Marc chapitre 11

1 Alors qu'ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
Louis-Segond :
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Semeur :
Alors qu'ils approchaient de Jérusalem, à la hauteur de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
Segond 21 :
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
Martin :
Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,
Darby :
Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:
Ostervald :
Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
King-James :
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 en leur disant : Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici.
Louis-Segond :
en leur disant : Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
Semeur :
en leur disant : Allez dans le village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le ici.
Segond 21 :
en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le.
Martin :
Et il leur dit: allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez.
Darby :
Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.
Ostervald :
Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
King-James :
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3 Si quelqu'un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt. »
Louis-Segond :
Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
Semeur :
Si quelqu'un vous demande : « Pourquoi faites-vous cela ? » répondez : « Le Seigneur en a besoin, et il le renverra très bientôt. »
Segond 21 :
Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi faites-vous cela?' répondez: 'Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.»
Martin :
Et si quelqu'un vous dit: pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.
Darby :
Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.
Ostervald :
Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.
King-James :
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d'une porte dans la rue, et le détachèrent.
Louis-Segond :
les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Semeur :
Ils partirent donc, trouvèrent un ânon attaché dehors, près d'une porte dans la rue, et le détachèrent.
Segond 21 :
Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.
Martin :
Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.
Darby :
Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.
Ostervald :
Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.
King-James :
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent : Holà ! Qu'est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ?
Louis-Segond :
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Semeur :
Quelques personnes, qui se trouvaient là, leur dirent : Holà ! Qu'est-ce qui vous prend de détacher cet ânon ?
Segond 21 :
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Martin :
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
Darby :
Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon?
Ostervald :
Et quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
King-James :
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
Louis-Segond :
Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
Semeur :
Ils répondirent comme Jésus le leur avait ordonné et on les laissa faire.
Segond 21 :
Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.
Martin :
Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Darby :
Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Ostervald :
Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.
King-James :
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 Ils amenèrent l'ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s'assit dessus.
Louis-Segond :
Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
Semeur :
Ils amenèrent l'ânon à Jésus et posèrent leurs manteaux sur son dos, et Jésus s'assit dessus.
Segond 21 :
Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus.
Martin :
Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
Darby :
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
Ostervald :
Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.
King-James :
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des branches vertes coupées dans les champs.
Louis-Segond :
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
Semeur :
Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des branches vertes coupées dans les champs.
Segond 21 :
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
Martin :
Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Darby :
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;
Ostervald :
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.
King-James :
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 La foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Louis-Segond :
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Semeur :
La foule, de la tête à la fin du cortège, criait : Hosanna ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
Segond 21 :
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Martin :
Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!
Darby :
et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!
Ostervald :
Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
King-James :
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10 Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre Père ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
Louis-Segond :
Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Semeur :
Béni soit le royaume qui vient, le royaume de David, notre Père ! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux !
Segond 21 :
Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!»
Martin :
Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!
Darby :
Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!
Ostervald :
Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
King-James :
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s'y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
Louis-Segond :
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
Semeur :
Une fois entré dans Jérusalem, Jésus se rendit au Temple et y observa attentivement tout ce qui s'y passait. Ensuite, comme il se faisait déjà tard, il quitta la ville avec les Douze pour se rendre à Béthanie.
Segond 21 :
Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Martin :
Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.
Darby :
Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.
Ostervald :
Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
King-James :
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
Louis-Segond :
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
Semeur :
Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.
Segond 21 :
Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.
Martin :
Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.
Darby :
Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
Ostervald :
Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
King-James :
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s'il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Louis-Segond :
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Semeur :
Il aperçut, de loin, un figuier couvert de feuillage. Il se dirigea vers cet arbre pour voir s'il y trouverait quelque fruit. Quand il se fut approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Segond 21 :
Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Martin :
Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
Darby :
Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
Ostervald :
Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.
King-James :
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14 S'adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi ! Et ses disciples l'entendirent.
Louis-Segond :
Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.
Semeur :
S'adressant alors au figuier, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit venant de toi ! Et ses disciples l'entendirent.
Segond 21 :
Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.
Martin :
Et Jésus prenant la parole dit au figuier: que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.
Darby :
Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.
Ostervald :
Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.
King-James :
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s'étaient installés dans l'enceinte sacrée ainsi que leurs clients ; il renversa les comptoirs des changeurs d'argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons ;
Louis-Segond :
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
Semeur :
Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s'étaient installés dans l'enceinte sacrée ainsi que leurs clients ; il renversa les comptoirs des changeurs d'argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons ;
Segond 21 :
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
Martin :
Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Darby :
Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
Ostervald :
Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
King-James :
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 il ne laissa personne transporter des marchandises dans l'enceinte du Temple.
Louis-Segond :
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
Semeur :
il ne laissa personne transporter des marchandises dans l'enceinte du Temple.
Segond 21 :
Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple
Martin :
Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.
Darby :
et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.
Ostervald :
Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.
King-James :
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17 Puis, s'adressant à tous, il les enseigna en disant : N'est-il pas écrit : On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples ? Mais vous, vous en avez fait .
