1
Durant le mois de Nisan, la vingtième année du règne de l'empereur Artaxerxès, je pris du vin qui était devant l'empereur pour lui en servir. Jamais auparavant, je n'avais paru triste en sa présence.
2
Alors l'empereur me demanda : Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu'un chagrin de coeur ! Je fus saisi d'une grande crainte,
3
mais je lui dis : Que l'empereur vive toujours ! Comment n'aurais-je pas un air triste alors que la ville où sont enterrés mes ancêtres est en ruines et que ses portes ont été détruites par le feu ?
4
Alors l'empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J'adressai une prière au Dieu du ciel,
Louis-Segond : |
Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi. Jamais je n'avais paru triste en sa présence. |
|
Semeur : |
Durant le mois de Nisan, la vingtième année du règne de l'empereur Artaxerxès, je pris du vin qui était devant l'empereur pour lui en servir. Jamais auparavant, je n'avais paru triste en sa présence. |
|
Segond 21 : |
Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d'Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l'ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n'avais paru triste en sa présence. |
|
Martin : |
Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n'avais jamais eu mauvais visage devant lui. |
|
Darby : |
Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi; et je n'avais pas été triste en sa présence. |
|
Ostervald : |
Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste. |
|
King-James : |
And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. |
|
Louis-Segond : |
Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n'es pourtant pas malade; ce ne peut être qu'un chagrin de coeur. Je fus saisi d'une grande crainte, |
|
Semeur : |
Alors l'empereur me demanda : Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu'un chagrin de coeur ! Je fus saisi d'une grande crainte, |
|
Segond 21 : |
Le roi m'a demandé: «Pourquoi as-tu mauvaise mine? Tu n'es pourtant pas malade! Ce ne peut être qu'une peine de coeur.» Saisi d'une très grande frayeur, |
|
Martin : |
Et le Roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que d'une mauvaise disposition d'esprit. Alors je craignis fort; |
|
Darby : |
Et le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n'es pas malade? Cela n'est rien que de la tristesse de coeur. Alors j'eus extrêmement peur. |
|
Ostervald : |
Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de coeur. Alors je craignis fort; |
|
King-James : |
Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, |
|
Louis-Segond : |
et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement ! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu ? |
|
Semeur : |
mais je lui dis : Que l'empereur vive toujours ! Comment n'aurais-je pas un air triste alors que la ville où sont enterrés mes ancêtres est en ruines et que ses portes ont été détruites par le feu ? |
|
Segond 21 : |
je lui ai répondu: «Que le roi vive toujours! Comment pourrais-je avoir bonne mine lorsque la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres est en ruine et que ses portes ont été dévorées par le feu?» |
|
Martin : |
Et je répondis au Roi: Que le Roi vive éternellement! Comment mon visage ne serait-il pas mauvais, puisque la ville qui est le lieu des sépulcres de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu? |
|
Darby : |
Et je dis au roi: Que le roi vive à toujours! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu. |
|
Ostervald : |
Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la ville, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu? |
|
King-James : |
And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
|
Louis-Segond : |
Et le roi me dit : Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, |
|
Semeur : |
Alors l'empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J'adressai une prière au Dieu du ciel, |
|
Segond 21 : |
Le roi m'a demandé: «Que voudrais-tu?» J'ai alors prié le Dieu du ciel |
|
Martin : |
Et le Roi dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux; |
|
Darby : |
Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux; |
|
Ostervald : |
Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux; |
|
King-James : |
Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
|
5
et je répondis à l'empereur : Si tel est le bon plaisir de l'empereur et si tu agrées ton serviteur, veuille m'envoyer en Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, pour que je puisse la rebâtir.
6
L'empereur, qui avait l'impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L'empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai.
