Juges chapitre 5

1 En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d'Abinoam :
Louis-Segond :
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam :
Semeur :
En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d'Abinoam :
Segond 21 :
Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d'Abinoam:
Martin :
En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant:
Darby :
Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
Ostervald :
En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
King-James :
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2 Bénissez l'Eternel : Voici qu'en Israël on a laissé flotter les chevelures, le peuple s'est offert pour le combat.
Louis-Segond :
Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple s'est montré prêt à combattre: Bénissez-en l'Eternel !
Semeur :
Bénissez l'Eternel : Voici qu'en Israël on a laissé flotter les chevelures, le peuple s'est offert pour le combat.
Segond 21 :
«Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, et le peuple s'est montré prêt à combattre. Bénissez-en l'Eternel!
Martin :
Bénissez l'Eternel de ce qu'il a fait de telles vengeances en Israël, et de ce que le peuple a été porté de bonne volonté.
Darby :
Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l'Éternel!
Ostervald :
Bénissez l'Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat!
King-James :
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3 Ecoutez-moi, ô rois ! Prêtez l'oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l'Eternel, je veux jouer de la musique en l'honneur du Dieu d'Israël.
Louis-Segond :
Rois, écoutez ! Princes, prêtez l'oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Semeur :
Ecoutez-moi, ô rois ! Prêtez l'oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l'Eternel, je veux jouer de la musique en l'honneur du Dieu d'Israël.
Segond 21 :
»Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai en l'honneur de l'Eternel, je chanterai en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Martin :
Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.
Darby :
Rois, écoutez! princes, prêtez l'oreille! Moi, moi, je chanterai à l'Éternel; je chanterai un hymne à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Ostervald :
Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
King-James :
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
4 O Eternel, lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t'avanças depuis les champs d'Edom, la terre se mit à trembler et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent une pluie abondante.
Louis-Segond :
O Eternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des champs d'Edom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées se fondirent en eaux;
Semeur :
O Eternel, lorsque tu sortis de Séir, lorsque tu t'avanças depuis les champs d'Edom, la terre se mit à trembler et le ciel se fondit en eau : les nuées déversèrent une pluie abondante.
Segond 21 :
»Eternel, quand tu es sorti de Séir, quand tu t'es avancé, venant des champs d'Edom, la terre a tremblé et le ciel a ruisselé, les nuages ont déversé leur eau.
Martin :
Ô Eternel! quand tu sortis de Séhir, quand tu marchas du territoire d'Edom, la terre fut ébranlée, même les cieux fondirent, les nuées, dis-je, fondirent en eaux.
Darby :
Éternel! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux.
Ostervald :
O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux.
King-James :
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
5 Devant toi, Eternel, les montagnes ont vacillé, devant le Dieu du Sinaï, oui, devant l'Eternel, Dieu d'Israël.
Louis-Segond :
Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Eternel, Ce Sinaï devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Semeur :
Devant toi, Eternel, les montagnes ont vacillé, devant le Dieu du Sinaï, oui, devant l'Eternel, Dieu d'Israël.
Segond 21 :
Les montagnes se sont liquéfiées devant l'Eternel, le Sinaï a tremblé devant l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Martin :
Les montagnes s'écoulèrent de devant l'Eternel, ce Sinaï s'écoula de devant l'Eternel le Dieu d'Israël.
Darby :
Les montagnes se fondirent devant l'Éternel, ce Sinaï, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
Ostervald :
Les montagnes s'écoulèrent devant l'Éternel, et le Sinaï même, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël!
King-James :
The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 Au temps de Chamgar, fils d'Anath, et au temps de Yaël, les routes étaient désertes, les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
Louis-Segond :
Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
Semeur :
Au temps de Chamgar, fils d'Anath, et au temps de Yaël, les routes étaient désertes, les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
Segond 21 :
»A l'époque de Shamgar, fils d'Anath, à l'époque de Jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
Martin :
Aux jours de Samgar, fils de Hanath, aux jours de Jahel, les grands chemins n'étaient plus battus, et ceux qui allaient par les chemins allaient par des routes détournées.
Darby :
Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés;
Ostervald :
Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés;
King-James :
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
7 Les villes d'Israël étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, je suis intervenue, je suis intervenue comme une mère pour Israël.
Louis-Segond :
Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Semeur :
Les villes d'Israël étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, je suis intervenue, je suis intervenue comme une mère pour Israël.
Segond 21 :
Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Martin :
Les villes non murées n'étaient plus habitées en Israël, elles n'étaient point habitées, jusqu'à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu'à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.
