1
Lorsque Sanballat, Tobiya, Guéchem l'Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j'avais fini de rebâtir la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche sauf les portes dont je n'avais pas encore posé les battants à cette époque
2
Sanballat et Guéchem m'envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d'Ono. Ils avaient l'intention de me faire du mal.
3
Je leur envoyai des messagers pour leur répondre : J'ai un grand travail à exécuter et il m'est impossible de me rendre auprès de vous. Je n'ai pas de raison d'interrompre l'ouvrage en l'abandonnant pour aller vous rencontrer.
4
A quatre reprises, ils me firent transmettre la même proposition, et je leur retournai la même réponse.
5
Une cinquième fois, Sanballat m'envoya ce même message par son serviteur qui tenait à la main une lettre ouverte.
6
Il y était écrit :
7
et que tu as déjà désigné des prophètes chargés de proclamer à Jérusalem que tu es devenu roi de Juda. Maintenant, des rumeurs de ce genre arriveront certainement aux oreilles de l'empereur. Viens donc en discuter avec nous ! »
8
Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n'est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !
9
Tous ces gens, en effet, ne cherchaient qu'à nous faire peur ; ils espéraient que nous nous découragerions et que nous abandonnerions l'ouvrage ! Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi pour ma tâche !
Louis-Segond : |
Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche. |
|
Semeur : |
Lorsque Sanballat, Tobiya, Guéchem l'Arabe et le reste de nos ennemis apprirent que j'avais fini de rebâtir la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche sauf les portes dont je n'avais pas encore posé les battants à cette époque |
|
Segond 21 : |
Je n'avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l'Arabe et nos autres ennemis ont appris que j'avais reconstruit la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche. |
|
Martin : |
Or il arriva que quand Samballat, Tobija, et Guésem Arabe, et le reste de nos ennemis eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes; |
|
Darby : |
Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j'avais bâti la muraille et qu'il n'y restait aucune brèche, quoique jusqu'à ce temps-là je n'eusse pas posé les battants aux portes, |
|
Ostervald : |
Quand Samballat, Tobija et Guéshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes, |
|
King-James : |
Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) |
|
Louis-Segond : |
Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. |
|
Semeur : |
Sanballat et Guéchem m'envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d'Ono. Ils avaient l'intention de me faire du mal. |
|
Segond 21 : |
Alors Sanballat et Guéshem m'ont fait parvenir ce message: «Viens! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d'Ono.» Ils avaient l'intention de me faire du mal. |
|
Martin : |
Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. |
|
Darby : |
Sanballat et Guéshem m'envoyèrent dire: Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée d'Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal. |
|
Ostervald : |
Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. |
|
King-James : |
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. |
|
Louis-Segond : |
Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. |
|
Semeur : |
Je leur envoyai des messagers pour leur répondre : J'ai un grand travail à exécuter et il m'est impossible de me rendre auprès de vous. Je n'ai pas de raison d'interrompre l'ouvrage en l'abandonnant pour aller vous rencontrer. |
|
Segond 21 : |
Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse: «J'ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l'abandonnerais pour vous rejoindre?» |
|
Martin : |
Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l'ouvrage, comme cela arriverait lorsque je l'aurais laissé, et que je serais descendu vers vous? |
|
Darby : |
Et je leur envoyai des messagers, disant: Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous? |
|
Ostervald : |
Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous? |
|
King-James : |
And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? |
|
Louis-Segond : |
Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse. |
|
Semeur : |
A quatre reprises, ils me firent transmettre la même proposition, et je leur retournai la même réponse. |
|
Segond 21 : |
Ils m'ont adressé quatre fois la même demande, avec toujours la même réponse de ma part. |
|
Martin : |
Et ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. |
|
Darby : |
Et ils m'envoyèrent dire la même chose quatre fois, et je leur répondis de la même manière. |
|
Ostervald : |
Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même. |
|
King-James : |
Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. |
|
Louis-Segond : |
Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte. |
|
Semeur : |