Louis-Segond : |
et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. |
|
Semeur : |
et je répondis à l'empereur : Si tel est le bon plaisir de l'empereur et si tu agrées ton serviteur, veuille m'envoyer en Juda, dans la ville où mes ancêtres sont enterrés, pour que je puisse la rebâtir. |
|
Segond 21 : |
et répondu au roi: «Si tu le juges bon et si moi, ton serviteur, j'ai obtenu ta faveur, j'aimerais que tu m'envoies en Juda, vers la ville qui abrite les tombeaux de mes ancêtres, pour que je la reconstruise.» |
|
Martin : |
Et je dis au Roi: Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir. |
|
Darby : |
et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu'il m'envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai. |
|
Ostervald : |
Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir. |
|
King-James : |
And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. |
|
Louis-Segond : |
Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. |
|
Semeur : |
L'empereur, qui avait l'impératrice assise à ses côtés, me demanda alors : Combien de temps durera ton voyage et quand seras-tu de retour ? L'empereur accepta donc de me laisser partir, et je lui indiquai un délai. |
|
Segond 21 : |
Le roi et la reine assise à ses côtés m'ont alors demandé: «Combien de temps ton voyage durerait-il et quand serais-tu de retour?» Ainsi, le roi s'est montré disposé à me laisser partir et je lui ai indiqué un délai. |
|
Martin : |
Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui: Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu? Et après que j'eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé. |
|
Darby : |
Alors le roi me dit,-et la reine était assise à son côté:-Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps. |
|
Ostervald : |
Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer. |
|
King-James : |
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
|
7
Puis j'ajoutai : Si l'empereur le trouve bon, pourrait-on me donner des lettrespour les gouverneurs de la province à l'ouest de l'Euphrate, pour qu'ils me laissent passer jusqu'au pays de Juda,
8
ainsi qu'une lettre pour Asaph, l'intendant des forêts impériales, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle, près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m'installerai. L'empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur.
Louis-Segond : |
Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda, |
|
Semeur : |
Puis j'ajoutai : Si l'empereur le trouve bon, pourrait-on me donner des lettrespour les gouverneurs de la province à l'ouest de l'Euphrate, pour qu'ils me laissent passer jusqu'au pays de Juda, |
|
Segond 21 : |
Puis j'ai dit au roi: «Si tu le juges bon, qu'on me donne des lettres donnant instruction aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate de me faciliter le passage jusqu'à mon arrivée en Juda. |
|
Martin : |
Puis je dis au Roi: Si le Roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu'ils me fassent passer, jusqu'à ce que j'arrive en Judée; |
|
Darby : |
Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'il me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, pour qu'ils me fassent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda, |
|
Ostervald : |
Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda; |
|
King-James : |
Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; |
|
Louis-Segond : |
et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi. |
|
Semeur : |
ainsi qu'une lettre pour Asaph, l'intendant des forêts impériales, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour reconstruire les portes de la citadelle, près du Temple, et les murailles de la ville, et pour bâtir la maison où je m'installerai. L'empereur me procura ces lettres, car mon Dieu agissait avec bonté en ma faveur. |
|
Segond 21 : |
Qu'on me donne aussi une lettre destinée à Asaph, le responsable des forêts royales, afin qu'il me fournisse le bois de charpente nécessaire pour les portes de la forteresse adjacente au temple, pour la muraille de la ville et pour la maison que j'occuperai.» Le roi m'a accordé tout cela car la bonne main de mon Dieu reposait sur moi. |
|
Martin : |
Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du Roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpenterie des portes de la forteresse qui touche à la maison de Dieu, et pour les portes des murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le Roi me l'accorda, selon que la main de mon Dieu était bonne sur moi. |
|
Darby : |
et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu'il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi. |
|
Ostervald : |
Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi. |
|
King-James : |
And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
|
9
Je me rendis auprès des gouverneurs des provinces à l'ouest de l'Euphrate et je leur remis les lettres de l'empereur. L'empereur m'avait fait escorter par des officiers de l'armée et par des cavaliers.
10
Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiya, le fonctionnaire ammonite, apprirent mon arrivée, ils furent très mécontents que quelqu'un soit venu pour oeuvrer au bien des Israélites.