Darby :
Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées,-jusqu'à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu'à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
Ostervald :
Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
King-James :
The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8 Le peuple d'Israël s'est choisi d'autres dieux, et aussitôt, la guerre venait jusqu'à ses portes. Ils sont quarante mille soldats en Israël, mais pas un bouclier, pas une seule lance !
Louis-Segond :
Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
Semeur :
Le peuple d'Israël s'est choisi d'autres dieux, et aussitôt, la guerre venait jusqu'à ses portes. Ils sont quarante mille soldats en Israël, mais pas un bouclier, pas une seule lance !
Segond 21 :
Le peuple avait choisi de nouveaux dieux: alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40'000 hommes en Israël.
Martin :
Israël choisissait-il des dieux nouveaux? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d'Israël?
Darby :
On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
Ostervald :
Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
King-James :
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 Mon coeur bat pour les chefs en Israël, ceux qui se sont offerts au sein du peuple pour le combat. Bénissez l'Eternel !
Louis-Segond :
Mon coeur est aux chefs d'Israël, A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Eternel !
Semeur :
Mon coeur bat pour les chefs en Israël, ceux qui se sont offerts au sein du peuple pour le combat. Bénissez l'Eternel !
Segond 21 :
»Mon coeur est avec les chefs d'Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l'Eternel!
Martin :
J'ai mon coeur vers les Gouverneurs d'Israël, qui se sont portés volontairement d'entre le peuple. Bénissez l'Eternel.
Darby :
Mon coeur est aux gouverneurs d'Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l'Éternel!
Ostervald :
Mon coeur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.
King-James :
My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10 Vous tous qui chevauchez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins : pensez-y !
Louis-Segond :
Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
Semeur :
Vous tous qui chevauchez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins : pensez-y !
Segond 21 :
»Vous qui montez de blanches ânesses, vous qui avez pour sièges des tapis et vous qui marchez sur les routes, chantez!
Martin :
Vous qui montez sur les ânesses blanches, et qui êtes assis dans le siège de la justice, et vous qui allez dans les chemins, parlez.
Darby :
Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez!
Ostervald :
Bénissez l'Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins!
King-James :
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
11 Ecoutez comme ils chantent ceux qui font le partage de l'eau près des fontaines : ils chantent comment l'Eternel a fait justice, oui, comment il a fait justice par son gouvernement sur Israël, son peuple est descendu aux portes de la ville.
Louis-Segond :
Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent les bienfaits de l'Eternel, Les bienfaits de son conducteur en Israël ! Alors le peuple de l'Eternel descendit aux portes.
Semeur :
Ecoutez comme ils chantent ceux qui font le partage de l'eau près des fontaines : ils chantent comment l'Eternel a fait justice, oui, comment il a fait justice par son gouvernement sur Israël, son peuple est descendu aux portes de la ville.
Segond 21 :
Que de leur voix, du milieu des abreuvoirs, les porteurs d'eau célèbrent les bienfaits de l'Eternel, les bienfaits de son chef en Israël! »Alors le peuple de l'Eternel est descendu vers les portes:
Martin :
Le bruit des archers ayant cessé dans les lieux où l'on puisait l'eau, qu'on s'y entretienne des justices de l'Eternel, et des justices de ses villes non murées en Israël; alors le peuple de Dieu descendra aux portes.
Darby :
A cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l'on puise l'eau: là, ils racontent les justes actes de l'Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l'Éternel est descendu aux portes.
Ostervald :
Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de l'Éternel, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
King-James :
They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Debout ! Eveille-toi, Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, ramène tes captifs, ô fils d'Abinoam !
Louis-Segond :
Réveille-toi, réveille-toi, Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique ! Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam !
Semeur :
Debout ! Eveille-toi, Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, ramène tes captifs, ô fils d'Abinoam !
Segond 21 :
'Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, emmène tes prisonniers, fils d'Abinoam!'
Martin :
Réveille-toi, réveille-toi, Débora; réveille-toi, réveille-toi, dit le Cantique, lève-toi Barac, et emmène en captivité ceux que tu as faits captifs, toi fils d'Abinoham.
Darby :
Réveille-toi, réveille-toi, Debora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs, fils d'Abinoam!
Ostervald :
Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam!
King-James :
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13 Voici qu'un faible reste a triomphé des grands, oui, le peuple de l'Eternel a maîtrisé pour moi les braves !
Louis-Segond :
Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Eternel me donna la victoire sur les héros.
Semeur :
Voici qu'un faible reste a triomphé des grands, oui, le peuple de l'Eternel a maîtrisé pour moi les braves !
