Osée chapitre 12

1 Le peuple d'Ephraïm me cerne de mensonges, la communauté d'Israël de tromperie. Juda marche encore avec Dieu, il est fidèle parmi les saints.
Louis-Segond :
Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Egypte.
Semeur :
Le peuple d'Ephraïm me cerne de mensonges, la communauté d'Israël de tromperie. Juda marche encore avec Dieu, il est fidèle parmi les saints.
Segond 21 :
Ephraïm m'entoure de mensonge, et la communauté d'Israël de tromperie. Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle.
Martin :
Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d'Orient; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte.
Darby :
(12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.
Ostervald :
Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle.
King-James :
Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
2 Ephraïm se repaît de vent et, à longueur de jour, il court après le vent d'orient. Il multiplie la fraude et la violence. Il fait alliance avec Assur et porte de l'huile en Egypte.
Louis-Segond :
L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
Semeur :
Ephraïm se repaît de vent et, à longueur de jour, il court après le vent d'orient. Il multiplie la fraude et la violence. Il fait alliance avec Assur et porte de l'huile en Egypte.
Segond 21 :
Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence. Il fait alliance avec l'Assyrie et on porte de l'huile en Egypte.
Martin :
L'Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres.
Darby :
(12:3) L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
Ostervald :
Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.
King-James :
The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3 Contre Juda l'Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob pour sa conduite, il le rétribuera selon ses actes.
Louis-Segond :
Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
Semeur :
Contre Juda l'Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob pour sa conduite, il le rétribuera selon ses actes.
Segond 21 :
L'Eternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.
Martin :
Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur en luttant avec Dieu.
Darby :
(12:4) Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu;
Ostervald :
L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres.
King-James :
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
4 Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère
Louis-Segond :
Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.
Semeur :
Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère
Segond 21 :
Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.
Martin :
Il fut vainqueur en luttant avec l'Ange, et fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce; il le trouva à Béthel, et là Dieu parla avec nous.
Darby :
(12:5) oui, il lutta avec l'Ange et prévalut: il pleura et le supplia. A Béthel; il le trouva; et là, il parla avec nous:
Ostervald :
Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
King-James :
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
5 et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu. Il lutta avec l'ange et il sortit vainqueur, il pleura et le supplia. Il rencontra Dieu à Béthel, et là, Dieu nous parla.
Louis-Segond :
L'Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Eternel.
Semeur :
et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu. Il lutta avec l'ange et il sortit vainqueur, il pleura et le supplia. Il rencontra Dieu à Béthel, et là, Dieu nous parla.
Segond 21 :
Il a lutté avec l'ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, et c'est là que Dieu nous a parlé.
Martin :
Or l'Eternel est le Dieu des armées; son mémorial, c'est L'Eternel.
Darby :
(12:6) et l'Éternel, le Dieu des armées,-l'Éternel, est son mémorial.
Ostervald :
Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.
King-James :
Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
6 C'est l'Eternel, Dieu des armées célestes, oui, l'Eternel. C'est ainsi qu'on parle de lui.
Louis-Segond :
Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
Semeur :
C'est l'Eternel, Dieu des armées célestes, oui, l'Eternel. C'est ainsi qu'on parle de lui.
Segond 21 :
L'Eternel est le Dieu de l'univers; son nom est l'Eternel.
Martin :
Toi donc retourne-toi à ton Dieu; garde la miséricorde et le jugement, et aie continuellement espérance en ton Dieu.
Darby :
(12:7) Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
Ostervald :
L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel.
King-James :
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually.
7 Maintenant, ô Jacob, reviens donc à ton Dieu. Pratique l'amour et le droit et compte en tout temps sur ton Dieu.
Louis-Segond :
Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
Semeur :
Maintenant, ô Jacob, reviens donc à ton Dieu. Pratique l'amour et le droit et compte en tout temps sur ton Dieu.
Segond 21 :
Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu!
Martin :
Ephraïm est un marchand; il y a en sa main des balances trompeuses; il aime à faire des extorsions.
Darby :
(12:8) C'est un marchand; la fausse balance est dans sa main; il aime à extorquer.
Ostervald :
Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.
King-James :
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
8 Tout comme des Cananéens, ces gens tiennent en main des balances truquées et ils se plaisent à frauder.
Louis-Segond :
Et Ephraïm dit : A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
Semeur :
Tout comme des Cananéens, ces gens tiennent en main des balances truquées et ils se plaisent à frauder.
Segond 21 :
Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses: il aime tromper
Martin :
Et Ephraïm a dit: Quoi qu'il en soit, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses; pas un de mes travaux ne feront trouver en moi une iniquité qui soit un péché.
