1
Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades.
2
Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons.
3
Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N'emportez pas de tunique de rechange.
4
Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez la localité.
5
Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
6
Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.
Louis-Segond : |
Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
|
Semeur : |
Jésus réunit les Douze et leur donna le pouvoir et l'autorité de chasser tous les démons et de guérir les malades. |
|
Segond 21 : |
Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies. |
|
Martin : |
Puis Jésus ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les malades. |
|
Darby : |
Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
|
Ostervald : |
Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
|
King-James : |
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
Louis-Segond : |
Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
|
Semeur : |
Ensuite il les envoya proclamer le règne de Dieu et opérer des guérisons. |
|
Segond 21 : |
Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades. |
|
Martin : |
Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, |
|
Darby : |
Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes; |
|
Ostervald : |
Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
|
King-James : |
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
Louis-Segond : |
Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. |
|
Semeur : |
Il leur donna les instructions suivantes : Ne prenez rien pour le voyage : ni bâton, ni sac, ni provisions, ni argent. N'emportez pas de tunique de rechange. |
|
Segond 21 : |
«Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises [chacun]. |
|
Martin : |
Et leur dit: ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes. |
|
Darby : |
et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. |
|
King-James : |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
Louis-Segond : |
Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c'est de là que vous partirez. |
|
Semeur : |
Si on vous accueille dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez la localité. |
|
Segond 21 : |
Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c'est de là que vous partirez. |
|
Martin : |
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
|
Darby : |
Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. |
|
Ostervald : |
Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
|
King-James : |
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
Louis-Segond : |
Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
|
Semeur : |
Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux. |
|
Segond 21 : |
Si l'on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
|
Martin : |
Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
|
Darby : |
Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
|
Ostervald : |
Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. |
|
King-James : |
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
Louis-Segond : |
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
|
Semeur : |
Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades. |
|
Segond 21 : |
Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons. |
|
Martin : |
Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. |
|
Darby : |
Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
|
Ostervald : |
Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. |
|
King-James : |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
7
Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient : « C'est Jean-Baptiste qui est ressuscité d'entre les morts ! »
8
et d'autres : « C'est Elie qui a reparu ! » D'autres encore : « C'est un des prophètes d'autrefois qui est revenu à la vie ! »
9
Mais Hérode se disait : Jean ? Je l'ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j'entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer.
Louis-Segond : |
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
|
Semeur : |
Hérode, le gouverneur de la province, apprit tout ce qui se passait. Il était embarrassé. En effet, certains disaient : « C'est Jean-Baptiste qui est ressuscité d'entre les morts ! » |
|
Segond 21 : |
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité, |
|
Martin : |
Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
|
Darby : |
Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts; |
|
Ostervald : |
Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
|
King-James : |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
Louis-Segond : |
d'autres, qu'Elie était apparu; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. |
|
Semeur : |
et d'autres : « C'est Elie qui a reparu ! » D'autres encore : « C'est un des prophètes d'autrefois qui est revenu à la vie ! » |
|
Segond 21 : |
d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité. |
|
Martin : |
Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. |
|
Darby : |
et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
|
Ostervald : |
Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
|
King-James : |
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
Louis-Segond : |
Mais Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
|
Semeur : |
Mais Hérode se disait : Jean ? Je l'ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j'entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer. |
|
Segond 21 : |
Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir. |
|
Martin : |
Et Hérode dit: j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
|
Darby : |
Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir. |
|
Ostervald : |
Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. |
|
King-James : |
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
10
Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, du côté de la ville de Bethsaïda.
11
Mais dès que les gens s'en aperçurent, ils le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin.
Louis-Segond : |
Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
|
Semeur : |
Les apôtres revinrent et racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l'écart, du côté de la ville de Bethsaïda. |
|
Segond 21 : |
A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. |
|
Martin : |
Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
|
Darby : |
Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda. |
|
Ostervald : |
Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. |
|
King-James : |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
Louis-Segond : |
Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
|
Semeur : |
Mais dès que les gens s'en aperçurent, ils le suivirent. Jésus leur fit bon accueil, il leur parla du règne de Dieu et guérit ceux qui en avaient besoin. |
|
Segond 21 : |
Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
|
Martin : |
Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. |
|
Darby : |
Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. |
|
Ostervald : |
Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
|
King-James : |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
12
Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s'approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert.
13
Mais Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Mais, répondirent-ils, nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ?
14
Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes d'une cinquantaine de personnes.
15
C'est ce qu'ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde.
16
Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction ; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule.
17
Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers.