Une cinquième fois, Sanballat m'envoya ce même message par son serviteur qui tenait à la main une lettre ouverte. |
|
Segond 21 : |
La cinquième fois, Sanballat m'a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte |
|
Martin : |
Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours une cinquième fois; et il avait en sa main une Lettre ouverte; |
|
Darby : |
Et Sanballat m'envoya son serviteur, une cinquième fois, de la même manière, une lettre ouverte à la main. |
|
Ostervald : |
Alors Samballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte, |
|
King-James : |
Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; |
|
Louis-Segond : |
Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi, |
|
Semeur : |
Il y était écrit : |
|
Segond 21 : |
où il était écrit: «On raconte parmi les nations, et Guéshem l'affirme, que les Juifs et toi, vous avez l'intention de vous révolter et que c'est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D'après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi |
|
Martin : |
Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t'en vas être le Roi, selon ce qu'on en dit; |
|
Darby : |
Il y était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter; c'est pour cela que tu bâtis la muraille; et, d'après ces dires, c'est toi qui deviendras leur roi. |
|
Ostervald : |
Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit; |
|
King-James : |
Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. |
|
Louis-Segond : |
tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble. |
|
Semeur : |
et que tu as déjà désigné des prophètes chargés de proclamer à Jérusalem que tu es devenu roi de Juda. Maintenant, des rumeurs de ce genre arriveront certainement aux oreilles de l'empereur. Viens donc en discuter avec nous ! » |
|
Segond 21 : |
et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble!» |
|
Martin : |
Et même que tu as ordonné des Prophètes pour te louer dans Jérusalem, et pour dire: Il est Roi en Judée. Or, maintenant, on fera entendre au Roi ces mêmes choses; viens donc maintenant afin que nous consultions ensemble. |
|
Darby : |
Et même tu as établi des prophètes pour proclamer et dire de toi dans Jérusalem: Il y a un roi en Juda! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble. |
|
Ostervald : |
Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Juda. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble. |
|
King-James : |
And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
|
Louis-Segond : |
Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est Pas; c'est toi qui l'inventes ! |
|
Semeur : |
Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n'est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part ! |
|
Segond 21 : |
J'ai fait répondre à Sanballat: «Il n'y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles; c'est toi qui les inventes de toutes pièces!» |
|
Martin : |
Et je renvoyai vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point, mais tu l'inventes de toi-même. |
|
Darby : |
Et je lui envoyai dire: Aucune des choses dont tu parles n'a eu lieu; mais tu les inventes dans ton propre coeur. |
|
Ostervald : |
Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même. |
|
King-James : |
Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. |
|
Louis-Segond : |
Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi! |
|
Semeur : |
Tous ces gens, en effet, ne cherchaient qu'à nous faire peur ; ils espéraient que nous nous découragerions et que nous abandonnerions l'ouvrage ! Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi pour ma tâche ! |
|
Segond 21 : |
Tous ces gens voulaient nous effrayer; ils se disaient: «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas.» Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi! |
|
Martin : |
Car eux tous nous épouvantaient, en disant: Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! renforce mes mains. |
|
Darby : |
Car ils voulaient tous nous effrayer, disant: Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains! |
|
Ostervald : |
En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu! fortifie mes mains. |
|
King-James : |
For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. |
|
10
Je me rendis chez Chamaeya, fils de Delaya et petit-fils de Mehétabeel, qui s'était barricadé chez lui. Il s'écria : Allons tenir conseil dans le Temple de Dieu, au fond du sanctuaire, et verrouillons-en les portes, car ils veulent te tuer : ils vont venir pendant la nuit pour t'assassiner.
11
Mais je lui répondis : Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D'ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie ? Non, je n'irai pas !
12
J'avais bien compris que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il avait prononcé cette prophétie pour moi parce que Sanballat et Tobiya l'avaient soudoyé.
13
Ils avaient agi ainsi pour me faire peur, et pour qu'en suivant son conseil, je commette un péché. Alors ils auraient pu me faire une mauvaise réputation et me discréditer.
