Osée chapitre 10

1 Israël est semblable à une vigne qui dégénère, il ne produit du fruit que pour lui-même. Plus il a eu de fruit, plus il a édifié d'autels. Plus sa terre était belle, plus il embellissait les stèles pour ses divinités.
Louis-Segond :
Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
Semeur :
Israël est semblable à une vigne qui dégénère, il ne produit du fruit que pour lui-même. Plus il a eu de fruit, plus il a édifié d'autels. Plus sa terre était belle, plus il embellissait les stèles pour ses divinités.
Segond 21 :
Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.
Martin :
Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues.
Darby :
Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.
Ostervald :
Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.
King-James :
Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.
2 Leur coeur est faux, mais ils vont maintenant devoir payer leurs fautes. Lui, l'Eternel, brisera leurs autels et il renversera leurs stèles.
Louis-Segond :
Leur coeur est partagé : ils vont en porter la peine. L'Eternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
Semeur :
Leur coeur est faux, mais ils vont maintenant devoir payer leurs fautes. Lui, l'Eternel, brisera leurs autels et il renversera leurs stèles.
Segond 21 :
Leur coeur est partagé: ils vont maintenant en supporter les conséquences. L'Eternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.
Martin :
Il a divisé leur coeur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.
Darby :
Leur coeur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues;
Ostervald :
Leur coeur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.
King-James :
Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
3 Et alors ils diront : « Nous n'avons pas de roi ! C'est parce que nous n'avons pas révéré l'Eternel. Et puis si nous avions un roi, que ferait-il pour nous ? »
Louis-Segond :
Et bientôt ils diront : Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Eternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?
Semeur :
Et alors ils diront : « Nous n'avons pas de roi ! C'est parce que nous n'avons pas révéré l'Eternel. Et puis si nous avions un roi, que ferait-il pour nous ? »
Segond 21 :
Bientôt ils diront: «Nous n'avons pas de roi car nous n'avons pas craint l'Eternel, et le roi, que pourrait-il faire pour nous?»
Martin :
Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de Roi, parce que nous n'avons point craint l'Eternel; et que nous ferait un Roi?
Darby :
car maintenant ils diront: Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et un roi, que ferait-il pour nous?
Ostervald :
Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et que nous ferait un roi
King-James :
For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us?
4 Ils donnent leur parole, ils font de faux serments, ils concluent des alliances, et les procès se multiplient comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Louis-Segond :
Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
Semeur :
Ils donnent leur parole, ils font de faux serments, ils concluent des alliances, et les procès se multiplient comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Segond 21 :
Ils parlent et ils parlent, ils font de faux serments, ils concluent des alliances. Aussi, le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Martin :
Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance; c'est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel.
Darby :
Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Ostervald :
Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.
King-James :
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
5 Ils ont peur pour le veau de Beth-Aven, les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ses prêtres et son peuple prennent le deuil. Qu'ils se réjouissent donc maintenant de la gloire qui lui a été enlevée !
Louis-Segond :
Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
Semeur :
Ils ont peur pour le veau de Beth-Aven, les habitants de Samarie. Et à cause de lui, ses prêtres et son peuple prennent le deuil. Qu'ils se réjouissent donc maintenant de la gloire qui lui a été enlevée !
Segond 21 :
Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l'idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
Martin :
Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth- aven: car le peuple mènera deuil sur son idole; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, mèneront deuil à cause que sa gloire est transportée loin d'elle.
Darby :
L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui;
Ostervald :
Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
King-James :
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
6 Lui aussi sera emporté bientôt en Assyrie et sera offert au roi batailleur et Ephraïm récoltera la honte, Israël rougira de ses desseins.
Louis-Segond :
Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Ephraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
Semeur :
Lui aussi sera emporté bientôt en Assyrie et sera offert au roi batailleur et Ephraïm récoltera la honte, Israël rougira de ses desseins.
Segond 21 :
Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s'emparera d'Ephraïm et Israël rougira de ses projets.
Martin :
Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil.
Darby :
on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
Ostervald :
Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.
King-James :
It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
7 Samarie est détruite, son roi est comme une brindille emportée par les eaux.
Louis-Segond :
C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux.
Semeur :
Samarie est détruite, son roi est comme une brindille emportée par les eaux.
Segond 21 :
C'en est fait de Samarie, de son roi: il est comme de l'écume à la surface de l'eau.
Martin :
Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau.
Darby :
Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux;
Ostervald :
Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.
King-James :
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
8 Les hauts-lieux criminels où péchait Israël seront détruits. Les chardons et les ronces croîtront sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : « Recouvrez-nous ! » Et aux collines : « Tombez sur nous ! »
Louis-Segond :
Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : Couvrez-nous! Et aux collines : Tombez sur nous!
Semeur :
Les hauts-lieux criminels où péchait Israël seront détruits. Les chardons et les ronces croîtront sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : « Recouvrez-nous ! » Et aux collines : « Tombez sur nous ! »
Segond 21 :
Les hauts lieux de Beth-Aven, où Israël a péché, seront détruits, la ronce et le chardon pousseront sur leurs autels. *Ils diront aux montagnes: «Couvrez-nous!» et aux collines: «Tombez sur nous!»
Martin :
Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur les autels; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous; et aux coteaux: Tombez sur nous.
Darby :
et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!