Segond 21 :
»Alors un reste du peuple a triomphé des puissants, l'Eternel m'a donné la victoire sur les héros.
Martin :
L'Eternel a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques; l'Eternel m'a fait dominer sur les forts.
Darby :
descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple; Éternel! descends avec moi au milieu des hommes forts.
Ostervald :
Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts.
King-James :
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
14 Ceux qui ont vaincu Amalec sont sortis d'Ephraïm. Benjamin t'a suivi, il est parmi tes troupes. De Makir sont venus ceux qui ont commandé, et de Zabulon ceux qui tiennent le bâton de commandement.
Louis-Segond :
D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
Semeur :
Ceux qui ont vaincu Amalec sont sortis d'Ephraïm. Benjamin t'a suivi, il est parmi tes troupes. De Makir sont venus ceux qui ont commandé, et de Zabulon ceux qui tiennent le bâton de commandement.
Segond 21 :
D'Ephraïm sont arrivés les habitants d'Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants.
Martin :
Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek; Benjamin a été après toi parmi tes peuples; de Makir sont descendus les Gouverneurs; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe.
Darby :
D'Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant.
Ostervald :
D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain.
King-James :
Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
15 Les princes d'Issacar ont rejoint Débora, et toute sa tribu sur les pas de Baraq s'est précipitée dans la plaine. Dans les rangs de Ruben, on a délibéré et discuté sans fin.
Louis-Segond :
Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du coeur !
Semeur :
Les princes d'Issacar ont rejoint Débora, et toute sa tribu sur les pas de Baraq s'est précipitée dans la plaine. Dans les rangs de Ruben, on a délibéré et discuté sans fin.
Segond 21 :
Les princes d'Issacar ont accompagné Débora, et Issacar a suivi Barak. Il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. »Mais près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du coeur!
Martin :
Et les principaux d'Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur.
Darby :
Et les princes d'Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak; il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions de Ruben, grandes considérations de coeur!
Ostervald :
Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les coeurs!
King-James :
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des enclos, écoutant bêler les troupeaux ? Dans les rangs de Ruben, on a délibéré et discuté sans fin !
Louis-Segond :
Pourquoi es-tu resté au milieu des étables A écouter le bêlement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du coeur !
Semeur :
Pourquoi es-tu resté au milieu des enclos, écoutant bêler les troupeaux ? Dans les rangs de Ruben, on a délibéré et discuté sans fin !
Segond 21 :
Pourquoi es-tu resté au milieu des étables à écouter le bêlement des troupeaux? Près des ruisseaux de Ruben, grandes ont été les délibérations du coeur!
Martin :
Pourquoi t'es-tu tenu entre les barres des étables, afin d'entendre les cris des troupeaux? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur.
Darby :
Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de coeur!
Ostervald :
Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les coeurs!
King-James :
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
17 Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan n'a pas bougé d'auprès de ses vaisseaux. Aser est demeuré près du bord de la mer et il s'est cantonné auprès des ports paisibles.
Louis-Segond :
Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
Semeur :
Galaad est resté au-delà du Jourdain, et Dan n'a pas bougé d'auprès de ses vaisseaux. Aser est demeuré près du bord de la mer et il s'est cantonné auprès des ports paisibles.
Segond 21 :
Galaad, de l'autre côté du Jourdain, n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan est-il resté sur les bateaux? Aser s'est assis sur le rivage de la mer et s'est reposé dans ses ports.
Martin :
Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et pourquoi Dan s'est-il tenu aux navires? Aser s'est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.
Darby :
Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
Ostervald :
Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres.
King-James :
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
18 Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
Louis-Segond :
Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même, Sur les hauteurs des champs.
Semeur :
Zabulon est un peuple qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
Segond 21 :
»Mais Zabulon est un peuple qui a affronté la mort, et Nephthali de même, sur les hauteurs des champs.
Martin :
Mais pour Zabulon, c'est un peuple qui a exposé son âme à la mort; et Nephthali aussi, sur les hauteurs de la campagne.
Darby :
Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs.
Ostervald :
Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine.
King-James :
Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
19 Des rois ennemis vinrent et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, les rois de Canaan, à Taanak, tout près des eaux de Meguiddo ; mais ils n'ont emporté ni argent ni butin.
Louis-Segond :
Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
Semeur :
Des rois ennemis vinrent et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, les rois de Canaan, à Taanak, tout près des eaux de Meguiddo ; mais ils n'ont emporté ni argent ni butin.
Segond 21 :
Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n'ont remporté ni butin ni argent.
Martin :
Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.
Darby :
Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté.
