1
On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
2
Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d'émeute parmi le peuple.
Louis-Segond : |
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
|
Semeur : |
On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
|
Segond 21 : |
La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
|
Martin : |
Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par finesse, et le faire mourir. |
|
Darby : |
Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; |
|
Ostervald : |
La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
|
King-James : |
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
Louis-Segond : |
Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
|
Semeur : |
Car ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d'émeute parmi le peuple. |
|
Segond 21 : |
Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.» |
|
Martin : |
Mais ils disaient: non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. |
|
Darby : |
car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
|
Ostervald : |
Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
|
King-James : |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. |
3
Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s'approcha de lui, tenant un flacon d'albâtre rempli d'un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
4
Quelques-uns s'en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum ?
5
On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d'argent, qu'on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
6
Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu'elle vient d'accomplir pour moi est une belle action.
7
Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
8
Cette femme a fait ce qu'elle pouvait. Elle a d'avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement.
9
Vraiment, je vous l'assure, dans le monde entier, partout où l'Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu'elle vient de faire.
Louis-Segond : |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
|
Semeur : |
Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s'approcha de lui, tenant un flacon d'albâtre rempli d'un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
|
Martin : |
Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
|
Darby : |
Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
|
Ostervald : |
Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. |
|
King-James : |
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
Louis-Segond : |
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : A quoi bon perdre ce parfum ? |
|
Semeur : |
Quelques-uns s'en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum ? |
|
Segond 21 : |
Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum? |
|
Martin : |
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient: à quoi sert la perte de ce parfum? |
|
Darby : |
Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? |
|
Ostervald : |
Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
|
King-James : |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? |
Louis-Segond : |
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
|
Semeur : |
On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d'argent, qu'on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme. |
|
Segond 21 : |
On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme. |
|
Martin : |
Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
|
Darby : |
Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. |
|
Ostervald : |
Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
|
King-James : |
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. |
Louis-Segond : |
Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
|
Semeur : |
Mais Jésus dit : Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu'elle vient d'accomplir pour moi est une belle action. |
|
Segond 21 : |
Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi. |
|
Martin : |
Mais Jésus dit: laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne action envers moi. |
|
Darby : |
Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; |
|
Ostervald : |
Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
|
King-James : |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
Louis-Segond : |
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. |
|
Semeur : |
Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
|
Segond 21 : |
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
|
Martin : |
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
|
Darby : |
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
|
Ostervald : |
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
|
King-James : |
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. |
Louis-Segond : |
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
|
Semeur : |
Cette femme a fait ce qu'elle pouvait. Elle a d'avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement. |
|
Segond 21 : |
Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
|
Martin : |
Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture. |
|
Darby : |
Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. |
|
Ostervald : |
Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
|
King-James : |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
|
Semeur : |
Vraiment, je vous l'assure, dans le monde entier, partout où l'Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu'elle vient de faire. |
|
Segond 21 : |
Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» |
|
Martin : |
En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. |
|
Darby : |
Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. |
|
Ostervald : |
Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
|
King-James : |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
10
A la suite de cela, Judas Iscariot, l'un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus.
11
Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Louis-Segond : |
Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. |
|
Semeur : |
A la suite de cela, Judas Iscariot, l'un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus. |
|
Segond 21 : |
Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus. |
|
Martin : |
Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. |
|
Darby : |
Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer; |
|
Ostervald : |
Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
|
King-James : |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
Louis-Segond : |
Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
|
Semeur : |
Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
|
Segond 21 : |
Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. |
|
Martin : |
Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
|
Darby : |
et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
|
Ostervald : |
Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
|
King-James : |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
12
Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l'on tue l'agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
13
Alors il envoya deux d'entre eux en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le.
14
Lorsqu'il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? »
15
Alors il vous montrera, à l'étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
16
Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas pascal.
