1
Dès qu'Ephraïm parlait, tous étaient terrifiés, il portait la terreur en Israël, il s'est rendu coupable en adorant Baal. C'est pourquoi il est mort.
2
Et maintenant, voilà ces gens qui pèchent davantage, faisant de leur argent des idoles fondues, des statues ciselées avec habileté : ouvrages d'artisans que tout cela ! Et pourtant, ils leur parlent et ceux qui sacrifient des hommes font des baisers aux veaux !
Louis-Segond : |
Lorsqu'Ephraïm parlait, c'était une terreur : Il s'élevait en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort. |
|
Semeur : |
Dès qu'Ephraïm parlait, tous étaient terrifiés, il portait la terreur en Israël, il s'est rendu coupable en adorant Baal. C'est pourquoi il est mort. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Ephraïm parlait, c'était une terreur; il était puissant en Israël, mais il s'est rendu coupable en adorant Baal, et il est mort. |
|
Martin : |
Si-tôt qu'Ephraïm eut parlé, on trembla; il avait élevé le Royaume en Israël, mais il s'est rendu coupable par Bahal, et il est mort. |
|
Darby : |
Quand Éphraïm parlait, c'était une terreur; il s'éleva en Israël: mais il se rendit coupable par Baal, et mourut. |
|
Ostervald : |
Dès qu'Éphraïm parlait, on tremblait. Il s'était élevé en Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort. |
|
King-James : |
When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. |
Louis-Segond : |
Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des images en fonte, Des idoles de leur invention; Toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: Que ceux qui sacrifient baisent les veaux ! |
|
Semeur : |
Et maintenant, voilà ces gens qui pèchent davantage, faisant de leur argent des idoles fondues, des statues ciselées avec habileté : ouvrages d'artisans que tout cela ! Et pourtant, ils leur parlent et ceux qui sacrifient des hommes font des baisers aux veaux ! |
|
Segond 21 : |
Maintenant ils continuent à pécher: ils se font avec leur argent des idoles en métal fondu, des idoles de leur invention; toutes sont l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet: «Ceux qui offrent des sacrifices rendent hommage à des veaux!» |
|
Martin : |
Et maintenant ils continuent à pécher, et ils se sont fait de leur argent une image de fonte, selon leur intelligence, des idoles qui ne sont qu'ouvrage d'ouvriers, mais desquelles pourtant ils disent aux hommes qui sacrifient: qu'on baise les veaux. |
|
Darby : |
Et maintenant ils continuent de pécher et se sont fait avec leur argent des images de fonte, des idoles selon leurs pensées, toutes un travail d'artisans, desquelles ils disent: Que les hommes qui sacrifient baisent les veaux! |
|
Ostervald : |
Et maintenant ils continuent à pécher; ils se font avec leur argent des images de fonte, des idoles de leur invention; et ce ne sont qu'ouvrages d'artisans. A leur sujet ils disent: "Que ceux qui sacrifient baisent les veaux! " |
|
King-James : |
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. |
3
C'est pourquoi ils seront semblables aux nuées matinales, à la rosée de l'aube qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille emporté loin de l'aire en tourbillon, et à de la fumée sortant d'une ouverture.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme la fumée qui sort d'une fenêtre. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi ils seront semblables aux nuées matinales, à la rosée de l'aube qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille emporté loin de l'aire en tourbillon, et à de la fumée sortant d'une ouverture. |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l'aire de battage, à la fumée qui sort d'une fenêtre. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s'en va; comme la balle qui est emportée hors de l'aire par le tourbillon; et comme la fumée sortant de la cheminée. |
|
Darby : |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s'en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l'aire, et comme la fumée qui sort par le treillis. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l'aire, comme la fumée qui s'échappe d'une fenêtre! Mais je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, et tu ne connais d'autre dieu que moi; |
|
King-James : |
Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. |
4
« Pourtant moi, l'Eternel, je suis ton Dieu depuis l'Egypte et, en dehors de moi, tu ne connais pas d'autre Dieu, et il n'y a pas de Sauveur.
5
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Louis-Segond : |
Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte. Tu ne connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi. |
|
Semeur : |
« Pourtant moi, l'Eternel, je suis ton Dieu depuis l'Egypte et, en dehors de moi, tu ne connais pas d'autre Dieu, et il n'y a pas de Sauveur. |
|
Segond 21 : |
Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte. Tu ne connaîtras pas d'autre Dieu que moi, et il n'y a pas d'autre sauveur que moi. |
|
Martin : |
Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d Egypte, et tu ne devrais reconnaître d'autre dieu que moi; aussi il n'y a point de Sauveur que moi. |
|
Darby : |
Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte; et tu n'as pas connu d' autre Dieu que moi, et il n'y a pas de sauveur hors moi. |
|
Ostervald : |
Il n'y a de sauveur que moi! |
|
King-James : |
Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. |
Louis-Segond : |
Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride. |
|
Semeur : |
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride. |
|
Segond 21 : |
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride. |
|
Martin : |
Je t'ai connu au désert, en une terre aride. |
|
Darby : |
Moi, je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride. |
|
Ostervald : |
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride. |
|
King-James : |
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. |
6
Lorsqu'ils sont arrivés dans de gras pâturages, ils se sont rassasiés ; quand ils furent repus, l'orgueil les a saisis et ils m'ont oublié.
