Néhémie chapitre 12

1 Voici la liste des prêtres et des lévites qui revinrent de l'exil avec Zorobabel, fils de Chealtiel, et avec Josué : c'étaient Seraya, Jérémie, Esdras,
Louis-Segond :
Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras,
Semeur :
Voici la liste des prêtres et des lévites qui revinrent de l'exil avec Zorobabel, fils de Chealtiel, et avec Josué : c'étaient Seraya, Jérémie, Esdras,
Segond 21 :
Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
Martin :
Or ce sont ici les Sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jésuah, savoir: Séraja, Jérémie, Esdras,
Darby :
Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua: Seraïa, Jérémie, Esdras,
Ostervald :
Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,
King-James :
Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
2 Amaria, Mallouk, Hattouch,
Louis-Segond :
Amaria, Malluc, Hattusch,
Semeur :
Amaria, Mallouk, Hattouch,
Segond 21 :
Amaria, Malluc, Hattush,
Martin :
Amaria, Malluc, Hattus,
Darby :
Amaria, Malluc, Hattush,
Ostervald :
Amaria, Malluc, Hattush,
King-James :
Amariah, Malluch, Hattush,
3 Chekania, Rehoum, Merémoth,
Louis-Segond :
Schecania, Rehum, Merémoth,
Semeur :
Chekania, Rehoum, Merémoth,
Segond 21 :
Shecania, Rehum, Merémoth,
Martin :
Sécania, Réhum, Mérémoth,
Darby :
Shecania, Rehum, Merémoth,
Ostervald :
Shécania, Réhum, Mérémoth,
King-James :
Shechaniah, Rehum, Meremoth,
4 Iddo, Guinnethoï, Abiya,
Louis-Segond :
Iddo, Guinnethoï, Abija,
Semeur :
Iddo, Guinnethoï, Abiya,
Segond 21 :
Iddo, Guinnethoï, Abija,
Martin :
Hiddo, Guinnethoï, Abija,
Darby :
Iddo, Guinnethoï, Abija,
Ostervald :
Iddo, Guinnéthoï, Abija,
King-James :
Iddo, Ginnetho, Abijah,
5 Minyamin, Maadia, Bilga,
Louis-Segond :
Mijamin, Maadia, Bilga,
Semeur :
Minyamin, Maadia, Bilga,
Segond 21 :
Mijamin, Maadia, Bilga,
Martin :
Mijamin, Mahadia, Bilga,
Darby :
Mijamin, Maadia, Bilga,
Ostervald :
Mijamin, Maadia, Bilga,
King-James :
Miamin, Maadiah, Bilgah,
6 Chemaeya, Yoyarib, Yedaeya,
Louis-Segond :
Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
Semeur :
Chemaeya, Yoyarib, Yedaeya,
Segond 21 :
Shemaeja, Jojarib, Jedaeja,
Martin :
Sémahia, Jojarib, Jédahia,
Darby :
Shemahia, et Joïarib, Jedahia,
Ostervald :
Shémaja, Jojarib, Jédaja,
King-James :
Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
7 Sallou, Amoq, Hilkiya, Yedaeya. C'étaient là les chefs des prêtres et leurs collègues au temps de Josué.
Louis-Segond :
Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué.-
Semeur :
Sallou, Amoq, Hilkiya, Yedaeya. C'étaient là les chefs des prêtres et leurs collègues au temps de Josué.
Segond 21 :
Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l'époque de Josué.
Martin :
Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah.
Darby :
Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
Ostervald :
Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.
King-James :
Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
8 Parmi les lévites, il y avait : Josué, Binnouï, Qadmiel, Chérébia, Juda et Matthania, responsable avec ses collègues des chants de louange.
Louis-Segond :
Lévites : Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;
Semeur :
Parmi les lévites, il y avait : Josué, Binnouï, Qadmiel, Chérébia, Juda et Matthania, responsable avec ses collègues des chants de louange.
Segond 21 :
Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères,
Martin :
Et quant aux Lévites, il y avait Jésuah, Binnui, Kadmiel, Sérebia, Juda, et Mattania, qui était commis sur les louanges, lui et ses frères.
Darby :
Et les lévites: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
Ostervald :
Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.
King-James :
Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.