Louis-Segond : |
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
|
Semeur : |
Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s'approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les villages et les hameaux des environs, où ils trouveront de quoi se loger et se ravitailler, car nous sommes ici dans un endroit désert. |
|
Segond 21 : |
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.» |
|
Martin : |
Or le jour ayant commencé à baisser, les douze Disciples vinrent à lui, et lui dirent: donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert. |
|
Darby : |
Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
|
Ostervald : |
Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
|
King-James : |
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
Louis-Segond : |
Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
|
Semeur : |
Mais Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Mais, répondirent-ils, nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons. Ou alors faut-il que nous allions acheter de la nourriture pour tout ce monde ? |
|
Segond 21 : |
Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.» |
|
Martin : |
Mais il leur dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
|
Darby : |
Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple; |
|
Ostervald : |
Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
|
King-James : |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. |
Louis-Segond : |
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
|
Semeur : |
Car il y avait bien là cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par groupes d'une cinquantaine de personnes. |
|
Segond 21 : |
En effet, il y avait environ 5000 hommes. Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.» |
|
Martin : |
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples: faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. |
|
Darby : |
car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. |
|
Ostervald : |
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
|
King-James : |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
Louis-Segond : |
Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. |
|
Semeur : |
C'est ce qu'ils firent, et ils installèrent ainsi tout le monde. |
|
Segond 21 : |
C'est ce qu'ils firent, et tout le monde s'assit. |
|
Martin : |
Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. |
|
Darby : |
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
|
Ostervald : |
Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
|
King-James : |
And they did so, and made them all sit down. |
Louis-Segond : |
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. |
|
Semeur : |
Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction ; puis il les partagea et donna les morceaux à ses disciples pour les distribuer à la foule. |
|
Segond 21 : |
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. |
|
Martin : |
Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. |
|
Darby : |
Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
|
Ostervald : |
Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. |
|
King-James : |
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
Louis-Segond : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
|
Semeur : |
Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers. |
|
Segond 21 : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
|
Martin : |
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste. |
|
Darby : |
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. |
|
Ostervald : |
Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
|
King-James : |
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. |
18
Un jour, Jésus priait à l'écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d'après elles ?
19
Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, l'un des prophètes d'autrefois qui serait ressuscité.
20
Et vous, leur demanda-t-il alors, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu !
21
Ne le dites à personne, leur ordonna Jésus.
22
Et il ajouta : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi ; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour.
Louis-Segond : |
Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ? |
|
Semeur : |
Un jour, Jésus priait à l'écart, et ses disciples étaient avec lui. Alors il les interrogea : Que disent les foules à mon sujet ? Qui suis-je d'après elles ? |
|
Segond 21 : |
Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?» |
|
Martin : |
Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant: qui disent les troupes que je suis? |
|
Darby : |
Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis? |
|
Ostervald : |
Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? |
|
King-James : |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
Louis-Segond : |
Ils répondirent : Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
|
Semeur : |
Ils lui répondirent : Pour les uns, tu es Jean-Baptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres encore, l'un des prophètes d'autrefois qui serait ressuscité. |
|
Segond 21 : |
Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.» |
|
Martin : |
Ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. |
|
Darby : |
Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité. |
|
Ostervald : |
Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
|
King-James : |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
Louis-Segond : |
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu. |
|
Semeur : |
Et vous, leur demanda-t-il alors, qui dites-vous que je suis ? Pierre prit la parole et dit : Le Messie, envoyé par Dieu ! |
|
Segond 21 : |
«Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il. Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.» |
|
Martin : |
Il leur dit alors: et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit: tu es le Christ de Dieu. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu! |
|
Ostervald : |
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. |
|
King-James : |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
Louis-Segond : |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
|
Semeur : |
Ne le dites à personne, leur ordonna Jésus. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
|
Martin : |
Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. |
|
Darby : |
Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant: |
|
Ostervald : |
Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
|
King-James : |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
Louis-Segond : |
Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
|
Semeur : |
Et il ajouta : Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup et soit rejeté par les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi ; il doit être mis à mort et ressusciter le troisième jour. |
|
Segond 21 : |
Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour. |
|
Martin : |
Et il leur dit: il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
|
Darby : |
Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. |
|
Ostervald : |
Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
|
King-James : |
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. |
23
Puis, s'adressant à tous, il dit : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
24
En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera.
25
Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s'il se perd ou se détruit lui-même ?
26
Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges.
27
Je vous l'assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu.