7
Mais je serai pour eux semblable à un lion et, comme un léopard sur leur chemin, je serai aux aguets.
8
Et comme une ourse privée de ses petits, je les attaquerai et leur déchirerai l'enveloppe du coeur. Je les dévorerai là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces par les bêtes sauvages.
Louis-Segond : |
Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages; Ils se sont rassasiés, Et leur coeur s'est enflé; C'est pourquoi ils m'ont oublié. |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils sont arrivés dans de gras pâturages, ils se sont rassasiés ; quand ils furent repus, l'orgueil les a saisis et ils m'ont oublié. |
|
Segond 21 : |
Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages, ils se sont rassasiés, et leur coeur est devenu orgueilleux. Voilà pourquoi ils m'ont oublié. |
|
Martin : |
Ils ont été rassasiés selon l'abondance de leurs pâturages, ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; et ils m'ont oublié. |
|
Darby : |
Selon qu'étaient leurs pâturages, ils furent rassasiés; ils furent rassasiés, et leur coeur s'éleva; c'est pourquoi ils m'ont oublié. |
|
Ostervald : |
Ils ont été rassasiés dans leurs pâturages; ils ont été rassasiés, et leur coeur s'est élevé; c'est pourquoi ils m'ont oublié. |
|
King-James : |
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. |
Louis-Segond : |
Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route. |
|
Semeur : |
Mais je serai pour eux semblable à un lion et, comme un léopard sur leur chemin, je serai aux aguets. |
|
Segond 21 : |
Je serai pour eux pareil à un lion, à une panthère: je les épierai sur la route. |
|
Martin : |
Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard. |
|
Darby : |
Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin. |
|
Ostervald : |
Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin; |
|
King-James : |
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: |
Louis-Segond : |
Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur; Je les dévorerai, comme une lionne; Les bêtes des champs les mettront en pièces. |
|
Semeur : |
Et comme une ourse privée de ses petits, je les attaquerai et leur déchirerai l'enveloppe du coeur. Je les dévorerai là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces par les bêtes sauvages. |
|
Segond 21 : |
Je les attaquerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur. Je les dévorerai comme une lionne, les bêtes sauvages les mettront en pièces. |
|
Martin : |
Je les rencontrerai comme une ourse à qui on a ôté ses petits, et je déchirerai la taie de leur coeur, et là je les dévorerai comme un vieux lion; la bête des champs les déchirera. |
|
Darby : |
Je les attaquerai comme une ourse privée de ses petits; je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, et je les dévorerai là, comme une lionne; les bêtes des champs les dépèceront. |
|
Ostervald : |
Je les rencontrerai comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits. Et je déchirerai l'enveloppe de leur coeur, je les dévorerai là comme une lionne; la bête sauvage les mettra en pièces. |
|
King-James : |
I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. |
9
« Israël, te voilà détruit. Qui te viendrait en aide ?
10
Où est-il à présent, votre roi, où est-il ? Qu'il vienne vous sauver dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, vos magistrats auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi et des ministres” ?
11
Oui, je te donnerai un roi dans ma colère, je te le reprendrai dans mon indignation.
Louis-Segond : |
Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. |
|
Semeur : |
« Israël, te voilà détruit. Qui te viendrait en aide ? |
|
Segond 21 : |
Ce qui cause ta ruine, Israël, c'est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir. |
|
Martin : |
On t'a perdu, ô Israël! mais en moi réside ton secours. |
|
Darby : |
C'est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours. |
|
Ostervald : |
Ce qui t'a perdu, ô Israël, c'est d'être contre moi, contre celui qui est ton secours. |
|
King-James : |
O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. |
Louis-Segond : |
Où donc est ton roi ? Qu'il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ? |
|
Semeur : |
Où est-il à présent, votre roi, où est-il ? Qu'il vienne vous sauver dans toutes vos cités ! Où sont-ils à présent, vos magistrats auxquels vous demandiez : “Donnez-nous donc un roi et des ministres” ? |
|
Segond 21 : |
Où donc est ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais: 'Donne-moi un roi et des princes'? |
|
Martin : |
Serai-je ton Roi? Où est-il ton roi? et qu'il te délivre en toutes tes villes; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit: Donne-moi un Roi, et des Seigneurs? |
|
Darby : |
Où donc est ton roi? pour qu'il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit: Donne-moi un roi et des princes?... |
|
Ostervald : |
Où est donc ton roi? Qu'il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais: Donne-moi un roi et des princes? |
|
King-James : |
I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? |
Louis-Segond : |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur. |
|
Semeur : |
Oui, je te donnerai un roi dans ma colère, je te le reprendrai dans mon indignation. |
|
Segond 21 : |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je le reprendrai dans ma fureur. |
|
Martin : |
Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur. |
|
Darby : |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai ôté dans ma fureur. |
|
Ostervald : |
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation. |
|
King-James : |
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. |
12
Le crime d'Ephraïm est bien enregistré, et son péché est bien noté.