9 Leurs collègues Baqbouqia et Ounni se tenaient en face d'eux pour leur répondre.
Louis-Segond :
Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
Semeur :
Leurs collègues Baqbouqia et Ounni se tenaient en face d'eux pour leur répondre.
Segond 21 :
ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités.
Martin :
Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d'eux en leurs charges.
Darby :
Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions.
Ostervald :
Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.
King-James :
Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
10 Josué fut le père de Yoyaqim, dont les descendants en ligne directe furent Eliachib, Yoyada,
Louis-Segond :
Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Eliaschib, Eliaschib engendra Jojada,
Semeur :
Josué fut le père de Yoyaqim, dont les descendants en ligne directe furent Eliachib, Yoyada,
Segond 21 :
Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada,
Martin :
Or Jésuah engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojadah,
Darby :
Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
Ostervald :
Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;
King-James :
And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
11 Jonathan et Yaddoua.
Louis-Segond :
Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Semeur :
Jonathan et Yaddoua.
Segond 21 :
Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua.
Martin :
Et Jojadah engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jadduah.
Darby :
et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Ostervald :
Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
King-James :
And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
12 Voici, au temps de Yoyakim, quels étaient les chefs des familles sacerdotales : pour la famille de Seraya, c'était Meraya ; pour celle de Jérémie, Hanania ;
Louis-Segond :
Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille : pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;
Semeur :
Voici, au temps de Yoyakim, quels étaient les chefs des familles sacerdotales : pour la famille de Seraya, c'était Meraya ; pour celle de Jérémie, Hanania ;
Segond 21 :
Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l'époque de Jojakim: pour la famille de Seraja, Meraja; pour celle de Jérémie, Hanania;
Martin :
Et ceux-ci au temps de Jojakim étaient Sacrificateurs, Chefs des pères; pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;
Darby :
Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères: de Seraïa, Meraïa; de Jérémie, Hanania;
Ostervald :
Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;
King-James :
And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
13 pour la famille d'Esdras, Mechoullam ; pour celle d'Amaria, Yohanân ;
Louis-Segond :
pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;
Semeur :
pour la famille d'Esdras, Mechoullam ; pour celle d'Amaria, Yohanân ;
Segond 21 :
pour celle d'Esdras, Meshullam; pour celle d'Amaria, Jochanan;
Martin :
Pour Esdras, Mésullam; pour Amaria, Johanan;
Darby :
d'Esdras, Meshullam; d'Amaria, Jokhanan;
Ostervald :
Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;
King-James :
Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
14 pour celle de Melouki, Jonathan ; pour celle de Chebania, Joseph ;
Louis-Segond :
pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;
Semeur :
pour celle de Melouki, Jonathan ; pour celle de Chebania, Joseph ;
Segond 21 :
pour celle de Melikou, Jonathan; pour celle de Shebania, Joseph;
Martin :
Pour Mélicu, Jonathan; pour Sébania, Joseph;
Darby :
de Meluki, Jonathan; de Shebania, Joseph;
Ostervald :
Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;
King-James :
Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
15 pour celle de Harim, Adna ; pour celle de Merayoth, Helkaï ;
Louis-Segond :
pour Harim, Adna; Pour Merajoth, Helkaï;
Semeur :
pour celle de Harim, Adna ; pour celle de Merayoth, Helkaï ;
Segond 21 :
pour celle de Harim, Adna; pour celle de Merajoth, Helkaï;
Martin :
Pour Harim, Hadna; pour Mérajoth, Helkaï;
Darby :
de Harim, Adna; de Meraïoth, Helkaï;
Ostervald :
Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;
King-James :
Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
16 pour celle d'Iddo, Zacharie ; pour celle de Guinnethôn, Mechoullam ;
Louis-Segond :
pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;
Semeur :
pour celle d'Iddo, Zacharie ; pour celle de Guinnethôn, Mechoullam ;
Segond 21 :
pour celle d'Iddo, Zacharie; pour celle de Guinnethon, Meshullam;
Martin :
Pour Hiddo, Zacharie; pour Guinnethon, Mésullam;
Darby :
d'Iddo, Zacharie; de Guinnethon, Meshullam;
Ostervald :
Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;
King-James :
Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
17 pour celle d'Abiya, Zikri ; pour celle de Minyamin, Moadia, Pilthaï ;
Louis-Segond :
pour Abija, Zicri; Pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;
Semeur :
pour celle d'Abiya, Zikri ; pour celle de Minyamin, Moadia, Pilthaï ;
Segond 21 :
pour celle d'Abija, Zicri; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï;
Martin :
Pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Mohadia, Piltaï;
Darby :
d'Abija, Zicri; de Minjamin et Moadia, Piltaï;
Ostervald :
Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;
King-James :
Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai:
18 pour celle de Bilga, Chammoua ; pour celle de Chemaeya, Jonathan ;
Louis-Segond :
pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;
Semeur :
pour celle de Bilga, Chammoua ; pour celle de Chemaeya, Jonathan ;
Segond 21 :
pour celle de Bilga, Shammua; pour celle de Shemaeja, Jonathan;
Martin :
Pour Bilga, Sammuah; pour Sémahia, Jonathan;
Darby :
de Bilga, Shammua; de Shemahia, Jonathan;
Ostervald :
Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;
King-James :
Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
19 pour celle de Yoyarib, Matthnaï ; pour celle de Yedaeya, Ouzzi ;
Louis-Segond :
pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;
Semeur :
pour celle de Yoyarib, Matthnaï ; pour celle de Yedaeya, Ouzzi ;
Segond 21 :
pour celle de Jojarib, Matthnaï; pour celle de Jedaeja, Uzzi;
Martin :
Pour Jojarib, Matténaï; pour Jédahia, Huzi;
Darby :
et de Joïarib, Mathnaï; de Jedahia, Uzzi;
Ostervald :
Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;
King-James :
And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
20 pour celle de Sallaï, Qallaï ; pour celle d'Amoq, Eber ;
Louis-Segond :
pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Eber;
Semeur :
pour celle de Sallaï, Qallaï ; pour celle d'Amoq, Eber ;
Segond 21 :
pour celle de Sallaï, Kallaï; pour celle d'Amok, Eber;
Martin :
Pour Sallaï, Kallaï; pour Hamok, Héber;
Darby :
de Sallaï, Kallaï; d'Amok, Éber;
Ostervald :
Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;
King-James :
Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
21 pour celle de Hilkiya, Hachabia ; pour celle de Yedaeya, Nethaneel.
Louis-Segond :
pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.
Semeur :
pour celle de Hilkiya, Hachabia ; pour celle de Yedaeya, Nethaneel.
Segond 21 :
pour celle de Hilkija, Hashabia; pour celle de Jedaeja, Nathanaël.
Martin :
Pour Hilkija, Hasabia; pour Jédahia, Nathanaël.
Darby :
de Hilkija, Hashabia; de Jedahia, Nethaneël.
Ostervald :
Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.
King-James :
Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
22 Au temps d'Eliachib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddoua, on fit des listes des chefs de familles lévitiques et sacerdotales. Elles furent établies pendant le règne de Darius, le Perse.
Louis-Segond :
Au temps d'Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
Semeur :
Au temps d'Eliachib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddoua, on fit des listes des chefs de familles lévitiques et sacerdotales. Elles furent établies pendant le règne de Darius, le Perse.
Segond 21 :
Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l'époque d'Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres.
Martin :
Quant aux Lévites, les chefs de leurs pères, du temps d'Eliasib, Jojadah, Johanan et Jadduah sont enregistrés avec les Sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius de Perse.
Darby :
Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d'Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius, le Perse.
Ostervald :
Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.
King-James :
The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
23 Les noms des chefs de familles lévitiques furent inscrits sur le livre des Annales jusqu'au temps de Yohanân, petit-fils d'Eliachib.
Louis-Segond :
Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Eliaschib.
Semeur :
Les noms des chefs de familles lévitiques furent inscrits sur le livre des Annales jusqu'au temps de Yohanân, petit-fils d'Eliachib.
Segond 21 :
Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu'à l'époque de Jochanan, descendant d'Eliashib.
Martin :
De sorte que les enfants de Lévi Chefs des pères ont été enregistrés au Livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, petit-fils d'Eliasib.
Darby :
Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan, fils d'Éliashib.
Ostervald :
Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.
