1
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
2
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.
Louis-Segond : |
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
|
Semeur : |
Toute l'assemblée se leva et l'emmena devant Pilate. |
|
Segond 21 : |
Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate. |
|
Martin : |
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. |
|
Darby : |
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. |
|
Ostervald : |
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. |
|
King-James : |
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
Louis-Segond : |
Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
|
Semeur : |
Là, ils se mirent à l'accuser : Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple : il interdit de payer l'impôt à l'empereur et il déclare qu'il est le Messie, le roi ! |
|
Segond 21 : |
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.» |
|
Martin : |
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. |
|
Darby : |
Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. |
|
Ostervald : |
Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. |
|
King-James : |
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
Louis-Segond : |
Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
|
Semeur : |
Alors Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? lui demanda-t-il. Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
|
Segond 21 : |
Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
|
Martin : |
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis. |
|
Darby : |
Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: |
|
Ostervald : |
Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. |
|
King-James : |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
5
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
Louis-Segond : |
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
|
Semeur : |
Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés : Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner. |
|
Segond 21 : |
Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.» |
|
Martin : |
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme. |
|
Darby : |
Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
|
Ostervald : |
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
|
King-James : |
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
Louis-Segond : |
Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. |
|
Semeur : |
Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu'ici. |
|
Segond 21 : |
Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.» |
|
Martin : |
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. |
|
Darby : |
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. |
|
Ostervald : |
Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
|
King-James : |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
8
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9
Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
11
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
12
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
Louis-Segond : |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
|
Semeur : |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
|
Segond 21 : |
A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen. |
|
Martin : |
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
|
Darby : |
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. |
|
Ostervald : |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
|
King-James : |
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
Louis-Segond : |
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
|
Semeur : |
Apprenant qu'il relevait bien de la juridiction d'Hérode, il l'envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là. |
|
Martin : |
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. |
|
Darby : |
ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
|
King-James : |
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
Louis-Segond : |
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. |
|
Semeur : |
Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu'il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux. |
|
Segond 21 : |
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
|
Martin : |
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
|
Darby : |
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
|
Ostervald : |
Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
|
King-James : |
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
Louis-Segond : |
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
|
Semeur : |
Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot. |
|
Segond 21 : |
Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
|
Martin : |
Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien. |
|
Darby : |
Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. |
|
Ostervald : |
Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
|
King-James : |
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
Louis-Segond : |
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. |
|
Semeur : |
Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui. |
|
Segond 21 : |
Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus. |
|
Martin : |
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. |
|
Darby : |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. |
|
Ostervald : |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. |
|
King-James : |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
Louis-Segond : |
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
|
Semeur : |
Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d'un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate. |
|
Segond 21 : |
Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate. |
|
Martin : |
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
|
Darby : |
Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
|
Ostervald : |
Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
|
King-James : |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
Louis-Segond : |
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
|
Semeur : |
Hérode et Pilate, qui jusqu'alors avaient été ennemis, devinrent amis ce jour-là. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
|
Martin : |
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis. |
|
Darby : |
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
|
Ostervald : |
En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
|
King-James : |
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
14
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.
16
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Louis-Segond : |
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, |
|
Semeur : |
Pilate convoqua les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple. Il leur dit : |
|
Segond 21 : |
Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple |
|
Martin : |
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit: |
|
Darby : |
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, |
|
Ostervald : |
Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: |
|
King-James : |
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
Louis-Segond : |
leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
|
Semeur : |
Vous m'avez amené cet homme en l'accusant d'égarer le peuple. Or, je l'ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. |
|
Segond 21 : |
et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez; |
|
Martin : |
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; |
|
Darby : |
leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, |
|
Ostervald : |
Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; |
|
King-James : |
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
Louis-Segond : |
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
|
Semeur : |
Hérode non plus, d'ailleurs, puisqu'il nous l'a renvoyé. Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
|
Segond 21 : |
Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
|
Martin : |
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort. |
|
Darby : |
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. |
|
Ostervald : |
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
|
King-James : |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
Louis-Segond : |
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
|
Semeur : |
Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [ |
|
Segond 21 : |
Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
|
Martin : |
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
|
Darby : |
L'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
|
Ostervald : |
L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
|
King-James : |
I will therefore chastise him, and release him. |
17
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
19
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.
