Michée chapitre 5

1 « Et toi, Bethléhem Ephrata, la plus petite des villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël ! Son origine remonte aux temps passés, aux jours anciens. »
Louis-Segond :
Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On nous assiège; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël.
Semeur :
« Et toi, Bethléhem Ephrata, la plus petite des villes de Juda, de toi il sortira pour moi celui qui régnera sur Israël ! Son origine remonte aux temps passés, aux jours anciens. »
Segond 21 :
*Et toi, Bethléhem Ephrata, qui es petite parmi les villes de Juda, de toi sortira pour moi celui qui dominera sur Israël et dont l'origine remonte loin dans le passé, à l'éternité.
Martin :
Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue.
Darby :
Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue.
Ostervald :
Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.
King-James :
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
2 C'est pourquoi l'Eternel délaissera son peuple jusqu'au moment où celle qui doit enfanter enfantera et où le reste de ses frères rejoindra les Israélites.
Louis-Segond :
Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
Semeur :
C'est pourquoi l'Eternel délaissera son peuple jusqu'au moment où celle qui doit enfanter enfantera et où le reste de ses frères rejoindra les Israélites.
Segond 21 :
C'est pourquoi il livrera son peuple jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites.
Martin :
Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira quelqu'un pour être Dominateur en Israël; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels.
Darby :
(Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité.)
Ostervald :
Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels.
King-James :
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
3 Lui, il sera bien établi, il paîtra son troupeau, revêtu de la force de l'Eternel, avec la majesté de l'Eternel, son Dieu. Et les gens de son peuple vivront dans la sécurité, car on reconnaîtra désormais sa grandeur jusqu'aux confins du monde.
Louis-Segond :
C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.
Semeur :
Lui, il sera bien établi, il paîtra son troupeau, revêtu de la force de l'Eternel, avec la majesté de l'Eternel, son Dieu. Et les gens de son peuple vivront dans la sécurité, car on reconnaîtra désormais sa grandeur jusqu'aux confins du monde.
Segond 21 :
Il se présentera et les conduira avec la force de l'Eternel, avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu, et ils auront une habitation assurée, car sa grandeur sera reconnue jusqu'aux extrémités de la terre.
Martin :
C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël.
Darby :
C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.
Ostervald :
C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël.
King-James :
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
4 Et nous lui devrons notre paix. Ainsi, au cas où l'Assyrien entrerait dans notre pays, où son pied foulerait le sol de nos palais, nous aurons à lui opposer suffisamment de dirigeants, de chefs et même davantage.
Louis-Segond :
Il se présentera, Et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu : Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
Semeur :
Et nous lui devrons notre paix. Ainsi, au cas où l'Assyrien entrerait dans notre pays, où son pied foulerait le sol de nos palais, nous aurons à lui opposer suffisamment de dirigeants, de chefs et même davantage.
Segond 21 :
C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays et qu'il pénétrera dans nos palais, nous enverrons contre lui sept bergers et huit princes du peuple.
Martin :
Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l'Eternel, avec la magnificence du Nom de l'Eternel son Dieu; et ils demeureront fermes; car en peu de temps il s'agrandira jusqu'aux bouts de la terre.
Darby :
Et il se tiendra et paîtra son troupeau avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront en sûreté, car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre.
Ostervald :
Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, avec la majesté du nom de l'Éternel son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.
King-James :
And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
5 Ces chefs domineront Assur avec le glaive, le pays de Nimrod sera soumis à leur épée. Et lui, il nous délivrera ainsi de l'Assyrien au cas où celui-ci entrerait dans notre pays, où il mettrait le pied sur notre territoire.
Louis-Segond :
C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
Semeur :
Ces chefs domineront Assur avec le glaive, le pays de Nimrod sera soumis à leur épée. Et lui, il nous délivrera ainsi de l'Assyrien au cas où celui-ci entrerait dans notre pays, où il mettrait le pied sur notre territoire.
Segond 21 :
Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays et qu'il pénétrera sur notre territoire.
Martin :
Et c'est lui qui sera la paix. Après que l'Assyrien sera entré dans notre pays, et qu'il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun.
Darby :
Et lui sera la paix. Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
Ostervald :
Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.
King-James :
And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
6 Le reste de Jacob sera, parmi de nombreux peuples, semblable à la rosée qui vient de l'Eternel, ou aux averses tombant sur l'herbe : elles n'attendent rien de l'homme et n'espèrent rien des humains.
Louis-Segond :
Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire.
