Segond 21 : |
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses fautes. |
|
Martin : |
Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité. |
|
Darby : |
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. |
|
Ostervald : |
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités. |
|
King-James : |
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. |
Louis-Segond : |
Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres. |
|
Semeur : |
Aussi il en sera des prêtres comme des gens du peuple, je les ferai payer pour leur conduite, je rendrai à chacun selon ce qu'il a fait. |
|
Segond 21 : |
Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple: j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements. |
|
Martin : |
C'est pourquoi le Sacrificateur sera traité comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. |
|
Darby : |
Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions; |
|
Ostervald : |
Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres. |
|
King-James : |
And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. |
Louis-Segond : |
Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel et ses commandements. |
|
Semeur : |
Ils mangeront sans être rassasiés, ils se prostitueront mais n'auront pas d'enfants, car ils ont abandonné l'Eternel |
|
Segond 21 : |
Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel. |
|
Martin : |
Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point. |
|
Darby : |
et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi. |
|
King-James : |
For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. |
11
pour s'adonner à la prostitution ainsi qu'au vin. Alors le vin nouveau leur a fait perdre la raison.
12
« Ce sont ses dieux de bois que mon peuple consulte, et voilà que c'est son bâton qui lui répond. Car un vent de prostitution les fait errer, ils s'égarent loin de leur Dieu en se prostituant.
13
Ils vont offrir des sacrifices au sommet des montagnes et brûler des parfums sur les collines, sous le chêne et le peuplier et sous le térébinthe dont l'ombrage est si doux. « Voilà pourquoi vos filles vont se prostituer, pourquoi vos belles-filles commettent l'adultère.
Louis-Segond : |
La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. |
|
Semeur : |
pour s'adonner à la prostitution ainsi qu'au vin. Alors le vin nouveau leur a fait perdre la raison. |
|
Segond 21 : |
La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison. |
|
Martin : |
La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement. |
|
Darby : |
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens. |
|
Ostervald : |
La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement. |
|
King-James : |
Whoredom and wine and new wine take away the heart. |
Louis-Segond : |
Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu. |
|
Semeur : |
« Ce sont ses dieux de bois que mon peuple consulte, et voilà que c'est son bâton qui lui répond. Car un vent de prostitution les fait errer, ils s'égarent loin de leur Dieu en se prostituant. |
|
Segond 21 : |
Mon peuple consulte son bois, et c'est son bâton qui lui parle! En effet, l'esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu. |
|
Martin : |
Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond: car l'esprit de fornication les a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu. |
|
Darby : |
Mon peuple interroge son bois, et son bâton et son oracle, car l'esprit de fornication égare; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. |
|
Ostervald : |
Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu. |
|
King-James : |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. |
Louis-Segond : |
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères. |
|
Semeur : |
Ils vont offrir des sacrifices au sommet des montagnes et brûler des parfums sur les collines, sous le chêne et le peuplier et sous le térébinthe dont l'ombrage est si doux. « Voilà pourquoi vos filles vont se prostituer, pourquoi vos belles-filles commettent l'adultère. |
|
Segond 21 : |
Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l'encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères. |
|
Martin : |
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère. |
|
Darby : |
Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère. |
|
Ostervald : |
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère. |
|
King-James : |
They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. |
14
Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions, vos belles-filles à cause de leurs adultères, car les prêtres eux-mêmes vont à l'écart avec des courtisanes, et, avec des prostituées sacrées, ils partagent leurs sacrifices. Ainsi court à sa ruine un peuple sans intelligence.
15
« Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : “L'Eternel est vivant.”
Louis-Segond : |
Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. |
|
Semeur : |
Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions, vos belles-filles à cause de leurs adultères, car les prêtres eux-mêmes vont à l'écart avec des courtisanes, et, avec des prostituées sacrées, ils partagent leurs sacrifices. Ainsi court à sa ruine un peuple sans intelligence. |
|
Segond 21 : |
Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte. |
|
Martin : |
Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné. |
|
Darby : |
Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte. |
|
Ostervald : |
Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine. |
|
King-James : |
I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. |
Louis-Segond : |
Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Eternel est vivant ! |
|
Semeur : |
« Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : “L'Eternel est vivant.” |
|
Segond 21 : |
Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!» |
|
Martin : |
Si tu commets adultère, ô Israël! au moins que Juda ne se rende point coupable; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point; l'Eternel est vivant. |
|
Darby : |
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Éternel est vivant! |
|
Ostervald : |
Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! " |
|
King-James : |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. |
16
Car comme une vache rétive, Israël est rétif. Croyez-vous maintenant que l'Eternel les fera paître comme un troupeau d'agneaux dans une vaste plaine ?
17
Le peuple d'Ephraïm s'est lié aux idoles. Qu'il aille son chemin !
18
A-t-il cuvé son vin, le voilà qui se vautre dans la prostitution, et ses chefs sont épris de ce qui fait leur honte.
19
Un tourbillon les emportera tous, ils connaîtront la honte à cause de leurs sacrifices.
Louis-Segond : |
Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. |
|
Semeur : |
Car comme une vache rétive, Israël est rétif. Croyez-vous maintenant que l'Eternel les fera paître comme un troupeau d'agneaux dans une vaste plaine ? |
|
Segond 21 : |
Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l'Eternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines? |
|
Martin : |
Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. |
|
Darby : |
Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. |
|
Ostervald : |
Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux. |
|
King-James : |
For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. |
Louis-Segond : |
Ephraïm est attaché aux idoles : laisse-le! |
|
Semeur : |
Le peuple d'Ephraïm s'est lié aux idoles. Qu'il aille son chemin ! |
|
Segond 21 : |
Ephraïm est attaché aux idoles? Laisse-le! |
|
Martin : |
Ephraïm s'est associé aux idoles; abandonne-le. |
|
Darby : |
Éphraïm s'est attaché aux idoles: laisse-le faire. |
|
Ostervald : |
Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le! |
|
King-James : |
Ephraim is joined to idols: let him alone. |
Louis-Segond : |
A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie. |
|
Semeur : |
A-t-il cuvé son vin, le voilà qui se vautre dans la prostitution, et ses chefs sont épris de ce qui fait leur honte. |
|
Segond 21 : |
Ils ont à peine cessé de boire qu'ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte. |
|
Martin : |
Leur breuvage est devenu aigre; ils n'ont fait que se prostituer; ils n'aiment qu'à dire, apportez; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs. |
|
Darby : |
Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie. |
|
Ostervald : |
Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie. |
|
King-James : |
Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. |
Louis-Segond : |
Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices. |
|
Semeur : |
Un tourbillon les emportera tous, ils connaîtront la honte à cause de leurs sacrifices. |
|
Segond 21 : |
Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
|
Martin : |
Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
|
Darby : |
Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices. |
|
Ostervald : |
Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. |
|
King-James : |
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.