Louis-Segond : |
Puis il dit à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
|
Semeur : |
Puis, s'adressant à tous, il dit : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
|
Segond 21 : |
Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive, |
|
Martin : |
Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. |
|
Darby : |
Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive: |
|
Ostervald : |
Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. |
|
King-James : |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
Louis-Segond : |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
|
Semeur : |
En effet, celui qui est préoccupé de sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie pour moi la sauvera. |
|
Segond 21 : |
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
|
Martin : |
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. |
|
Darby : |
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
|
Ostervald : |
Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
|
King-James : |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
Louis-Segond : |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ? |
|
Semeur : |
Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s'il se perd ou se détruit lui-même ? |
|
Segond 21 : |
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même? |
|
Martin : |
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même? |
|
Darby : |
Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même? |
|
Ostervald : |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? |
|
King-James : |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
Louis-Segond : |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme, à son tour, aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, dans celle du Père et des saints anges. |
|
Segond 21 : |
En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
|
Martin : |
Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et dans celle du Père, et des saints Anges. |
|
Darby : |
Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
|
Ostervald : |
Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
|
King-James : |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. |
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. |
|
Semeur : |
Je vous l'assure, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.» |
|
Martin : |
Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. |
|
Darby : |
Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu. |
|
Ostervald : |
Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. |
|
King-James : |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. |
28
Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier.
29
Pendant qu'il était en prière, son visage changea d'aspect, ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante.
30
Deux hommes s'entretenaient avec lui : Moïse et Elie
31
qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem.
32
Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s'éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
33
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu'il disait.
34
Pendant qu'il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu'ils entrèrent dans la nuée.
35
Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai choisi. Ecoutez-le !
36
Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu'ils avaient vu.
Louis-Segond : |
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
|
Semeur : |
Environ huit jours après cet entretien, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques et monta sur une montagne pour aller prier. |
|
Segond 21 : |
Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
|
Martin : |
Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
|
Darby : |
Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. |
|
Ostervald : |
Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
|
King-James : |
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
Louis-Segond : |
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. |
|
Semeur : |
Pendant qu'il était en prière, son visage changea d'aspect, ses vêtements devinrent d'une blancheur éblouissante. |
|
Segond 21 : |
Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante. |
|
Martin : |
Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. |
|
Darby : |
Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair; |
|
Ostervald : |
Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
|
King-James : |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
Louis-Segond : |
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Elie, |
|
Semeur : |
Deux hommes s'entretenaient avec lui : Moïse et Elie |
|
Segond 21 : |
Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie; |
|
Martin : |
Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. |
|
Darby : |
et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, |
|
Ostervald : |
Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; |
|
King-James : |
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
Louis-Segond : |
qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
|
Semeur : |
qui resplendissaient de gloire. Ils parlaient de la manière dont Jésus allait achever sa mission en mourant à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem. |
|
Martin : |
Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. |
|
Darby : |
lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
|
King-James : |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
|
Semeur : |
Pierre et ses deux compagnons étaient profondément endormis, mais quand ils s'éveillèrent, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
|
Segond 21 : |
Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
|
Martin : |
Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. |
|
Darby : |
Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
|
Ostervald : |
Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
|
King-James : |
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
Louis-Segond : |
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu'il disait. |
|
Semeur : |
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. En fait, il ne savait pas ce qu'il disait. |
|
Segond 21 : |
Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait. |
|
Martin : |
Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait. |
|
Darby : |
Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait. |
|
Ostervald : |
Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
|
King-James : |
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
Louis-Segond : |
Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
|
Semeur : |
Pendant qu'il parlait encore, une nuée se forma et les enveloppa, et les disciples furent saisis de crainte lorsqu'ils entrèrent dans la nuée. |
|
Segond 21 : |
Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée. |
|
Martin : |
Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. |
|
Darby : |
Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. |
|
Ostervald : |
Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. |
|
King-James : |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
Louis-Segond : |
Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! |
|
Semeur : |
Une voix sortit de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils, celui que j'ai choisi. Ecoutez-le ! |
|
Segond 21 : |
Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!» |
|
Martin : |
Et une voix vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
|
Darby : |
Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
|
Ostervald : |
Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
|
King-James : |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
Louis-Segond : |
Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. |
|
Semeur : |
Quand cette voix eut retenti, ils ne trouvèrent plus que Jésus. Quant à eux, à cette époque, ils gardèrent le silence sur cet événement et ne racontèrent à personne ce qu'ils avaient vu. |
|
Segond 21 : |
Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu. |
|
Martin : |
Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
|
Darby : |
Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. |
|
Ostervald : |
Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. |
|
King-James : |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
37
Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
38
Du milieu de cette foule, un homme s'écria : Maître, je t'en supplie : regarde mon fils ! C'est mon enfant unique.
39
Un esprit s'empare de lui, le fait crier tout à coup, l'agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri.
40
J'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'y ont pas réussi.