Louis-Segond : |
Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner Par des chefs de l'armée et par des cavaliers. |
|
Semeur : |
Je me rendis auprès des gouverneurs des provinces à l'ouest de l'Euphrate et je leur remis les lettres de l'empereur. L'empereur m'avait fait escorter par des officiers de l'armée et par des cavaliers. |
|
Segond 21 : |
Arrivé vers les gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate, je leur ai remis les lettres du roi. Celui-ci m'avait fourni une escorte de chefs de l'armée et de cavaliers. |
|
Martin : |
Je vins donc vers les Gouverneurs qui sont de deçà le fleuve, et je leur donnai les paquets du Roi. Or le Roi avait envoyé avec moi des capitaines de guerre et des gens de cheval. |
|
Darby : |
Et je vins auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers. |
|
Ostervald : |
Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers. |
|
King-James : |
Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. |
|
Louis-Segond : |
Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu'il venait un homme pour chercher le bien des enfants d'Israël. |
|
Semeur : |
Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiya, le fonctionnaire ammonite, apprirent mon arrivée, ils furent très mécontents que quelqu'un soit venu pour oeuvrer au bien des Israélites. |
|
Segond 21 : |
Sanballat le Horonite et Tobija, le fonctionnaire ammonite, ont appris avec un très grand déplaisir que quelqu'un arrivait pour s'occuper du bien-être des Israélites. |
|
Martin : |
Ce que Samballat, Horonite, et Tobija, serviteur hammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'apprirent, ils furent très-mécontents de ce qu'un homme fût venu pour chercher le bien des fils d'Israël. |
|
Ostervald : |
Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël. |
|
King-James : |
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
|
11
Une fois arrivé à Jérusalem, j'y restai trois jours.
12
Puis je sortis de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis à coeur d'entreprendre en faveur de Jérusalem. Je ne disposais pas d'autre bête que de ma propre monture.
13
Je sortis cette nuit-là par la porte de la Vallée, et je me dirigeai vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier. J'examinai les remparts de Jérusalem. Je constatai qu'il y avait des brèches presque partout et que les portes avaient été détruites par le feu.
14
Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l'Etang du roi, mais il n'y avait plus de passage pour ma monture.
15
Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d'examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée.
Louis-Segond : |
J'arrivai à Jérusalem, et j'y passai trois jours. |
|
Semeur : |
Une fois arrivé à Jérusalem, j'y restai trois jours. |
|
Segond 21 : |
A mon arrivée à Jérusalem, j'y suis resté trois jours. |
|
Martin : |
Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. |
|
Darby : |
Et j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. |
|
Ostervald : |
Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours. |
|
King-James : |
So I came to Jerusalem, and was there three days. |
|
Louis-Segond : |
Après quoi, je me levai Pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme que ma propre monture. |
|
Semeur : |
Puis je sortis de nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis à coeur d'entreprendre en faveur de Jérusalem. Je ne disposais pas d'autre bête que de ma propre monture. |
|
Segond 21 : |
Puis je me suis levé pendant la nuit, accompagné de quelques hommes, sans avoir encore dévoilé à personne ce que mon Dieu m'avait mis à coeur de faire pour Jérusalem. J'avais pris une seule bête avec moi: celle que je montais. |
|
Martin : |
Puis je me levai de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire à Jérusalem; et il n'y avait point d'autre monture avec moi, que celle sur laquelle j'étais monté. |
|
Darby : |