Louis-Segond : |
Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer. |
|
Semeur : |
Je me rendis chez Chamaeya, fils de Delaya et petit-fils de Mehétabeel, qui s'était barricadé chez lui. Il s'écria : Allons tenir conseil dans le Temple de Dieu, au fond du sanctuaire, et verrouillons-en les portes, car ils veulent te tuer : ils vont venir pendant la nuit pour t'assassiner. |
|
Segond 21 : |
Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé chez lui et a dit: «Allons ensemble dans la maison de Dieu, à l'intérieur du sanctuaire, et fermons les portes derrière nous, car on va venir pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'on viendra pour cela.» |
|
Martin : |
Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit: Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer. |
|
Darby : |
Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s'était enfermé); et il dit: Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l'intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils vont venir pour te tuer. |
|
Ostervald : |
Après cela, j'allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer. |
|
King-James : |
Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
|
Louis-Segond : |
Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point. |
|
Semeur : |
Mais je lui répondis : Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D'ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie ? Non, je n'irai pas ! |
|
Segond 21 : |
J'ai répondu: «Un gouverneur comme moi prendre la fuite! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie? Je n'y entrerai pas.» |
|
Martin : |
Mais je répondis: Un homme tel que moi s'enfuirait-il? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie? Je n'y entrerai point. |
|
Darby : |
Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? |
|
Ostervald : |
Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point. |
|
King-James : |
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
|
Louis-Segond : |
Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent. |
|
Semeur : |
J'avais bien compris que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il avait prononcé cette prophétie pour moi parce que Sanballat et Tobiya l'avaient soudoyé. |
|
Segond 21 : |
J'ai discerné par là que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l'avaient soudoyé. |
|
Martin : |
Et voilà, je connus bien que Dieu ne l'avait point envoyé; mais qu'il avait prononcé cette Prophétie contre moi, et que Samballat et Tobija lui donnaient pension, |
|
Darby : |
Je n'entrerai pas. Et je reconnus que, voici, ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, car il prononçait cette prophétie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient. |
|
Ostervald : |
Et je connus bien que Dieu ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobija et Samballat l'avaient soudoyé. |
|
King-James : |
And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
|
Louis-Segond : |
En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre. |
|
Semeur : |
Ils avaient agi ainsi pour me faire peur, et pour qu'en suivant son conseil, je commette un péché. Alors ils auraient pu me faire une mauvaise réputation et me discréditer. |
|
Segond 21 : |
Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m'enlever tout crédit. |
|
Martin : |
Car il était leur pensionnaire pour m'épouvanter, et pour m'obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu'ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher. |
|
Darby : |
C'est pour cela qu'il était payé, pour que j'eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu'ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d'opprobre. |
|
Ostervald : |
Ils l'avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre. |
|
King-James : |
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
|
14
Mon Dieu, ne laisse pas Sanballat et Tobiya impunis pour leurs actes, ni Noadia la prophétesse, ni les autres prophètes qui ont cherché à me faire peur.
Louis-Segond : |
Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer ! |
|
Semeur : |
Mon Dieu, ne laisse pas Sanballat et Tobiya impunis pour leurs actes, ni Noadia la prophétesse, ni les autres prophètes qui ont cherché à me faire peur. |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu, souviens-toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d'agir! Souviens-toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer! |
|
Martin : |
Ô mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; et aussi de Nohadia prophétesse, et du reste des prophètes qui tâchaient de m'épouvanter. |
|
Darby : |
Souviens-toi, ô Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces oeuvres qu'ils ont faites; et aussi de Noadia, la prophétesse, et du reste des prophètes qui voulaient m'effrayer! |
|
Ostervald : |
O mon Dieu! souviens-toi de Tobija et de Samballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer! |
|
King-James : |
My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. |
|
15
La muraille fut achevée en cinquante-deux jours, le vingt-cinq du mois d'Eloul.
16
Lorsque tous nos ennemis et tous les païens qui nous entouraient l'apprirent, ils furent saisis de crainte et profondément humiliés à leurs propres yeux, car ils reconnurent qu'un tel ouvrage n'avait pu être mené à bonne fin qu'avec l'aide de notre Dieu.