King-James :
The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
24 Les chefs des lévites, Hachabia, Chérébia et Josué, fils de Qadmiel, ainsi que leurs collègues se tenaient les uns en face des autres pour louer et célébrer l'Eternel, conformément aux instructions laissées par David, homme de Dieu. Ils se répondaient tour à tour les uns aux autres.
Louis-Segond :
Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Eternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.
Semeur :
Les chefs des lévites, Hachabia, Chérébia et Josué, fils de Qadmiel, ainsi que leurs collègues se tenaient les uns en face des autres pour louer et célébrer l'Eternel, conformément aux instructions laissées par David, homme de Dieu. Ils se répondaient tour à tour les uns aux autres.
Segond 21 :
Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l'Eternel à tour de rôle, suivant l'ordre de David, l'homme de Dieu.
Martin :
Les Chefs donc des Lévites furent Hasabia, Sérebia, et Jésuah, fils de Kadmiel, et leurs frères étaient vis-à-vis d'eux, pour louer et célébrer le Nom de Dieu, selon le commandement de David, homme de Dieu, un rang correspondant à l'autre.
Darby :
Et les chefs des lévites: Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d'eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté des autres.
Ostervald :
Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un choeur répondant à l'autre.
King-James :
And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
25 Les portiers Matthania, Baqbouqia, Abdias, Mechoullam, Thalmôn et Aqqoub montaient la garde auprès des entrepôts situés près des portes du Temple.
Louis-Segond :
Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
Semeur :
Les portiers Matthania, Baqbouqia, Abdias, Mechoullam, Thalmôn et Aqqoub montaient la garde auprès des entrepôts situés près des portes du Temple.
Segond 21 :
Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes,
Martin :
Mattania, Bakbukia et Hobadia, Mésullam, Talmon, et Hakkub avaient la charge des portiers qui faisaient la garde dans les assemblées des portes.
Darby :
Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
Ostervald :
Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
King-James :
Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.
26 Tels sont ceux qui étaient en fonction au temps de Yoyaqim, fils de Josué, et petit-fils de Yotsadaq, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et spécialiste de la Loi.
Louis-Segond :
Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.
Semeur :
Tels sont ceux qui étaient en fonction au temps de Yoyaqim, fils de Josué, et petit-fils de Yotsadaq, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et spécialiste de la Loi.
Segond 21 :
et ce à l'époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu'à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras.
Martin :
Ceux-là furent du temps de Jojakim, fils de Jésuah, fils de Jotsadak, et du temps de Néhémie le Gouverneur, et d'Esdras Sacrificateur et Scribe.
Darby :
Ceux-ci vivaient aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
Ostervald :
Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.
King-James :
These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
27 Lors de l'inauguration de la muraille de Jérusalem, on fit venir les lévites à Jérusalem de toutes les localités où ils habitaient, afin de célébrer l'événement dans la joie, par la louange et par le chant des cantiques accompagnés par les cymbales, les luths et les lyres.
Louis-Segond :
Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
Semeur :
Lors de l'inauguration de la muraille de Jérusalem, on fit venir les lévites à Jérusalem de toutes les localités où ils habitaient, afin de célébrer l'événement dans la joie, par la louange et par le chant des cantiques accompagnés par les cymbales, les luths et les lyres.
Segond 21 :
Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, où qu'ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes.
Martin :
Or en la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de tous leurs lieux, pour les faire venir à Jérusalem, afin qu'on célébrât la dédicace avec joie, par des actions de grâces, et par des cantiques sur des cymbales, des musettes, et des violons.
Darby :
Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux d'habitation, pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, avec des cymbales, des luths et des harpes.
Ostervald :
Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.
King-James :
And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
28 Les musiciens se rassemblèrent du district des alentours de Jérusalem, ainsi que des environs de Netopha,
Louis-Segond :
Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
Semeur :
Les musiciens se rassemblèrent du district des alentours de Jérusalem, ainsi que des environs de Netopha,
Segond 21 :
Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens,
Martin :
On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens.
Darby :
Et les fils des chantres s'assemblèrent, tant de la plaine du Jourdain, des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
Ostervald :
Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,
King-James :
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
29 de Beth-Guilgal et des territoires de Guéba et d'Azmaveth, car ils s'étaient construit des villages autour de Jérusalem.