Et je me levai de nuit, moi et le peu d'hommes qui étaient avec moi,-et je n'avais informé personne de ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jérusalem-et je n'avais pas de bête avec moi, sinon la bête que je montais. |
|
Ostervald : |
Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté. |
|
King-James : |
And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
|
Louis-Segond : |
Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. |
|
Semeur : |
Je sortis cette nuit-là par la porte de la Vallée, et je me dirigeai vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier. J'examinai les remparts de Jérusalem. Je constatai qu'il y avait des brèches presque partout et que les portes avaient été détruites par le feu. |
|
Segond 21 : |
Sortant donc de nuit par la porte de la vallée, j'ai pris la direction de la source du dragon et de la porte du fumier. J'examinais la muraille de Jérusalem avec ses brèches et ses portes dévorées par le feu. |
|
Martin : |
Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et je vins par-devant la fontaine du dragon, à la porte de la fiente; et je considérais les murailles de Jérusalem, comment elles demeuraient renversées, et comment ses portes avaient été consumées par le feu. |
|
Darby : |
Et je sortis de nuit, par la porte de la vallée, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruine et ses portes consumées par le feu. |
|
Ostervald : |
Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu. |
|
King-James : |
And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
|
Louis-Segond : |
Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. |
|
Semeur : |
Je poursuivis vers la porte de la Source et passai près de l'Etang du roi, mais il n'y avait plus de passage pour ma monture. |
|
Segond 21 : |
Je suis passé près de la porte de la source et du bassin du roi, sans trouver de passage pour ma monture. |
|
Martin : |
De là je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du Roi; et il n'y avait point de lieu où je pusse passer avec ma monture. |
|
Darby : |
Et je passai à la porte de la fontaine, et à l'étang du roi, et il n'y avait pas de place où pût passer la bête qui était sous moi. |
|
Ostervald : |
De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer. |
|
King-James : |
Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
|
Louis-Segond : |
Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. |
|
Semeur : |
Je remontai, toujours de nuit, par la vallée du Cédron en continuant d'examiner la muraille. Puis je fis demi-tour et je rentrai par la porte de la Vallée. |
|
Segond 21 : |
Toujours de nuit, je suis remonté par la vallée, sans cesser d'examiner la muraille. Puis je suis rentré par la porte de la vallée et j'ai ainsi été de retour. |
|
Martin : |
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis en m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée; et ainsi je m'en retournai. |
|
Darby : |
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la vallée, et je m'en retournai. |
|
Ostervald : |
Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins. |
|
King-James : |
Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. |
|
16
Les chefs de la ville ignoraient où j'étais allé et ce que j'avais fait. Jusque là, je n'avais informé ni les Juifs, ni les prêtres, ni les notables, ni les chefs, ni les autres responsables qui s'occupaient des travaux.
17
C'est alors seulement que je leur dis : Vous voyez vous-mêmes quel est notre malheur ! Jérusalem est en ruines et ses portes ont été détruites par le feu ! Allez, reconstruisons le rempart de Jérusalem pour que nous ne soyons plus dans cette situation humiliante !
18
Je leur racontai ensuite comment la main bienveillante de mon Dieu avait agi pour moi avec bonté, et je leur rapportai ce que l'empereur m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt : Levons-nous et effectuons les travaux de reconstruction. Ainsi ils prirent courage pour réaliser cette belle oeuvre.