Louis-Segond : |
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ? |
|
Semeur : |
Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l'on tue l'agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ? |
|
Segond 21 : |
Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
|
Martin : |
Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait l'agneau de Pâque, ses Disciples lui dirent: où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger l'agneau de Pâque? |
|
Darby : |
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque? |
|
Ostervald : |
Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
|
King-James : |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
Louis-Segond : |
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
|
Semeur : |
Alors il envoya deux d'entre eux en leur donnant les instructions suivantes : Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le. |
|
Segond 21 : |
Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le. |
|
Martin : |
Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit: allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le. |
|
Darby : |
Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le. |
|
Ostervald : |
Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. |
|
King-James : |
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. |
Louis-Segond : |
Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
|
Semeur : |
Lorsqu'il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire : « Le Maître te fait demander : Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ? » |
|
Segond 21 : |
Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: 'Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?' |
|
Martin : |
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: le Maître dit: où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples? |
|
Darby : |
Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
|
Ostervald : |
Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
|
King-James : |
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
Louis-Segond : |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque. |
|
Semeur : |
Alors il vous montrera, à l'étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C'est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
|
Segond 21 : |
Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.» |
|
Martin : |
Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là l'agneau de Pâque. |
|
Darby : |
Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut. |
|
Ostervald : |
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. |
|
King-James : |
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. |
Louis-Segond : |
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
|
Semeur : |
Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas pascal. |
|
Segond 21 : |
Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
|
Martin : |
Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l'agneau de Pâque. |
|
Darby : |
Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. |
|
Ostervald : |
Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
|
King-James : |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
17
Le soir, Jésus arriva avec les Douze.
18
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l'assure, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
19
A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l'un après l'autre, ils lui dirent : Ce n'est pas moi, n'est-ce pas ?
20
Alors il reprit : C'est l'un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi.
21
Certes, le Fils de l'homme s'en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l'homme. Il aurait mieux valu pour lui n'être jamais né !
Louis-Segond : |
Le soir étant venu, il arriva avec les douze. |
|
Semeur : |
Le soir, Jésus arriva avec les Douze. |
|
Segond 21 : |
Le soir venu, il s'y rendit avec les douze. |
|
Martin : |
Et sur le soir Jésus vint lui-même avec les douze. |
|
Darby : |
Et le soir étant venu, il vient avec les douze. |
|
Ostervald : |
Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. |
|
King-James : |
And in the evening he cometh with the twelve. |
Louis-Segond : |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
|
Semeur : |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, il leur dit : Vraiment, je vous l'assure, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
|
Segond 21 : |
Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
|
Martin : |
Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
|
Darby : |
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. |
|
Ostervald : |
Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
|
King-James : |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
Louis-Segond : |
Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce moi ? |
|
Semeur : |
A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l'un après l'autre, ils lui dirent : Ce n'est pas moi, n'est-ce pas ? |
|
Segond 21 : |
Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
|
Martin : |
Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: est-ce moi? et l'autre: est-ce moi? |
|
Darby : |
Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? |
|
Ostervald : |
Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
|
King-James : |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? |
Louis-Segond : |
Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
|
Semeur : |
Alors il reprit : C'est l'un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi. |
|
Segond 21 : |
Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi. |
|
Martin : |
Mais il répondit, et leur dit: c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat. |
|
Darby : |
Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat. |
|
Ostervald : |
Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. |
|
King-James : |
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
Louis-Segond : |
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
|
Semeur : |
Certes, le Fils de l'homme s'en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l'homme. Il aurait mieux valu pour lui n'être jamais né ! |
|
Segond 21 : |
Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.» |
|
Martin : |
Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. |
|
Darby : |
Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
|
Ostervald : |
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
|
King-James : |
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
22
Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu'il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps.
23
Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
24
Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance : il va être versé pour beaucoup d'hommes.