Louis-Segond :
de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
Semeur :
de Beth-Guilgal et des territoires de Guéba et d'Azmaveth, car ils s'étaient construit des villages autour de Jérusalem.
Segond 21 :
de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d'Azmaveth. En effet, les musiciens s'étaient construit des villages autour de Jérusalem.
Martin :
Et du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d'Hazmaveth; car les chantres s'étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem.
Darby :
et de la maison de Guilgal, et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des hameaux dans les environs de Jérusalem.
Ostervald :
De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
King-James :
Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
30 Les prêtres et les lévites accomplirent les rites de purification, tant pour eux-mêmes que pour le peuple, pour les portes et pour la muraille.
Louis-Segond :
Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
Semeur :
Les prêtres et les lévites accomplirent les rites de purification, tant pour eux-mêmes que pour le peuple, pour les portes et pour la muraille.
Segond 21 :
Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille.
Martin :
Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent aussi le peuple, les portes, et la muraille.
Darby :
Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
Ostervald :
Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.
King-James :
And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands choeurs. Le premier se dirigea du côté droit et marcha sur la muraille vers la porte du Fumier.
Louis-Segond :
Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
Semeur :
Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands choeurs. Le premier se dirigea du côté droit et marcha sur la muraille vers la porte du Fumier.
Segond 21 :
J'ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j'ai mis en place deux grands choeurs avec leur cortège. Le premier s'est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.
Martin :
Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j'établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges de Dieu, et le chemin de l'une était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.
Darby :
Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands choeurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier;
Ostervald :
Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands choeurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.
King-James :
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
32 Derrière les choristes venaient Osée et la moitié des chefs de Juda,
Louis-Segond :
Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
Semeur :
Derrière les choristes venaient Osée et la moitié des chefs de Juda,
Segond 21 :
Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
Martin :
Et après eux marchait Hosahia, avec la moitié des principaux de Juda;
Darby :
et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
Ostervald :
Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;
King-James :
And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
33 Azaria, Esdras, Mechoullam,
Louis-Segond :
Azaria, Esdras, Meschullam,
Semeur :
Azaria, Esdras, Mechoullam,
Segond 21 :
Azaria, Esdras, Meshullam,
Martin :
savoir Hazaria, Esdras, Mésullam,
Darby :
et Azaria, Esdras et Meshullam,
Ostervald :
Azaria, Esdras, Méshullam,
King-James :
And Azariah, Ezra, and Meshullam,
34 Juda, Benjamin, Chemaeya et Jérémie.
Louis-Segond :
Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
Semeur :
Juda, Benjamin, Chemaeya et Jérémie.
Segond 21 :
Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie,
Martin :
Juda, Benjamin, Sémahia et Jérémie;
Darby :
Juda et Benjamin,
Ostervald :
Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;
King-James :
Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
35 Puis venaient des prêtres munis de trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, qui avait pour ascendants Chemaeya, Matthania, Michée et Zakkour, Asaph,
Louis-Segond :
des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
Semeur :
Puis venaient des prêtres munis de trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, qui avait pour ascendants Chemaeya, Matthania, Michée et Zakkour, Asaph,
Segond 21 :
ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph,
Martin :
Et quelques-uns d'entre les enfants des Sacrificateurs avec les trompettes. Puis Zacharie fils de Jonathan, fils de Sémahia, fils de Mattania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
Darby :
et Shemahia et Jérémie, et des fils des sacrificateurs avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
Ostervald :
Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;
King-James :
And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
36 et ses collègues Chemaeya, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de David, homme de Dieu. Esdras, le spécialiste de la Loi, était à leur tête.
Louis-Segond :
et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
Semeur :
et ses collègues Chemaeya, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de David, homme de Dieu. Esdras, le spécialiste de la Loi, était à leur tête.
Segond 21 :
avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l'homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête.
Martin :
Et ses frères, Sémahia, Hazaréel, Milalaï, Guilalaï, Mahaï, Nathanaël, Juda, et Hanani, avec les instruments des cantiques de David, homme de Dieu; et Esdras le cribe marchait devant eux.
Darby :
et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, devant eux.