Darby :
(12:9) Et Éphraïm dit: Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
Ostervald :
Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.
King-James :
And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
9 Ephraïm dit : « Je me suis enrichi, j'ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires, on ne pourra trouver de faute qui serait un péché. »
Louis-Segond :
Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
Semeur :
Ephraïm dit : « Je me suis enrichi, j'ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires, on ne pourra trouver de faute qui serait un péché. »
Segond 21 :
et il dit: «En vérité, je me suis enrichi, j'ai acquis de la fortune, mais c'est entièrement le produit de mon travail. On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»
Martin :
Et moi je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.
Darby :
(12:10) Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
Ostervald :
Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. "
King-James :
And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
10 « Moi, je suis l'Eternel ton Dieu, depuis l'Egypte, et je te ferai de nouveau habiter sous des tentes tout comme aux jours où l'on célèbre la fête des Cabanes.
Louis-Segond :
J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
Semeur :
« Moi, je suis l'Eternel ton Dieu, depuis l'Egypte, et je te ferai de nouveau habiter sous des tentes tout comme aux jours où l'on célèbre la fête des Cabanes.
Segond 21 :
Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
Martin :
Je parlerai par les Prophètes, et multiplierai les visions, et je proposerai des similitudes par le moyen des Prophètes.
Darby :
(12:11) Et j'ai parlé aux prophètes; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
Ostervald :
Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
King-James :
I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
11 J'ai parlé aux prophètes et je leur ai donné des révélations en grand nombre, je parlerai encore en paraboles par des prophètes. »
Louis-Segond :
Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis. Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
Semeur :
J'ai parlé aux prophètes et je leur ai donné des révélations en grand nombre, je parlerai encore en paraboles par des prophètes. »
Segond 21 :
J'ai parlé aux prophètes, j'ai multiplié les visions et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
Martin :
Certainement Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils ne sont que vanité; ils ont sacrifié des boeufs en Guilgal; même leurs autels sont comme des monceaux sur les sillons des champs.
Darby :
(12:12) Si Galaad est vanité, eux, ils ne seront que néant. A Guilgal, ils ont sacrifié des boeufs; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
Ostervald :
J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.
King-James :
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields.
12 Puisque Galaad est menteur il deviendra néant, car ils ont sacrifié des taureaux à Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
Louis-Segond :
Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
Semeur :
Puisque Galaad est menteur il deviendra néant, car ils ont sacrifié des taureaux à Guilgal ; aussi leurs autels seront-ils réduits en des tas de décombres dans les sillons des champs.
Segond 21 :
Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des boeufs à Guilgal! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs.
Martin :
Or Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda le bétail.
Darby :
(12:13) Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie; et Israël servit pour une femme; et pour une femme, il garda les troupeaux.
Ostervald :
Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
King-James :
And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep.
13 Or, Jacob s'est enfui dans la plaine d'Aram, Israël a servi pour une femme ; pour une femme, il s'est fait gardien de troupeaux.
Louis-Segond :
Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
Semeur :
Or, Jacob s'est enfui dans la plaine d'Aram, Israël a servi pour une femme ; pour une femme, il s'est fait gardien de troupeaux.
Segond 21 :
Jacob s'est enfui au pays d'Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux.
Martin :
Puis l'Eternel fit remonter Israël hors d'Egypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète.
Darby :
(12:14) Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.
Ostervald :
Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
King-James :
And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
14 Or l'Eternel a fait sortir Israël de l'Egypte par un prophète. Par un prophète, Israël a été gardé.
Louis-Segond :
Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.
Semeur :
Or l'Eternel a fait sortir Israël de l'Egypte par un prophète. Par un prophète, Israël a été gardé.
Segond 21 :
Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte, et par un prophète Israël a été gardé.
Martin :
Mais Ephraïm a provoqué Dieu à une amère indignation, c'est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre.
Darby :
(12:15) Éphraïm a amèrement provoqué la colère: son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.
Ostervald :
Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.
King-James :
Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.
15 Ephraïm a irrité Dieu amèrement, c'est pourquoi son Seigneur ne lui pardonne pas le sang qu'il a versé, et il lui revaudra le mépris dont il a fait preuve.
Louis-Segond :
Semeur :
Ephraïm a irrité Dieu amèrement, c'est pourquoi son Seigneur ne lui pardonne pas le sang qu'il a versé, et il lui revaudra le mépris dont il a fait preuve.
Segond 21 :
Ephraïm a amèrement irrité l'Eternel: son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu'il a versé, il fera retomber sur lui son mépris.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.