Louis-Segond : |
La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours. |
|
Semeur : |
La muraille fut achevée en cinquante-deux jours, le vingt-cinq du mois d'Eloul. |
|
Segond 21 : |
La muraille a été terminée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, soit en 52 jours. |
|
Martin : |
Néanmoins la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours. |
|
Darby : |
Et la muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours. |
|
Ostervald : |
La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours. |
|
King-James : |
So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. |
|
Louis-Segond : |
Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu. |
|
Semeur : |
Lorsque tous nos ennemis et tous les païens qui nous entouraient l'apprirent, ils furent saisis de crainte et profondément humiliés à leurs propres yeux, car ils reconnurent qu'un tel ouvrage n'avait pu être mené à bonne fin qu'avec l'aide de notre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l'ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c'était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail. |
|
Martin : |
Quand donc tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous l'eurent vu, ils en furent tout consternés en eux-mêmes, et ils connurent que cet ouvrage avait été fait par le secours de notre Dieu. |
|
Darby : |
Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaissées à leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette oeuvre avait été faite de par notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Et quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que toutes les nations qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tout découragés; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre Dieu. |
|
King-James : |
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. |
|
17
Durant toute cette période, des notables de Juda entretenaient une abondante correspondance avec Tobiya.
18
En effet, beaucoup de Judéens étaient liés à lui par serment parce qu'il était le gendre de Chekania, fils d'Arah, et que son propre fils Yohanân avait épousé la fille de Mechoullam, fils de Bérékia.
19
Ils avaient même l'audace de vanter ses mérites en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. C'était ce Tobiya qui envoyait des lettres pour m'intimider.
Louis-Segond : |
Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui. |
|
Semeur : |
Durant toute cette période, des notables de Juda entretenaient une abondante correspondance avec Tobiya. |
|
Segond 21 : |
Même à cette époque-là, il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui. |
|
Martin : |
Mais aussi en ces jours-là les principaux de Juda envoyaient Lettres sur Lettres qui allaient à Tobija; et celles de Tobija venaient à eux. |
|
Darby : |
En ces jours-là aussi, des nobles de Juda envoyèrent lettres sur lettres à Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient; |
|
Ostervald : |
En ce même temps, des principaux de Juda envoyaient de nombreuses lettres à Tobija; et celles de Tobija leur parvenaient. |
|
King-James : |
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. |
|
Louis-Segond : |
Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia. |
|
Semeur : |
En effet, beaucoup de Judéens étaient liés à lui par serment parce qu'il était le gendre de Chekania, fils d'Arah, et que son propre fils Yohanân avait épousé la fille de Mechoullam, fils de Bérékia. |
|
Segond 21 : |
Beaucoup, en Juda, avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu'il était le gendre de Shecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam, fils de Bérékia. |
|
Martin : |
Car il y en avait plusieurs en Judée qui s'étaient liés à lui par serment, à cause qu'il était gendre de Séchania, fils d'Arah, et que Johanan, son fils avait pris la fille de Mésullam fils de Bérecia. |
|
Darby : |
car plusieurs en Juda lui avaient prêté serment, car il était gendre de Shecania, fils d'Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Bérékia. |
|
Ostervald : |
Car un grand nombre de personnes en Juda s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shécania, fils d'Arach, et Jochanan, son fils, avait épousé la fille de Méshullam, fils de Bérékia. |
|
King-James : |
For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. |
|
Louis-Segond : |
Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer. |
|
Semeur : |
Ils avaient même l'audace de vanter ses mérites en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. C'était ce Tobiya qui envoyait des lettres pour m'intimider. |
|
Segond 21 : |
Ils allaient jusqu'à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m'effrayer. |
|
Martin : |
Et même ils racontaient ses bienfaits en ma présence, et lui rapportaient mes discours; et Tobija envoyait des Lettres pour m'épouvanter. |
|
Darby : |
Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer. |
|
Ostervald : |
Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer. |
|
King-James : |
Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.