Ostervald :
Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.
King-James :
And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
37 A la porte de la Source, ils gravirent en face d'eux les marches qui les conduisaient à la cité de David, par la montée qui mène au rempart qui surplombe l'ancien palais de David, puis ils continuèrent jusqu'à la porte des Eaux, du côté oriental de la ville.
Louis-Segond :
A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
Semeur :
A la porte de la Source, ils gravirent en face d'eux les marches qui les conduisaient à la cité de David, par la montée qui mène au rempart qui surplombe l'ancien palais de David, puis ils continuèrent jusqu'à la porte des Eaux, du côté oriental de la ville.
Segond 21 :
A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu'à la porte des eaux, située à l'est.
Martin :
Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d'eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
Darby :
Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
Ostervald :
Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
King-James :
And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
38 Le second choeur partit vers la gauche. Je les suivis avec l'autre moitié du peuple sur le haut de la muraille. Nous avons passé près de la tour des Fours, puis par l'endroit où la muraille s'élargit,
Louis-Segond :
Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large;
Semeur :
Le second choeur partit vers la gauche. Je les suivis avec l'autre moitié du peuple sur le haut de la muraille. Nous avons passé près de la tour des Fours, puis par l'endroit où la muraille s'élargit,
Segond 21 :
Le deuxième choeur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu'à la muraille large
Martin :
Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges de Dieu, allait à l'opposite, et j'allais après elle, avec l'autre moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu'à la muraille large;
Darby :
Et le second choeur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,
Ostervald :
Le second choeur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;
King-James :
And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
39 au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la porte de la vieille ville, puis de la porte des Poissons, puis la tour de Hananéel et la tour de Méa jusqu'à la porte des Brebis. On s'arrêta à la porte de la Prison.
Louis-Segond :
puis au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.
Semeur :
au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la porte de la vieille ville, puis de la porte des Poissons, puis la tour de Hananéel et la tour de Méa jusqu'à la porte des Brebis. On s'arrêta à la porte de la Prison.
Segond 21 :
et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu'à la porte des brebis, avant de s'arrêter à la porte de la prison.
Martin :
Et vers la porte d'Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, vers la tour de Hananéel, et vers la tour de Méah, jusqu'à la porte du bercail, et ils s'arrêtèrent vers la porte de la prison.
Darby :
et au-dessus de la porte d'Éphraïm, et près de la porte du vieux mur, et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis; et ils s'arrêtèrent à la porte de la prison.
Ostervald :
Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.
King-James :
And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
40 Les deux choeurs prirent place dans le Temple de Dieu. Je fis de même, avec la moitié des chefs du peuple
Louis-Segond :
Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
Semeur :
Les deux choeurs prirent place dans le Temple de Dieu. Je fis de même, avec la moitié des chefs du peuple
Segond 21 :
Puis les deux choeurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j'ai fait de même avec ceux des magistrats qui m'accompagnaient
Martin :
Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges de Dieu, s'arrêtèrent dans la maison de Dieu. Je m'arrêtai aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi;
Darby :
Et les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs avec moi, et les sacrificateurs d'Éliakim,
Ostervald :
Puis les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;
King-James :
So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
41 ainsi que les prêtres Eliaqim, Maaséya, Minyamin, Michée, Elyoénaï, Zacharie, et Hanania, qui portaient des trompettes.
Louis-Segond :
et les sacrificateurs Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
Semeur :
ainsi que les prêtres Eliaqim, Maaséya, Minyamin, Michée, Elyoénaï, Zacharie, et Hanania, qui portaient des trompettes.
Segond 21 :
ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes,
Martin :
Et les Sacrificateurs, Eliakim, Mahaséja, Minjamin, Micaja, Eliohénaï, Zacharie, et Hanania, avec les trompettes;
Darby :
Maascéïa, Minjamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
Ostervald :
Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
King-James :
And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
42 Il y avait aussi Maaséya, Chemaeya, Eléazar, Oussi, Yohanân, Malkiya, Elam et Ezer. Les musiciens faisaient résonner leurs cantiques sous la direction de Yizrahya.