41
Jésus s'exclama alors : Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu'à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter ? Puis, s'adressant à l'homme : Amène ton fils !
42
Pendant que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et l'agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l'esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père.
43
Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
44
Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
45
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu'ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
Louis-Segond : |
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
|
Semeur : |
Le lendemain, comme ils descendaient de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus. |
|
Martin : |
Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. |
|
Darby : |
Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre. |
|
Ostervald : |
Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. |
|
King-James : |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
Louis-Segond : |
Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
|
Semeur : |
Du milieu de cette foule, un homme s'écria : Maître, je t'en supplie : regarde mon fils ! C'est mon enfant unique. |
|
Segond 21 : |
Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. |
|
Martin : |
Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant: Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. |
|
Darby : |
Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; |
|
Ostervald : |
Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. |
|
King-James : |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
Louis-Segond : |
Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. |
|
Semeur : |
Un esprit s'empare de lui, le fait crier tout à coup, l'agite convulsivement et le fait baver ; et il ne le quitte que difficilement, en le laissant tout meurtri. |
|
Segond 21 : |
Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé. |
|
Martin : |
Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé. |
|
Darby : |
et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé; |
|
Ostervald : |
Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. |
|
King-James : |
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. |
Louis-Segond : |
J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
|
Semeur : |
J'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'y ont pas réussi. |
|
Segond 21 : |
J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.» |
|
Martin : |
Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. |
|
Darby : |
et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
|
Ostervald : |
Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. |
|
King-James : |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
Louis-Segond : |
Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
|
Semeur : |
Jésus s'exclama alors : Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu ! Jusqu'à quand devrai-je encore rester avec vous et vous supporter ? Puis, s'adressant à l'homme : Amène ton fils ! |
|
Segond 21 : |
«Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.» |
|
Martin : |
Et Jésus répondant dit: ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
|
Darby : |
Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
|
Ostervald : |
Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? |
|
King-James : |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
Louis-Segond : |
Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
|
Semeur : |
Pendant que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et l'agita de convulsions. Jésus commanda avec sévérité à l'esprit mauvais de sortir, il guérit le jeune garçon et le rendit à son père. |
|
Segond 21 : |
Tandis que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père. |
|
Martin : |
Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
|
Darby : |
Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
|
Ostervald : |
Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
|
King-James : |
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
Louis-Segond : |
Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : |
|
Semeur : |
Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
|
Segond 21 : |
Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s'émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
|
Martin : |
Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples: |
|
Darby : |
Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
|
Ostervald : |
Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
|
King-James : |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
Louis-Segond : |
Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
|
Semeur : |
Retenez bien ce que je vais vous dire maintenant : le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. |
|
Segond 21 : |
«Quant à vous, écoutez bien ceci: le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.» |
|
Martin : |
Vous, écoutez bien ces discours: car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. |
|
Darby : |
Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes. |
|
Ostervald : |
Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
|
King-James : |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
Louis-Segond : |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. |
|
Semeur : |
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu'ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus. |
|
Segond 21 : |
Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet. |
|
Martin : |
Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. |
|
Darby : |
Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. |
|
Ostervald : |
Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
|
King-James : |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
46
Il s'éleva entre eux une discussion : il s'agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux.
47
Jésus, qui connaissait les pensées qu'ils avaient dans leur coeur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui
48
et leur dit : Celui qui accueille cet enfant en mon nom m'accueille moi-même, et celui qui m'accueille, accueille aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui sera le plus petit parmi vous, c'est celui-là qui est grand.
Louis-Segond : |
Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
|
Semeur : |
Il s'éleva entre eux une discussion : il s'agissait de savoir lequel était le plus grand parmi eux. |
|
Segond 21 : |
Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand. |
|
Martin : |
Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
|
Darby : |
Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. |
|
Ostervald : |
Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. |
|
King-James : |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
Louis-Segond : |
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
|
Semeur : |
Jésus, qui connaissait les pensées qu'ils avaient dans leur coeur, prit un petit enfant par la main, le plaça à côté de lui |
|
Segond 21 : |
Jésus connaissait la pensée de leur coeur; il prit un petit enfant, le plaça près de lui |
|
Martin : |
Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; |
|
Darby : |
Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui; |
|
Ostervald : |
Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: |
|
King-James : |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
Louis-Segond : |
et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
|
Semeur : |
et leur dit : Celui qui accueille cet enfant en mon nom m'accueille moi-même, et celui qui m'accueille, accueille aussi celui qui m'a envoyé. Car celui qui sera le plus petit parmi vous, c'est celui-là qui est grand. |
|
Segond 21 : |
et leur dit: «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.» |
|
Martin : |
Puis il leur dit: quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand. |
|
Darby : |
et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. |
|
Ostervald : |
Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. |
|
King-James : |
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
49
Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu'il ne te suit pas avec nous.