22
Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
23
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Louis-Segond : |
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
|
Semeur : |
A chaque fête, Pilate devait leur accorder la libération d'un prisonnier.] |
|
Segond 21 : |
[A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.] |
|
Martin : |
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. |
|
Darby : |
Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
|
Ostervald : |
Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. |
|
King-James : |
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
Louis-Segond : |
Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
|
Semeur : |
Mais la foule entière se mit à crier : A mort ! Relâche Barabbas ! |
|
Segond 21 : |
Ils s'écrièren3.9t tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.» |
|
Martin : |
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; |
|
Darby : |
Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
|
Ostervald : |
De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. |
|
King-James : |
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
Louis-Segond : |
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
|
Semeur : |
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
|
Segond 21 : |
Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
|
Martin : |
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. |
|
Darby : |
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
|
Ostervald : |
Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
|
King-James : |
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
Louis-Segond : |
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. |
|
Semeur : |
Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule, |
|
Segond 21 : |
Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus, |
|
Martin : |
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. |
|
Darby : |
Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
|
Ostervald : |
Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
|
King-James : |
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
Louis-Segond : |
Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! |
|
Semeur : |
qui se mit à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le ! |
|
Segond 21 : |
mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!» |
|
Martin : |
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le. |
|
Darby : |
Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! |
|
Ostervald : |
Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. |
|
King-James : |
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
Louis-Segond : |
Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
|
Semeur : |
Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu'a-t-il fait de mal ? Je n'ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté. |
|
Segond 21 : |
Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
|
Martin : |
Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. |
|
Darby : |
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
|
King-James : |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
Louis-Segond : |
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : |
|
Semeur : |
Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l'emportèrent. |
|
Segond 21 : |
Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.] |
|
Martin : |
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. |
|
Darby : |
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
|
Ostervald : |
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
|
King-James : |
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
Louis-Segond : |
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. |
|
Semeur : |
Pilate décida alors de satisfaire à leur demande. |
|
Segond 21 : |
Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
|
Martin : |
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. |
|
Darby : |
Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
|
Ostervald : |
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
|
King-James : |
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
Louis-Segond : |
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
|
Semeur : |
Il relâcha donc celui qu'ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils fassent de lui ce qu'ils voulaient. |
|
Segond 21 : |
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
|
Martin : |
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
|
Darby : |
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
|
Ostervald : |
Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
|
King-James : |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
27
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28
Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
30
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
31
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Louis-Segond : |
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
|
Semeur : |
Pendant qu'ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et l'obligèrent à porter la croix derrière Jésus. |
|
Segond 21 : |
Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
|
Martin : |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
|
Darby : |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
|
Ostervald : |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
|
King-James : |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
Louis-Segond : |
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
|
Semeur : |
Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui. |
|
Segond 21 : |
Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
|
Martin : |
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. |
|
Darby : |
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
|
Ostervald : |
Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
|
King-James : |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
Louis-Segond : |
Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
|
Semeur : |
Se tournant vers elles, il leur dit : Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants |
|
Segond 21 : |
Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
|
Martin : |
Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. |
|
Darby : |
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
|
Ostervald : |
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
|
King-James : |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
Louis-Segond : |
Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! |
|
Semeur : |
car, sachez-le, des jours viennent où l'on dira : « Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfant et celles qui n'en ont jamais eu et qui n'ont jamais allaité. » |
|
Segond 21 : |
En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: 'Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!' |
|
Martin : |
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. |
|
Darby : |
car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. |
|
Ostervald : |
Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
|
King-James : |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
Louis-Segond : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! |
|
Semeur : |
Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Couvrez-nous ! » |
|
Segond 21 : |
Alors on se mettra à dire aux montagnes: 'Tombez sur nous!' et aux collines: 'Couvrez-nous!' |
|
Martin : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous. |
|
Darby : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; |
|
Ostervald : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
|
King-James : |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
Louis-Segond : |
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? |
|
Semeur : |
Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du bois mort ? |
|
Segond 21 : |
En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
|
Martin : |
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? |
|
Darby : |
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? |
|
Ostervald : |
Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
|
King-James : |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32
Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
33
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
Louis-Segond : |
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
|
Semeur : |
Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui. |
|
Segond 21 : |
On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui. |
|
Martin : |
Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
|
Darby : |
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. |
|
Ostervald : |
Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
|
King-James : |
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé « le Crâne », on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
|
Martin : |
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. |
|
Darby : |
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. |
|
Ostervald : |
Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
|
King-James : |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
35
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
37
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Louis-Segond : |
Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
|
Semeur : |
Jésus pria : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
|
Segond 21 : |
[Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
|
Martin : |
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
|
Darby : |
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
|
Ostervald : |
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
|
King-James : |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
Louis-Segond : |
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu ! |
|
Semeur : |
La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant : Lui qui a sauvé les autres, qu'il se sauve donc lui-même, s'il est le Messie, l'Elu de Dieu ! |
|
Segond 21 : |
Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!» |
|
Martin : |
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
|
Darby : |
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. |
|
Ostervald : |
Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
|
King-James : |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
Louis-Segond : |
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
|
Semeur : |
Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre |
|
Segond 21 : |
Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre |
|
Martin : |
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; |
|
Darby : |
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, |
|