25
Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
Louis-Segond : |
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps. |
|
Semeur : |
Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu'il donna à ses disciples en disant : Prenez, ceci est mon corps. |
|
Segond 21 : |
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.» |
|
Martin : |
Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
|
Darby : |
Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. |
|
Ostervald : |
Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
|
King-James : |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
Louis-Segond : |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
|
Semeur : |
Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous. |
|
Segond 21 : |
Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. |
|
Martin : |
Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous. |
|
Darby : |
Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. |
|
Ostervald : |
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
|
King-James : |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. |
Louis-Segond : |
Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
|
Semeur : |
Alors il leur dit : Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance : il va être versé pour beaucoup d'hommes. |
|
Segond 21 : |
Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup. |
|
Martin : |
Et il leur dit: ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
|
King-James : |
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
|
Semeur : |
Vraiment, je vous le déclare : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.» |
|
Martin : |
En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
|
Darby : |
En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
|
Ostervald : |
Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
|
King-James : |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
26
Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
27
Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis s'enfuiront de tous côtés.
28
Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
29
Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas !
30
Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : aujourd'hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
31
Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Louis-Segond : |
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
|
Semeur : |
Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers. |
|
Segond 21 : |
Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
|
Martin : |
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. |
|
Darby : |
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
|
Ostervald : |
Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
|
King-James : |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
Louis-Segond : |
Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
|
Semeur : |
Jésus leur dit : Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis s'enfuiront de tous côtés. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
|
Martin : |
Et Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
|
Darby : |
Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"; |
|
Ostervald : |
Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
|
King-James : |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
Louis-Segond : |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
|
Semeur : |
Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
|
Segond 21 : |
Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
|
Martin : |
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
|
Darby : |
mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
|
Ostervald : |
Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
|
King-James : |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
Louis-Segond : |
Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. |
|
Semeur : |
Alors Pierre lui déclara : Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas ! |
|
Segond 21 : |
Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.» |
|
Martin : |
Et Pierre lui dit: quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. |
|
Darby : |
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. |
|
Ostervald : |
Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. |
|
King-James : |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
Louis-Segond : |
Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : aujourd'hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.» |
|
Martin : |
Et Jésus lui dit: en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
|
King-James : |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
Louis-Segond : |
Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
|
Semeur : |
Mais Pierre protesta avec véhémence : Même s'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
|
Segond 21 : |
Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose. |
|
Martin : |
Mais Pierre disait encore plus fortement: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose. |
|
Darby : |
Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. |
|
Ostervald : |
Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
|
King-James : |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. |
32
Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
33
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l'angoisse le saisit.
34
Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez !
35
Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s'éloigne de lui, si c'était possible :
36
Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe ; cependant, qu'il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux.
37
Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas été capable de veiller une heure !
38
Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit de l'homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
39
Il s'éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.
40
Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu'ils n'arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
41
Lorsqu'il revint pour la troisième fois, il leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ! C'en est fait ! L'heure est venue. Le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
42
Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
Louis-Segond : |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
|
Semeur : |
Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
|
Segond 21 : |
Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
|
Martin : |
Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
|
Darby : |
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
|
Ostervald : |
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
|
King-James : |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
Louis-Segond : |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
|
Semeur : |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l'angoisse le saisit. |
|
Segond 21 : |
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
|
Martin : |
Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. |
|
Darby : |
Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. |
|
Ostervald : |
Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. |
|
King-James : |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; |
Louis-Segond : |
Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. |
|
Semeur : |
Il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez ! |
|
Segond 21 : |
Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.» |
|
Martin : |
Et il leur dit: mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
|
King-James : |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
Louis-Segond : |
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
|
Semeur : |
Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s'éloigne de lui, si c'était possible : |
|
Segond 21 : |
Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
|
Martin : |
Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. |
|
Darby : |
Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. |
|
Ostervald : |
Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
|
King-James : |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
Louis-Segond : |
Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
|
Semeur : |
Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe ; cependant, qu'il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux. |
|