Louis-Segond : |
Les magistrats ignoraient où j'étais allé, et ce que je faisais. Jusqu'à ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s'occupaient des affaires. |
|
Semeur : |
Les chefs de la ville ignoraient où j'étais allé et ce que j'avais fait. Jusque là, je n'avais informé ni les Juifs, ni les prêtres, ni les notables, ni les chefs, ni les autres responsables qui s'occupaient des travaux. |
|
Segond 21 : |
Les magistrats ignoraient où j'étais allé et ce que j'avais fait. Jusque-là, je n'avais rien dévoilé aux Juifs: ni aux prêtres, ni aux nobles, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui exerçaient une responsabilité. |
|
Martin : |
Or les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusques alors, ni aux Juifs, ni aux Sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui maniaient les affaires. |
|
Darby : |
Or les chefs ne savaient pas où j'étais allé, ni ce que je faisais; et jusque-là je n'avais rien communiqué aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs, ni aux autres qui s'occupaient de l'oeuvre. |
|
Ostervald : |
Or, les magistrats ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux magistrats, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires. |
|
King-James : |
And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
|
Louis-Segond : |
Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l'opprobre. |
|
Semeur : |
C'est alors seulement que je leur dis : Vous voyez vous-mêmes quel est notre malheur ! Jérusalem est en ruines et ses portes ont été détruites par le feu ! Allez, reconstruisons le rempart de Jérusalem pour que nous ne soyons plus dans cette situation humiliante ! |
|
Segond 21 : |
Je leur ai alors dit: «Vous voyez vous-mêmes la malheureuse situation dans laquelle nous nous trouvons: Jérusalem est en ruine et ses portes ont été réduites en cendres. Venez, reconstruisons la muraille de Jérusalem et nous ne serons plus dans le déshonneur!» |
|
Martin : |
Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes; comment Jérusalem demeure désolée, et ses portes brûlées par le feu. Venez, et rebâtissons les murailles de Jérusalem, et que nous ne soyons plus en opprobre. |
|
Darby : |
Et je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, que Jérusalem est dévastée et que ses portes sont brûlées par le feu. Venez et bâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus dans l'opprobre. |
|
Ostervald : |
Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre. |
|
King-James : |
Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
|
Louis-Segond : |
Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent : Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. |
|
Semeur : |
Je leur racontai ensuite comment la main bienveillante de mon Dieu avait agi pour moi avec bonté, et je leur rapportai ce que l'empereur m'avait dit. Ils s'écrièrent aussitôt : Levons-nous et effectuons les travaux de reconstruction. Ainsi ils prirent courage pour réaliser cette belle oeuvre. |
|
Segond 21 : |
Puis je leur ai raconté comment la bonne main de mon Dieu avait reposé sur moi et leur ai rapporté les paroles que le roi m'avait adressées. Ils ont dit: «Levons-nous et mettons-nous au travail!» Et ils se sont fortifiés dans cette bonne décision. |
|
Martin : |
Et je leur déclarai que la main de mon Dieu était bonne sur moi, et je leur rapportai aussi les paroles que le Roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
|
Darby : |
Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu'il m'avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et bâtissons. Et ils fortifièrent leurs mains pour bien faire. |
|
Ostervald : |
Et je leur déclarai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire. |
|
King-James : |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. |
|
19
Lorsque Sanballat, le Horonite, Tobiya, son adjoint ammonite, et Guéchem, l'Arabe, l'apprirent, ils se moquèrent de nous, et vinrent nous dire d'un ton méprisant : Qu'êtes-vous en train de faire ? Vous voulez vous révolter contre l'empereur ?
20
Mais je leur répondis : Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l'oeuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n'avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s'y souviendra de vous avec considération !
Louis-Segond : |
Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l'Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi ? |
|
Semeur : |
Lorsque Sanballat, le Horonite, Tobiya, son adjoint ammonite, et Guéchem, l'Arabe, l'apprirent, ils se moquèrent de nous, et vinrent nous dire d'un ton méprisant : Qu'êtes-vous en train de faire ? Vous voulez vous révolter contre l'empereur ? |
|
Segond 21 : |
Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l'Arabe ont appris ce qui s'était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit: «Que faites-vous donc? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi?» |
|
Martin : |
Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi? |
|
Darby : |
Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent: Qu'est-ce que vous faites là? Voulez-vous vous révolter contre le roi? |
|
Ostervald : |
Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi? |
|
King-James : |
But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? |
|
Louis-Segond : |
Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
|
Semeur : |
Mais je leur répondis : Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l'oeuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n'avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s'y souviendra de vous avec considération ! |
|
Segond 21 : |
Je leur ai fait cette réponse: «C'est le Dieu du ciel qui nous donnera le succès et nous, ses serviteurs, nous allons nous lever et nous mettre au travail. Quant à vous, vous n'avez ni part, ni droit ni souvenir à Jérusalem.» |
|
Martin : |
Et je leur répondis ce mot, et leur dis: le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem. |
|
Darby : |
Et je leur répondis et je leur dis: Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Mais je leur répliquai, et leur dis: Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. |
|
King-James : |
Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.