Ostervald :
Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous!
King-James :
The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.
9 « Depuis le temps de Guibea, tu as péché, ô Israël, et tu n'as pas changé. La guerre est déclarée aux gens injustes. Ne les atteindra-t-elle pas précisément à Guibea ?
Louis-Segond :
Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.
Semeur :
« Depuis le temps de Guibea, tu as péché, ô Israël, et tu n'as pas changé. La guerre est déclarée aux gens injustes. Ne les atteindra-t-elle pas précisément à Guibea ?
Segond 21 :
Depuis l'époque de Guibea tu as péché, Israël! Ils en sont restés là, et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea?
Martin :
Israël, tu as péché dès les jours de Guibha; ils s'y sont arrêtés; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha.
Darby :
Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël: là ils sont restés; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha.
Ostervald :
Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.
King-James :
O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them.
10 Je les corrigerai quand je voudrai. Les armées des nations se ligueront contre eux, ils seront enchaînés pour leurs deux crimes.
Louis-Segond :
Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
Semeur :
Je les corrigerai quand je voudrai. Les armées des nations se ligueront contre eux, ils seront enchaînés pour leurs deux crimes.
Segond 21 :
Je les corrigerai à mon gré, et des peuples se ligueront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double faute.
Martin :
Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu'ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours.
Darby :
Selon mon bon plaisir, je les châtierai; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.
Ostervald :
Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.
King-James :
It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.
11 Or, Ephraïm était une génisse bien dressée. Elle aimait à fouler le grain, mais je ferai passer son beau cou sous le joug. Je vais atteler Ephraïm, Juda labourera, et Jacob traînera la herse.
Louis-Segond :
Ephraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Semeur :
Or, Ephraïm était une génisse bien dressée. Elle aimait à fouler le grain, mais je ferai passer son beau cou sous le joug. Je vais atteler Ephraïm, Juda labourera, et Jacob traînera la herse.
Segond 21 :
Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
Martin :
Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler le blé, mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Ephraïm tirera la charrue, Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.
Darby :
Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j'ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera.
Ostervald :
Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
King-James :
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
12 Semez pour la justice et vous moissonnerez le fruit de la bonté. Défrichez-vous un champ nouveau car voici qu'il est temps de se tourner vers l'Eternel en attendant qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir la justice pour vous.
Louis-Segond :
Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher l'Eternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice.
Semeur :
Semez pour la justice et vous moissonnerez le fruit de la bonté. Défrichez-vous un champ nouveau car voici qu'il est temps de se tourner vers l'Eternel en attendant qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir la justice pour vous.
Segond 21 :
Semez pour la justice, moissonnez pour la bonté, *défrichez-vous un champ nouveau! C'est le moment de rechercher l'Eternel, jusqu'à ce qu'il vienne et déverse pour vous la justice.
Martin :
Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité; rompez les mottes de terre; car il est temps de rechercher l'Eternel, jusqu'à ce qu'il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice.
Darby :
Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf; c'est le temps pour chercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice.
Ostervald :
Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.
King-James :
Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you.
13 Vous avez cultivé de la méchanceté. Vous avez moissonné de l'injustice et du mensonge, vous en avez mangé le fruit, car vous avez placé votre confiance dans votre politique et dans la multitude de vos guerriers.
Louis-Segond :
Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.
Semeur :
Vous avez cultivé de la méchanceté. Vous avez moissonné de l'injustice et du mensonge, vous en avez mangé le fruit, car vous avez placé votre confiance dans votre politique et dans la multitude de vos guerriers.
Segond 21 :
Vous avez cultivé le mal, moissonné le péché, mangé le fruit du mensonge. En effet, tu as eu confiance dans ta voie, dans le nombre de tes vaillants hommes.
Martin :
Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts.
Darby :
Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.
Ostervald :
Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.
King-James :
Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.
14 C'est pourquoi, chez ton peuple, on entendra un bruit tumultueux. Toutes vos forteresses seront détruites tout comme Beth-Arbel l'a été par Salman en ce jour de combat où l'on a renversé la ville sur sa population.
Louis-Segond :
Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
Semeur :
C'est pourquoi, chez ton peuple, on entendra un bruit tumultueux. Toutes vos forteresses seront détruites tout comme Beth-Arbel l'a été par Salman en ce jour de combat où l'on a renversé la ville sur sa population.
Segond 21 :
Un tapage s'élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront détruites, comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman le jour du combat, quand la mère a été écrasée avec les enfants.
Martin :
C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, où la mère fut écrasée sur les enfants.
Darby :
Et un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toute tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre: la mère fut écrasée avec les fils.
Ostervald :
C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.
King-James :
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
15 Voilà le triste sort que vous vaudra Béthel à cause de l'excès de la méchanceté qui est la vôtre. Le roi d'Israël, dès l'aurore, ne sera plus.
Louis-Segond :
Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, Et c'en est fait du roi d'Israël.
Semeur :
Voilà le triste sort que vous vaudra Béthel à cause de l'excès de la méchanceté qui est la vôtre. Le roi d'Israël, dès l'aurore, ne sera plus.
Segond 21 :
Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. A l'aurore, c'en est fait du roi d'Israël.
Martin :
Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté; le Roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour.
Darby :
Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.
Ostervald :
Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!
King-James :
So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.