Segond 21 : |
Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
|
Martin : |
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. |
|
Darby : |
Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! |
|
Ostervald : |
Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
|
King-James : |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
Louis-Segond : |
Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure ! |
|
Semeur : |
Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas été capable de veiller une heure ! |
|
Segond 21 : |
Il vint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure! |
|
Martin : |
Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre: Simon, dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure? |
|
Darby : |
Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure? |
|
Ostervald : |
Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? |
|
King-James : |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? |
Louis-Segond : |
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
|
Semeur : |
Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit de l'homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible. |
|
Segond 21 : |
Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.» |
|
Martin : |
Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, car quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible. |
|
Darby : |
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
|
Ostervald : |
Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
|
King-James : |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
Louis-Segond : |
Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. |
|
Semeur : |
Il s'éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles. |
|
Segond 21 : |
Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière. |
|
Martin : |
Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. |
|
Darby : |
Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. |
|
Ostervald : |
Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. |
|
King-James : |
And again he went away, and prayed, and spake the same words. |
Louis-Segond : |
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
|
Semeur : |
Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu'ils n'arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre. |
|
Segond 21 : |
Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre. |
|
Martin : |
Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
|
Darby : |
Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. |
|
Ostervald : |
Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
|
King-James : |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
Louis-Segond : |
Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
|
Semeur : |
Lorsqu'il revint pour la troisième fois, il leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ! C'en est fait ! L'heure est venue. Le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
|
Segond 21 : |
Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
|
Martin : |
Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit: dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. |
|
Darby : |
Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
|
Ostervald : |
Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. |
|
King-James : |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
Louis-Segond : |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. |
|
Semeur : |
Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là. |
|
Segond 21 : |
Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.» |
|
Martin : |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. |
|
Darby : |
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. |
|
Ostervald : |
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
|
King-James : |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
43
Il n'avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l'un des Douze, accompagné d'une troupe armée d'épées et de gourdins. C'étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient.
44
Le traître avait convenu avec eux d'un signal : Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
45
En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l'embrassa.
46
Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Louis-Segond : |
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. |
|
Semeur : |
Il n'avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l'un des Douze, accompagné d'une troupe armée d'épées et de gourdins. C'étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient. |
|
Segond 21 : |
Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens. |
|
Martin : |
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens. |
|
Darby : |
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
|
Ostervald : |
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
|
King-James : |
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
Louis-Segond : |
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
|
Semeur : |
Le traître avait convenu avec eux d'un signal : Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. |
|
Segond 21 : |
Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!» |
|
Martin : |
Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant: celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
|
Darby : |
Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
|
Ostervald : |
Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
|
King-James : |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. |
Louis-Segond : |
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le baisa. |
|
Semeur : |
En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus ; il lui dit : « Maître ! » et l'embrassa. |
|
Segond 21 : |
Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa. |
|
Martin : |
Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit: Maître, Maître, et il le baisa. |
|
Darby : |
Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. |
|
Ostervald : |
Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
|
King-James : |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
Louis-Segond : |
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
|
Semeur : |
Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
|
Segond 21 : |
Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
|
Martin : |
Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
|
Darby : |
Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. |
|
Ostervald : |
Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
|
King-James : |
And they laid their hands on him, and took him. |
47
Mais l'un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
48
Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ?
49
J'étais parmi vous chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s'accomplissent.
Louis-Segond : |
Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
|
Semeur : |
Mais l'un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
|
Segond 21 : |
Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
|
Martin : |
Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
|
Darby : |
Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
|
Ostervald : |
Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
|
King-James : |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
Louis-Segond : |
Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
|
Semeur : |
Jésus leur dit : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ? |
|
Segond 21 : |
Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. |
|
Martin : |
Alors Jésus prit la parole, et leur dit: êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? |
|
Darby : |
Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? |
|
Ostervald : |
Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
|
King-James : |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? |
Louis-Segond : |
J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies. |
|
Semeur : |
J'étais parmi vous chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s'accomplissent. |
|
Segond 21 : |
J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.» |
|
Martin : |
J'étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures soient accomplies. |
|
Darby : |
J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. |
|
Ostervald : |
J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. |
|
King-James : |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. |
50
Alors tous ses compagnons l'abandonnèrent et prirent la fuite.