Semeur :
Le reste de Jacob sera, parmi de nombreux peuples, semblable à la rosée qui vient de l'Eternel, ou aux averses tombant sur l'herbe : elles n'attendent rien de l'homme et n'espèrent rien des humains.
Segond 21 :
Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, pareil à une rosée qui vient de l'Eternel, pareil à des gouttes d'eau sur l'herbe: elles ne comptent pas sur l'homme, elles ne dépendent pas des humains.
Martin :
Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod à ses portes; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu'ils auront mis le pied dans nos quartiers.
Darby :
Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il nous délivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins.
Ostervald :
Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.
King-James :
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
7 Le reste de Jacob sera, au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, semblable à un lion parmi les animaux des bois ou à un lionceau parmi des troupeaux de brebis : car, lorsqu'il passe, il foule aux pieds et il déchire sans que personne ne puisse délivrer.
Louis-Segond :
Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe : Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
Semeur :
Le reste de Jacob sera, au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, semblable à un lion parmi les animaux des bois ou à un lionceau parmi des troupeaux de brebis : car, lorsqu'il passe, il foule aux pieds et il déchire sans que personne ne puisse délivrer.
Segond 21 :
Le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu des peuples nombreux, pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt, pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis: lorsqu'il passe, il piétine et déchire sans personne pour délivrer ses victimes.
Martin :
Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes.
Darby :
Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe,-qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
Ostervald :
Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.
King-James :
And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
8 Ainsi ta main se lèvera contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
Louis-Segond :
Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
Semeur :
Ainsi ta main se lèvera contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés.
Segond 21 :
Que ta main se lève sur tes adversaires, et que tous tes ennemis soient supprimés!
Martin :
Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.
Darby :
Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre.
Ostervald :
Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.
King-James :
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
9 « En ce jour-là, l'Eternel le déclare, je ferai disparaître tous les chevaux de guerre de ton pays et j'anéantirai tes chars.
Louis-Segond :
Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !
Semeur :
« En ce jour-là, l'Eternel le déclare, je ferai disparaître tous les chevaux de guerre de ton pays et j'anéantirai tes chars.
Segond 21 :
Ce jour-là, déclare l'Eternel, je supprimerai du milieu de toi tes chevaux et je détruirai tes chars.
Martin :
Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
Darby :
Ta main se lèvera sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
Ostervald :
Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés!
King-James :
Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
10 Je ferai disparaître les cités fortifiées de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
Louis-Segond :
En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
Semeur :
Je ferai disparaître les cités fortifiées de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
Segond 21 :
Je supprimerai les villes de ton pays et je renverserai toutes tes forteresses.
Martin :
Et il arrivera en ce temps-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars;
Ostervald :
En ce jour-là, dit l'Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.
King-James :
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
11 Je ferai disparaître de chez ton peuple tout acte de sorcellerie et tu n'auras plus de devins.
Louis-Segond :
J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
Semeur :
Je ferai disparaître de chez ton peuple tout acte de sorcellerie et tu n'auras plus de devins.
Segond 21 :
Je supprimerai de chez toi la magie et tu n'auras plus de devins;
Martin :
Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.
Darby :
et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses;
Ostervald :
Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
King-James :
And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
12 Je ferai disparaître du milieu de ton peuple tes idoles sculptées et tes statues taillées, et tu cesseras de te prosterner devant les dieux que tu t'es fabriqués.
Louis-Segond :
J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;
Semeur :
Je ferai disparaître du milieu de ton peuple tes idoles sculptées et tes statues taillées, et tu cesseras de te prosterner devant les dieux que tu t'es fabriqués.
Segond 21 :
je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.
Martin :
Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps.
Darby :
et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs;
Ostervald :
Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.
King-James :
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
13 J'arracherai de chez ton peuple tous tes poteaux sacrés, je détruirai tes villes.
Louis-Segond :
J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
Semeur :
J'arracherai de chez ton peuple tous tes poteaux sacrés, je détruirai tes villes.
Segond 21 :
J'arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés et je détruirai tes villes.
Martin :
Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.
Darby :
et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.
Ostervald :
Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
King-James :
Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
14 Dans ma colère et ma fureur, je ferai payer toutes les nations qui ne m'auront pas obéi.
Louis-Segond :
J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.
Semeur :
Dans ma colère et ma fureur, je ferai payer toutes les nations qui ne m'auront pas obéi.
Segond 21 :
J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations qui n'ont pas écouté.
Martin :
J'arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis.
Darby :
Et j'arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
Ostervald :
J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.
King-James :
And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.