13
Les douleurs de l'enfantement vont survenir pour lui, mais l'enfant est stupide : le terme est arrivé, et il ne quitte pas le sein qui l'a porté.
14
Devrais-je donc les affranchir du pouvoir du sépulcre ? Et, de la mort, devrais-je les sauver ? O mort, où est ta force ? Sépulcre, où est ton pouvoir destructeur ? Je ne peux plus les avoir en pitié.
Louis-Segond : |
L'iniquité d'Ephraïm est gardée, Son péché est mis en réserve. |
|
Semeur : |
Le crime d'Ephraïm est bien enregistré, et son péché est bien noté. |
|
Segond 21 : |
La faute d'Ephraïm est gardée, son péché est mis en réserve. |
|
Martin : |
L'iniquité d'Ephraïm est liée, et son péché est serré. |
|
Darby : |
L'iniquité d'Éphraïm est liée ensemble; son péché est tenu en réserve. |
|
Ostervald : |
L'iniquité d'Éphraïm est liée, et son péché est réservé. |
|
King-James : |
The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. |
Louis-Segond : |
Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui; C'est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel. |
|
Semeur : |
Les douleurs de l'enfantement vont survenir pour lui, mais l'enfant est stupide : le terme est arrivé, et il ne quitte pas le sein qui l'a porté. |
|
Segond 21 : |
Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c'est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel. |
|
Martin : |
Les douleurs comme de celle qui enfante le surprendront; c'est un enfant qui n'est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants. |
|
Darby : |
Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C'est un fils qui n'est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là. |
|
Ostervald : |
Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C'est un enfant qui n'est pas sage; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour. |
|
King-James : |
The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. |
Louis-Segond : |
Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. O mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards ! |
|
Semeur : |
Devrais-je donc les affranchir du pouvoir du sépulcre ? Et, de la mort, devrais-je les sauver ? O mort, où est ta force ? Sépulcre, où est ton pouvoir destructeur ? Je ne peux plus les avoir en pitié. |
|
Segond 21 : |
Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. *Mort, où est ton fléau? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction? Le regret se cache à mes regards! |
|
Martin : |
Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort; j'eusse été tes pestes, ô mort! et ta destruction, ô sépulcre! mais la repentance est cachée loin de mes yeux. |
|
Darby : |
Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. O mort, où sont tes pestes? O shéol, où est ta destruction? Le repentir est caché à mes yeux. |
|
Ostervald : |
Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre; je les garantirais de la mort. O mort! je serais ta peste. O Sépulcre! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux! |
|
King-James : |
I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. |
15
« Ephraïm a beau prospérer au milieu de l'herbage, le vent d'orient viendra, un vent de l'Eternel montera du désert et il desséchera la source d'Ephraïm, et sa fontaine tarira. L'ennemi pillera le trésor où sont amassés tous les objets précieux.
16
Louis-Segond : |
Ephraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d'orient viendra, le vent de l'Eternel s'élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. |
|
Semeur : |
« Ephraïm a beau prospérer au milieu de l'herbage, le vent d'orient viendra, un vent de l'Eternel montera du désert et il desséchera la source d'Ephraïm, et sa fontaine tarira. L'ennemi pillera le trésor où sont amassés tous les objets précieux. |
|
Segond 21 : |
Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères, le vent d'est viendra, le vent de l'Eternel se lèvera du désert, mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux. |
|
Martin : |
Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l'Eternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables. |
|
Darby : |
Car il a porté du fruit parmi ses frères: un vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d'agrément. |
|
Ostervald : |
Quoiqu'il ait fructifié parmi ses frères, le vent d'orient viendra, le vent de l'Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux. |
|
King-James : |
Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. |
Louis-Segond : |
Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; Leurs petits enfants seront écrasés, Et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. |
|
Semeur : |
||
Segond 21 : |
||
Martin : |
Samarie sera désolée, car elle s'est rebellée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. |
|
Darby : |
Samarie portera son iniquité, car elle s'est révoltée contre son Dieu; ils tomberont par l'épée, leurs petits enfants seront écrasés, et on fendra le ventre à leurs femmes enceintes. |
|
Ostervald : |
Samarie sera punie, car elle s'est rebellée contre son Dieu. Ils tomberont par l'épée; leurs petits enfants seront écrasés, et l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes. |
|
King-James : |
Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.