1
L'oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite.
Louis-Segond : |
Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch. |
|
Semeur : |
Proclamation sur Ninive. Livre de la révélation reçue par Nahoum, d'Elqoch. |
|
Segond 21 : |
Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. |
|
Martin : |
La charge de Ninive, qui est le livre de la vision de Nahum Elkosien. |
|
Darby : |
L'oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite. |
|
Ostervald : |
Prophétie contre Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. |
|
King-James : |
The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. |
2
C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel; l'Éternel est vengeur et plein de furie; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
3
L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L'Éternel,-son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
4
Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
5
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
Louis-Segond : |
L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Eternel se venge, il est plein de fureur; L'Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. |
|
Semeur : |
L'Eternel est un Dieu qui ne tolère pas le mal et qui le fait payer. L'Eternel fait payer, sa fureur est terrible. Il fait payer ses adversaires, il garde son ressentiment contre ses ennemis. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge. L'Eternel se venge, il est plein de fureur. L'Eternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis. |
|
Martin : |
LeDieu Fort est jaloux, et l'Eternel est vengeur, l'Eternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement; l'Eternel se venge de ses adversaires, et la garde à ses ennemis. |
|
Darby : |
C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel; l'Éternel est vengeur et plein de furie; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est un Dieu jaloux et vengeur; l'Éternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement; l'Éternel se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. |
|
King-James : |
God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds. |
|
Semeur : |
D'un côté, l'Eternel est lent à la colère, sa puissance est immense, mais il ne laisse pas le coupable impuni. L'Eternel fraie sa route dans l'ouragan et la tempête, et les nuées sont la poussière que soulèvent ses pieds. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; les nuages sont la poussière de ses pieds. |
|
Martin : |
L'Eternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent; l'Eternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds. |
|
Darby : |
L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L'Éternel,-son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'Éternel marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds. |
|
King-James : |
The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. |
Louis-Segond : |
Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. |
|
Semeur : |
Il menace la mer et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan comme le Carmel deviennent des déserts, la flore du Liban se fane. |
|
Segond 21 : |
Il menace la mer et l'assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban. |
|
Martin : |
Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. |
|
Darby : |
Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. |
|
Ostervald : |
Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. |
|
King-James : |
He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. |
Louis-Segond : |
Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. |
|
Semeur : |
Les montagnes vacillent à son approche, les collines s'effondrent, la terre se soulève devant ses pas, tout l'univers est bouleversé avec ceux qui l'habitent. |
|
Segond 21 : |
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s'effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants. |
|
Martin : |
Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, dis-je, habitable, et tous ceux qui y habitent. |
|
Darby : |
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. |
|
Ostervald : |
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. |
|
King-James : |
The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. |
6
Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
7
L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui;
8
mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
Louis-Segond : |
Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. |
|
Semeur : |
S'il se met en colère, qui pourra subsister ? Et qui tiendra quand son courroux s'enflamme ? Car sa fureur se répand comme un incendie, les rochers se renversent à son approche. |
|
Segond 21 : |
Qui résistera devant son indignation? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui. |
|
Martin : |
Qui subsistera devant son indignation? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
|
Darby : |
Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés. |
|
Ostervald : |
Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. |
|
King-James : |
Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel est bon, il est un sûr abri au jour de la détresse, et il prend soin de ceux qui se confient en lui. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en lui, |
|
Martin : |
L'Eternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. |
|
Darby : |
L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui; |
|
Ostervald : |
L'Éternel est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. |
|
King-James : |
The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. |
Louis-Segond : |
Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
|
Semeur : |
Par un flot qui déborde, il détruira Ninive totalement, et il repoussera ses ennemis dans les ténèbres. |
|
Segond 21 : |
mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. |
|
Martin : |
Il s'en va passer comme un débordement d'eaux; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
|
Darby : |
mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. |
|
Ostervald : |
Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres. |
|
King-James : |
But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. |
9
Qu'imaginez-vous contre l'Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
10
Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
Louis-Segond : |
Que méditez-vous contre l'Eternel ? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. |
|
Semeur : |
Que complotez-vous donc pour défier l'Eternel ? C'est lui qui est l'auteur de destructions totales, et la détresse ne reparaîtra pas une seconde fois. |
|
Segond 21 : |
Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois, |
|
Martin : |
Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel? C'est lui qui réduit à néant; la détresse n'y retounera point une seconde fois. |
|
Darby : |
Qu'imaginez-vous contre l'Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois. |
|
Ostervald : |
Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois. |
|
King-James : |
What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. |
Louis-Segond : |
Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. |
|
Semeur : |
Ils sont pareils à un fourré d'épines enchevêtrées. Tout imbibés qu'ils sont de vin, ils seront consumés totalement comme du chaume sec. |
|
Segond 21 : |
car entrelacés comme des buissons d'épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement. |
|
Martin : |
Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu'ils ont accoutumé de s'enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche. |
|
Darby : |
Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement. |
|
Ostervald : |
Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement. |
|
King-James : |
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. |
11
De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Bélial.
12
Ainsi dit l'Éternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé, je ne t'affligerai plus.
13
Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
Louis-Segond : |
De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Eternel, Celui qui avait de méchants desseins. |
|
Semeur : |
C'est de toi qu'est venu celui qui, contre l'Eternel, trame le mal, et qui conçoit des desseins criminels. |
|
Segond 21 : |
De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l'Eternel, l'homme aux conseils pervers. |
|
Martin : |
De toi est sorti celui qui machine du mal contre l'Eternel, et qui met en avant un méchant conseil. |
|
Darby : |
De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Bélial. |
|
Ostervald : |
De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l'Éternel, et qui formait de méchants desseins. |
|
King-James : |
There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. |
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier... |
|
Semeur : |
L'Eternel dit ceci : « Bien que vos ennemis soient au complet et très nombreux, ils n'en seront pas moins moissonnés sans retour et ils disparaîtront. Si je t'ai humilié, ô peuple de Juda, je ne le ferai plus. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: «Même s'ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humilié pour ne plus avoir à t'humilier. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé, je ne t'affligerai plus. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. |
Louis-Segond : |
Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens... |
|
Semeur : |
Je briserai le joug qu'il fait peser sur toi, j'arracherai tes chaînes. » |
|
Segond 21 : |
Je briserai maintenant la domination qu'il exerce sur toi et j'arracherai tes liens.» |
|
Martin : |
Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens. |
|
Darby : |
Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. |
|
King-James : |
For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. |
14
Et l'Éternel a commandé à ton égard: on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
Louis-Segond : |
Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel : Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. |
|
Semeur : |
Mais quant à toi, voici ce que décrète l'Eternel contre toi : « Tu n'auras pas de descendance qui perpétue ton nom. Je ferai disparaître du temple de tes dieux les idoles taillées, les statues de métal fondu, je prépare ta tombe car toi, tu ne vaux rien. » |
|
Segond 21 : |
Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet: «Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids.» |
|
Martin : |
Car l'Eternel a donné commission contre toi; il n'en naîtra plus de ton nom; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte; je ferai de cette maison-là ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris. |
|
Darby : |
Et l'Éternel a commandé à ton égard: on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil. |
|
Ostervald : |
Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne l'Éternel: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. |
|
King-James : |
And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. |
Cette Bible est dans le domaine public