Ostervald : |
Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
|
King-James : |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
Louis-Segond : |
ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
|
Semeur : |
en lui disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
|
Segond 21 : |
en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
|
Martin : |
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
|
Darby : |
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
|
Ostervald : |
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
|
King-James : |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
Louis-Segond : |
Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. |
|
Semeur : |
Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ». |
|
Segond 21 : |
Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.» |
|
Martin : |
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
|
Darby : |
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs. |
|
Ostervald : |
Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
|
King-James : |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
41
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
43
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
Louis-Segond : |
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! |
|
Semeur : |
L'un des deux criminels attaché à une croix l'insultait en disant : N'es-tu pas le Messie ? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec ! |
|
Segond 21 : |
L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» |
|
Martin : |
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
|
Darby : |
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
|
Ostervald : |
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
|
King-James : |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
Louis-Segond : |
Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
|
Semeur : |
Mais l'autre lui fit des reproches en disant : Tu n'as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ? |
|
Segond 21 : |
Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
|
Martin : |
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? |
|
Darby : |
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? |
|
Ostervald : |
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
|
King-James : |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
Louis-Segond : |
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
|
Semeur : |
Pour nous, ce n'est que justice : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n'a rien fait de mal. |
|
Segond 21 : |
Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.» |
|
Martin : |
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
|
Darby : |
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
|
Ostervald : |
Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
|
King-James : |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
Louis-Segond : |
Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
|
Semeur : |
Puis il ajouta : Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras régner. |
|
Segond 21 : |
Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.» |
|
Martin : |
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. |
|
Darby : |
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. |
|
Ostervald : |
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. |
|
King-James : |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
|
Semeur : |
Et Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : aujourd'hui même, tu seras avec moi dans le paradis. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
|
Martin : |
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. |
|
King-James : |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
45
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
Louis-Segond : |
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
|
Semeur : |
Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l'obscurité, et cela dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
|
Segond 21 : |
C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
|
Martin : |
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures; |
|
Darby : |
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure; |
|
Ostervald : |
Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
|
King-James : |
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
Louis-Segond : |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
|
Semeur : |
Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu. |
|
Segond 21 : |
Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu. |
|
Martin : |
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
|
Darby : |
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
|
Ostervald : |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
|
King-James : |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
Louis-Segond : |
Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
|
Semeur : |
Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut. |
|
Segond 21 : |
Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. |
|
Martin : |
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
|
Darby : |
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
|
Ostervald : |
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
|
King-James : |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
48
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
49
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Louis-Segond : |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. |
|
Semeur : |
En voyant ce qui s'était passé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant : Aucun doute, cet homme était juste. |
|
Segond 21 : |
Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.» |
|
Martin : |
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste. |
|
Darby : |
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste. |
|
Ostervald : |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
|
King-James : |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
Louis-Segond : |
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. |
|
Semeur : |
Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s'en retourna en se frappant la poitrine. |
|
Segond 21 : |
Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine. |
|
Martin : |
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. |
|
Darby : |
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. |
|
Ostervald : |
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
|
King-James : |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
Louis-Segond : |
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. |
|
Semeur : |
Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait. |
|
Martin : |
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
|
Darby : |
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
|
Ostervald : |
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
|
King-James : |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;
52
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54
Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.
Louis-Segond : |
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
|
Semeur : |
Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C'était un homme bon et droit |
|
Segond 21 : |
Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste, |
|
Martin : |
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, |
|
Darby : |
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
|
Ostervald : |
Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
|
King-James : |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
Louis-Segond : |
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
|
Semeur : |
qui n'avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d'Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu. |
|
Segond 21 : |
il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu. |
|
Martin : |
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu; |
|
Darby : |
(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; |
|
Ostervald : |
Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
|
King-James : |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
Louis-Segond : |
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
|
Semeur : |
Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
|
Martin : |
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
|
Darby : |
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
|
Ostervald : |
Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
|
King-James : |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
Louis-Segond : |
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
|
Semeur : |
Après l'avoir descendu de la croix, il l'enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n'avait encore été enseveli. |
|
Segond 21 : |
Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis. |
|
Martin : |
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
|
Darby : |
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. |
|
Ostervald : |
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
|
King-James : |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
Louis-Segond : |
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
|
Semeur : |
C'était le vendredi, avant le début du sabbat. |
|
Segond 21 : |
C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer. |
|
Martin : |
Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. |
|
Darby : |
Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. |
|
Ostervald : |
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
|
King-James : |
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Louis-Segond : |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
|
Semeur : |
Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé. |
|
Segond 21 : |
Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé. |
|
Martin : |
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. |
|
Darby : |
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. |
|
Ostervald : |
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. |
|
King-James : |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
Louis-Segond : |
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
|
Semeur : |
Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums. Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit. |
|
Segond 21 : |
Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi. |
|
Martin : |
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi. |
|
Darby : |
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
|
Ostervald : |
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
|
King-James : |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
Cette Bible est dans le domaine public