Louis-Segond :
Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Semeur :
Puis, s'adressant à tous, il les enseigna en disant : N'est-il pas écrit : On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples ? Mais vous, vous en avez fait .
Segond 21 :
et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations - Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Martin :
Et il les enseignait, en leur disant: n'est-il pas écrit? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby :
Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations"? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Ostervald :
Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
King-James :
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s'était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule.
Louis-Segond :
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
Semeur :
Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi apprirent ce qui s'était passé et ils cherchèrent un moyen de le faire mourir. En effet, ils craignaient son influence, car son enseignement faisait une vive impression sur la foule.
Segond 21 :
Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.
Martin :
Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine.
Darby :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.
Ostervald :
Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.
King-James :
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
Louis-Segond :
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Semeur :
Le soir venu, Jésus et ses disciples quittèrent la ville.
Segond 21 :
Le soir venu, Jésus sortit de la ville.
Martin :
Et le soir étant venu il sortit de la ville.
Darby :
Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
Ostervald :
Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.
King-James :
And when even was come, he went out of the city.
20 Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu'aux racines.
Louis-Segond :
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
Semeur :
Le lendemain matin, en passant par là, ils virent le figuier : il avait séché jusqu'aux racines.
Segond 21 :
Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines.
Martin :
Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.
Darby :
Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.
Ostervald :
Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.
King-James :
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, dit à Jésus : Maître ! regarde le figuier que tu as maudit : il est devenu tout sec !
Louis-Segond :
Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Semeur :
Pierre, se souvenant de ce qui s'était passé, dit à Jésus : Maître ! regarde le figuier que tu as maudit : il est devenu tout sec !
Segond 21 :
Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»
Martin :
Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.
Darby :
Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.
Ostervald :
Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.
King-James :
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
Louis-Segond :
Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.
Semeur :
Jésus répondit : Ayez foi en Dieu.
Segond 21 :
Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu.
Martin :
Et Jésus répondant, leur dit: croyez en Dieu.
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.
Ostervald :
Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
King-James :
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 Vraiment, je vous l'assure, si quelqu'un dit à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », sans douter dans son coeur, mais en croyant que ce qu'il dit va se réaliser, la chose s'accomplira pour lui.
Louis-Segond :
Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure, si quelqu'un dit à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », sans douter dans son coeur, mais en croyant que ce qu'il dit va se réaliser, la chose s'accomplira pour lui.
Segond 21 :
Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son coeur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
Martin :
Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
Darby :
En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
Ostervald :
Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son coeur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.
King-James :
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 C'est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
Semeur :
C'est pourquoi je vous le déclare : tout ce que vous demandez dans vos prières, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
Segond 21 :
C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.
Martin :
C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.
Darby :
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.
King-James :
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu'un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. [
Louis-Segond :
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Semeur :
Quand vous priez, si vous avez quoi que ce soit contre quelqu'un, pardonnez-lui, pour que votre Père céleste vous pardonne, lui aussi, vos fautes. [
Segond 21 :
Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.
Martin :
Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.
Darby :
Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.
Ostervald :
Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
King-James :
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]
Louis-Segond :
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Semeur :
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]
Segond 21 :
[Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»
Martin :
Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.
Darby :
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.
Ostervald :
Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
King-James :
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l'abordèrent et lui demandèrent :
Louis-Segond :
Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
Semeur :
Ils retournèrent à Jérusalem. Pendant que Jésus marchait dans la cour du Temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple l'abordèrent et lui demandèrent :
Segond 21 :
Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui
Martin :
Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,
Darby :
Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui
Ostervald :
Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,
King-James :
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit de faire cela ?
Louis-Segond :
et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire ?
Semeur :
De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit de faire cela ?
Segond 21 :
et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?»
Martin :
Et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais?
Darby :
et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?
Ostervald :
Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?
King-James :
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 Jésus leur répondit : J'ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Semeur :
Jésus leur répondit : J'ai aussi une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Martin :
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
King-James :
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Répondez-moi !
Louis-Segond :
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.
Semeur :
De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? Répondez-moi !
Segond 21 :
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»
Martin :
Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi.
Darby :
Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.
Ostervald :
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
King-James :
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 Alors ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va demander : « Pourquoi alors n'avez-vous pas cru en lui ? »
Louis-Segond :
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
Semeur :
Alors ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va demander : « Pourquoi alors n'avez-vous pas cru en lui ? »
Segond 21 :
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
Martin :
Et ils raisonnaient entre eux, disant: si nous disons, du ciel: il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
Darby :
Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Ostervald :
Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru
King-James :
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 Mais, d'autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors?... Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
Louis-Segond :
Et si nous répondons : Des hommes. Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Semeur :
Mais, d'autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors?... Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.
Segond 21 :
Et si nous répondons: 'Des hommes...'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.
Martin :
Et si nous disons: des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Darby :
Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Ostervald :
Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.
King-James :
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
33 Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua : Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j'agis comme je le fais.
Louis-Segond :
Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Semeur :
Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons pas. Et Jésus répliqua : Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j'agis comme je le fais.
Segond 21 :
Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
Martin :
Alors pour réponse ils dirent à Jésus: nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Darby :
Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald :
Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
King-James :
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.