Louis-Segond :
et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
Semeur :
Il y avait aussi Maaséya, Chemaeya, Eléazar, Oussi, Yohanân, Malkiya, Elam et Ezer. Les musiciens faisaient résonner leurs cantiques sous la direction de Yizrahya.
Segond 21 :
et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja.
Martin :
Et Mahaséja, Sémahia, Elhaza, Huzi, Johanan, Malkija, Hélam et Hézer. Puis les chantres, desquels Jizrahia avait la charge, firent retentir leur voix.
Darby :
et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre leur voix, et Jizrakhia les dirigeait.
Ostervald :
Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.
King-James :
And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
43 Les gens offrirent ce jour-là de nombreux sacrifices et ils s'adonnèrent à la joie car Dieu leur avait accordé un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants prirent part aux réjouissances et l'on entendait de loin les cris de joie qui retentissaient à Jérusalem.
Louis-Segond :
On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
Semeur :
Les gens offrirent ce jour-là de nombreux sacrifices et ils s'adonnèrent à la joie car Dieu leur avait accordé un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants prirent part aux réjouissances et l'on entendait de loin les cris de joie qui retentissaient à Jérusalem.
Segond 21 :
Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l'on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.
Martin :
On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande matière de joie: même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.
Darby :
Et ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem s'entendait au loin.
Ostervald :
On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
King-James :
Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
44 A cette époque, des hommes furent préposés à la surveillance des salles où étaient entreposées les offrandes et les dîmes. On les chargea d'y recueillir les parts attribuées par la Loi aux prêtres et aux lévites, provenant des champs qui entouraient les villes. En effet, le peuple de Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les lévites étaient en fonction,
Louis-Segond :
En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
Semeur :
A cette époque, des hommes furent préposés à la surveillance des salles où étaient entreposées les offrandes et les dîmes. On les chargea d'y recueillir les parts attribuées par la Loi aux prêtres et aux lévites, provenant des champs qui entouraient les villes. En effet, le peuple de Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les lévites étaient en fonction,
Segond 21 :
C'est à ce moment-là qu'on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l'entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d'y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste,
Martin :
Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là;
Darby :
Et des hommes furent préposés, ce jour-là, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là;
Ostervald :
Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,
King-James :
And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
45 de ce qu'ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon.
Louis-Segond :
observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;
Semeur :
de ce qu'ils assuraient le service de leur Dieu et accomplissaient les rites de purification, et de ce que les musiciens et les portiers assumaient leurs fonctions conformément aux instructions de David et de son fils Salomon.
Segond 21 :
assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l'ordre laissé par David et par son fils Salomon.
Martin :
Parce qu'ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. On établit aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils.
Darby :
et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
Ostervald :
Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
King-James :
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
46 En effet, il y avait eu autrefois, du temps de David et d'Asaph, des chefs des musiciens qui exécutaient les chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu.
Louis-Segond :
car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
Semeur :
En effet, il y avait eu autrefois, du temps de David et d'Asaph, des chefs des musiciens qui exécutaient les chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu.
Segond 21 :
En effet, à l'époque de David et d'Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu.
Martin :
Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d'action de grâces à Dieu.
Darby :
Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu.
Ostervald :
Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
King-James :
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
47 A l'époque de Zorobabel et au temps de Néhémie, tout le peuple d'Israël donnait chaque jour aux musiciens et aux portiers les parts qui leur revenaient. Ils remettaient aussi aux lévites les redevances sacrées, ceux-ci donnaient aux descendants d'Aaron la part qui leur revenait.
Louis-Segond :
Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.
Semeur :
A l'époque de Zorobabel et au temps de Néhémie, tout le peuple d'Israël donnait chaque jour aux musiciens et aux portiers les parts qui leur revenaient. Ils remettaient aussi aux lévites les redevances sacrées, ceux-ci donnaient aux descendants d'Aaron la part qui leur revenait.
Segond 21 :
A l'époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d'Aaron.
Martin :
C'est pourquoi tous les Israélites du temps de Zorobabel, et du temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, savoir, ce qu'il fallait chaque jour, et les consacraient aux Lévites, et les Lévites les consacraient aux enfants d'Aaron.
Darby :
Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part pour les lévites, et les lévites mettaient à part pour les fils d'Aaron.
Ostervald :
Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.
King-James :
And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.