50
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
Louis-Segond : |
Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
|
Semeur : |
Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous lui avons dit de ne plus le faire, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
|
Segond 21 : |
Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.» |
|
Martin : |
Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit point avec nous. |
|
Darby : |
Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
|
Ostervald : |
Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
|
King-James : |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
Louis-Segond : |
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n'est pas contre vous est pour vous. |
|
Semeur : |
Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
|
Segond 21 : |
«Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.» |
|
Martin : |
Mais Jésus lui dit: ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
|
King-James : |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
51
Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem.
52
Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
53
Mais les Samaritains lui refusèrent l'hospitalité, parce qu'il se rendait à Jérusalem.
54
En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s'écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres ?
55
Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées ! Le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver.
56
Ils se rendirent alors à un autre village.
Louis-Segond : |
Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
|
Semeur : |
Lorsque le temps approcha où Jésus devait être enlevé de ce monde, il décida de manière résolue de se rendre à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem. |
|
Martin : |
Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem. |
|
Darby : |
Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem; |
|
Ostervald : |
Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
|
King-James : |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
Louis-Segond : |
Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
|
Semeur : |
Il envoya devant lui quelques messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement. |
|
Segond 21 : |
Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement. |
|
Martin : |
Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. |
|
Darby : |
et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis; |
|
Ostervald : |
Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
|
King-James : |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
Louis-Segond : |
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. |
|
Semeur : |
Mais les Samaritains lui refusèrent l'hospitalité, parce qu'il se rendait à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
|
Martin : |
Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. |
|
Darby : |
et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
|
King-James : |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? |
|
Semeur : |
En voyant cela, ses disciples Jacques et Jean s'écrièrent : Seigneur, veux-tu que nous commandions à la foudre de tomber du ciel sur ces gens-là, pour les réduire en cendres ? |
|
Segond 21 : |
Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?» |
|
Martin : |
Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent: Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. |
|
Darby : |
Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie? |
|
Ostervald : |
Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? |
|
King-James : |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
Louis-Segond : |
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
|
Semeur : |
Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées ! Le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire mourir les hommes, mais pour les sauver. |
|
Segond 21 : |
Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés. |
|
Martin : |
Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
|
Darby : |
Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés! |
|
Ostervald : |
Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; |
|
King-James : |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
Louis-Segond : |
Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
|
Semeur : |
Ils se rendirent alors à un autre village. |
|
Segond 21 : |
En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village. |
|
Martin : |
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. |
|
Darby : |
Et ils s'en allèrent à un autre village. |
|
Ostervald : |
Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. |
|
King-James : |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. |
57
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
58
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit à lui où prendre du repos.
59
Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur, permets que j'aille d'abord enterrer mon père.
60
Jésus lui répondit : Laisse aux morts le soin d'enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu !
61
Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord de faire mes adieux à ma famille.
62
Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n'est pas prêt pour le règne de Dieu.
Louis-Segond : |
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. |
|
Semeur : |
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras. |
|
Segond 21 : |
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.» |
|
Martin : |
Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
|
Darby : |
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
|
Ostervald : |
Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
|
King-James : |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit à lui où prendre du repos. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
|
Martin : |
Mais Jésus lui répondit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
|
Ostervald : |
Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
|
King-James : |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
Louis-Segond : |
Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. |
|
Semeur : |
Jésus dit à un autre : Suis-moi ! Mais cet homme lui dit : Seigneur, permets que j'aille d'abord enterrer mon père. |
|
Segond 21 : |
Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.» |
|
Martin : |
Puis il dit à un autre: suis-moi; et celui-ci lui répondit: permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. |
|
Darby : |
Et il dit à un autre: Suis-moi;-et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père. |
|
Ostervald : |
Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
|
King-James : |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Louis-Segond : |
Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Laisse aux morts le soin d'enterrer leurs morts. Quant à toi, va proclamer le règne de Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
|
Martin : |
Et Jésus lui dit: laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
|
King-James : |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
Louis-Segond : |
Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. |
|
Semeur : |
Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'abord de faire mes adieux à ma famille. |
|
Segond 21 : |
Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.» |
|
Martin : |
Un autre aussi lui dit: Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
|
Darby : |
Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. |
|
Ostervald : |
Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
|
King-James : |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n'est pas prêt pour le règne de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.» |
|
Martin : |
Mais Jésus lui répondit: nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu. |
|
Ostervald : |
Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. |
|
King-James : |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.