51
Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap. On le saisit,
52
mais il abandonna le drap et s'enfuit, tout nu.
Louis-Segond : |
Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
|
Semeur : |
Alors tous ses compagnons l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
|
Segond 21 : |
Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
|
Martin : |
Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
|
Darby : |
Et tous le laissèrent et s'enfuirent. |
|
Ostervald : |
Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
|
King-James : |
And they all forsook him, and fled. |
Louis-Segond : |
Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; |
|
Semeur : |
Un jeune homme le suivait, couvert seulement d'un drap. On le saisit, |
|
Segond 21 : |
Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa, |
|
Martin : |
Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent. |
|
Darby : |
Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; |
|
Ostervald : |
Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. |
|
King-James : |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: |
Louis-Segond : |
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. |
|
Semeur : |
mais il abandonna le drap et s'enfuit, tout nu. |
|
Segond 21 : |
mais il lâcha le drap et se sauva tout nu. |
|
Martin : |
Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. |
|
Darby : |
et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. |
|
Ostervald : |
Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. |
|
King-James : |
And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
53
Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
54
Pierre l'avait suivi à distance, jusqu'à l'intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.
Louis-Segond : |
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
|
Semeur : |
Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. |
|
Segond 21 : |
Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi. |
|
Martin : |
Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. |
|
Darby : |
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui. |
|
Ostervald : |
Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
|
King-James : |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
Louis-Segond : |
Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. |
|
Semeur : |
Pierre l'avait suivi à distance, jusqu'à l'intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer. |
|
Segond 21 : |
Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu. |
|
Martin : |
Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
|
Darby : |
Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. |
|
Ostervald : |
Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. |
|
King-James : |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
55
Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. Mais ils n'en trouvaient pas.
56
Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas.
57
Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :
58
Nous l'avons entendu dire : « Je démolirai ce Temple fait de main d'homme et, en trois jours, j'en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines. »
59
Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s'accordaient pas.
60
Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus. Eh bien, demanda-t-il, tu n'as rien à répondre aux témoignages qu'on vient de porter contre toi ?
61
Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui demanda : Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ?
62
Et Jésus lui répondit : Oui, je le suis ! Et vous verrez le et venir en gloire avec les nuées du ciel.
63
Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s'écria : Qu'avons-nous encore besoin de témoins !
64
Vous avez entendu le blasphème ! Qu'en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
65
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant : Hé ! Fais le prophète ! Qui c'est ? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
Louis-Segond : |
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; |
|
Semeur : |
Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. Mais ils n'en trouvaient pas. |
|
Segond 21 : |
Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas. |
|
Martin : |
Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. |
|
Darby : |
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
|
Ostervald : |
Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
|
King-James : |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. |
Louis-Segond : |
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
|
Semeur : |
Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas. |
|
Segond 21 : |
Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants. |
|
Martin : |
Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. |
|
Darby : |
Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. |
|
Ostervald : |
Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
|
King-James : |
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. |
Louis-Segond : |
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : |
|
Semeur : |
Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage : |
|
Segond 21 : |
Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant: |
|
Martin : |
Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant: |
|
Darby : |
Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
|
Ostervald : |
Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
|
King-James : |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying, |
Louis-Segond : |
Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. |
|
Semeur : |
Nous l'avons entendu dire : « Je démolirai ce Temple fait de main d'homme et, en trois jours, j'en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines. » |
|
Segond 21 : |
«Nous l'avons entendu dire: 'Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'» |
|
Martin : |
Nous avons ouï qu'il disait: Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. |
|
Darby : |
Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
|
Ostervald : |
Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. |
|
King-James : |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. |
Louis-Segond : |
Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. |
|
Semeur : |
Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
|
Segond 21 : |
Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
|
Martin : |
Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. |
|
Darby : |
Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas. |
|
Ostervald : |
Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. |
|
King-James : |
But neither so did their witness agree together. |
Louis-Segond : |
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ? |
|
Semeur : |
Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus. Eh bien, demanda-t-il, tu n'as rien à répondre aux témoignages qu'on vient de porter contre toi ? |
|
Segond 21 : |
Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?» |
|
Martin : |
Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
|
Darby : |
Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? |
|
Ostervald : |
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
|
King-James : |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
Louis-Segond : |
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
|
Semeur : |
Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui demanda : Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni ? |
|
Segond 21 : |
Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
|
Martin : |
Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
|
Darby : |
Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? |
|
Ostervald : |
Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
|
King-James : |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
Louis-Segond : |
Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
|
Semeur : |
Et Jésus lui répondit : Oui, je le suis ! Et vous verrez le et venir en gloire avec les nuées du ciel. |
|
Segond 21 : |
Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
|
Martin : |
Et Jésus lui dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
|
Darby : |
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. |
|
Ostervald : |
Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
|
King-James : |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
Louis-Segond : |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
|
Semeur : |
Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s'écria : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ! |
|
Segond 21 : |
Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
|
Martin : |
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: qu'avons-nous encore affaire de témoins? |
|
Darby : |
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
|
Ostervald : |
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
|
King-James : |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? |
Louis-Segond : |
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
|
Semeur : |
Vous avez entendu le blasphème ! Qu'en concluez-vous ? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort. |
|
Segond 21 : |
Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort. |
|
Martin : |
Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
|
Darby : |
Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
|
Ostervald : |
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
|
King-James : |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
Louis-Segond : |
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. |
|
Semeur : |
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant : Hé ! Fais le prophète ! Qui c'est ? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
|
Segond 21 : |
Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles. |
|
Martin : |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient: prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. |
|
Darby : |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. |
|
Ostervald : |
Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. |
|
King-James : |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
66
Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ;
67
elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen !
68
Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta.
69
Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là.
70
Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C'est sûr : tu fais partie de ces gens. D'ailleurs, tu es Galiléen.
71
Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n'est pas vrai, je ne connais pas l'homme dont vous parlez!
72
Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et il fondit en larmes.
Louis-Segond : |
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
|
Semeur : |
Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva ; |
|
Segond 21 : |
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. |
|
Martin : |
Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. |
|
Darby : |
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, |
|
Ostervald : |
Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; |
|
King-James : |
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: |
Louis-Segond : |
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
|
Semeur : |
elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea ; elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen ! |
|
Segond 21 : |
Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.» |
|
Martin : |
Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. |
|
Darby : |
et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
|
Ostervald : |
Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
|
King-James : |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
Louis-Segond : |
Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
|
Semeur : |
Mais Pierre le nia en disant : Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. |
|
Segond 21 : |
Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
|
Martin : |
Mais il le nia, disant: je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. |
|
Darby : |
Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. |
|
Ostervald : |
Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
|
King-James : |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
Louis-Segond : |
La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : Celui-ci est de ces gens-là. |
|
Semeur : |
Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Il fait aussi partie de ces gens-là. |
|
Segond 21 : |
La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau. |
|
Martin : |
Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents: celui-ci est de ces gens-là. |
|
Darby : |
Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. |
|
Ostervald : |
Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
|
King-James : |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. |
Louis-Segond : |
Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
|
Semeur : |
Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre : C'est sûr : tu fais partie de ces gens. D'ailleurs, tu es Galiléen. |
|
Segond 21 : |
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].» |
|
Martin : |
Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre: certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. |
|
Darby : |
Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. |
|
Ostervald : |
Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
|
King-James : |
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. |
Louis-Segond : |
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
|
Semeur : |
Alors il déclara : Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n'est pas vrai, je ne connais pas l'homme dont vous parlez! |
|
Segond 21 : |
Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» |
|
Martin : |
Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant: je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. |
|
Darby : |
Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
|
Ostervald : |
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
|
King-James : |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. |
Louis-Segond : |
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
|
Semeur : |
Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et il fondit en larmes. |
|
Segond 21 : |
[Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait. |
|
Martin : |
Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite: avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. |
|
Darby : |
Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. |
|
Ostervald : |
Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
|
King-James : |
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.