Ostervald :
Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
King-James :
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20 Dans le ciel, même les étoiles ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, elles combattaient Sisera.
Louis-Segond :
Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera.
Semeur :
Dans le ciel, même les étoiles ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, elles combattaient Sisera.
Segond 21 :
Du haut du ciel on a combattu, depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera.
Martin :
On a combattu des cieux, les étoiles, dis-je, ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera.
Darby :
On a combattu des cieux; du chemin qu'elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera.
Ostervald :
Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera.
King-James :
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
21 Le torrent de Qichôn les a tous balayés, le torrent de Qichôn, celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
Louis-Segond :
Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
Semeur :
Le torrent de Qichôn les a tous balayés, le torrent de Qichôn, celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
Segond 21 :
Le torrent du Kison les a entraînés, le torrent des temps anciens, le torrent du Kison. Mon âme, va de l'avant, sois forte!
Martin :
Le torrent de Kison les a emportés, le torrent de Kédummim, le torrent de Kison; mon âme tu as foulé aux pieds la force.
Darby :
Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force!
Ostervald :
Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force!
King-James :
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
22 Comme ils ont résonné, les sabots des chevaux qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! Fuyez, puissants coursiers !
Louis-Segond :
Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Semeur :
Comme ils ont résonné, les sabots des chevaux qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! Fuyez, puissants coursiers !
Segond 21 :
Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
Martin :
Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, dis-je, des pieds de ses puissants chevaux.
Darby :
Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.
Ostervald :
Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
King-James :
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
23 L'ange de l'Eternel dit : Maudissez Méroz ; maudissez, maudissez ses habitants : ils ne sont pas venus prêter main forte à l'Eternel, prêter main forte à l'Eternel au milieu de ses braves.
Louis-Segond :
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
Semeur :
L'ange de l'Eternel dit : Maudissez Méroz ; maudissez, maudissez ses habitants : ils ne sont pas venus prêter main forte à l'Eternel, prêter main forte à l'Eternel au milieu de ses braves.
Segond 21 :
»Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
Martin :
Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.
Darby :
Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts.
Ostervald :
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
King-James :
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Que Yaël soit bénie entre toutes les femmes, Yaël la femme de Héber le Qénien ! Oui, qu'elle soit bénie entre toutes les femmes qui vivent sous la tente.
Louis-Segond :
Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien ! Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
Semeur :
Que Yaël soit bénie entre toutes les femmes, Yaël la femme de Héber le Qénien ! Oui, qu'elle soit bénie entre toutes les femmes qui vivent sous la tente.
Segond 21 :
»Que Jaël, la femme de Héber le Kénien, soit bénie parmi les femmes! Qu'elle soit bénie parmi les femmes qui habitent sous les tentes!
Martin :
Bénie soit par-dessus toutes les femmes Jahel, femme de Héber Kénien, qu'elle soit bénie par-dessus les femmes qui se tiennent dans les tentes.
Darby :
Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes!
Ostervald :
Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente!
King-James :
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
25 Sisera demanda de l'eau, elle a donné du lait. Dans la coupe d'honneur, elle a offert la crème.
Louis-Segond :
Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
Semeur :
Sisera demanda de l'eau, elle a donné du lait. Dans la coupe d'honneur, elle a offert la crème.
Segond 21 :
Il a demandé de l'eau, elle a donné du lait; dans la coupe d'honneur elle a présenté du lait caillé.
Martin :
Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.
Darby :
Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Ostervald :
Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème.
King-James :
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
26 Et puis elle a saisi un piquet dans sa main et a pris de sa droite le marteau d'ouvrier pour frapper Sisera, pour lui percer la tête. Elle lui a brisé et transpercé la tempe.
Louis-Segond :
D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
Semeur :
Et puis elle a saisi un piquet dans sa main et a pris de sa droite le marteau d'ouvrier pour frapper Sisera, pour lui percer la tête. Elle lui a brisé et transpercé la tempe.
Segond 21 :
D'une main elle a pris le pieu, et de l'autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe.
Martin :
Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes.
Darby :
Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
Ostervald :
Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
King-James :
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
27 A ses pieds, il s'affaisse, il s'écroule, il succombe. A ses pieds, il s'affaisse, oui, il s'écroule. Et à l'endroit où il s'est écroulé il gît inanimé !
Louis-Segond :
Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
Semeur :
A ses pieds, il s'affaisse, il s'écroule, il succombe. A ses pieds, il s'affaisse, oui, il s'écroule. Et à l'endroit où il s'est écroulé il gît inanimé !
Segond 21 :
Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché. A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé. Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.
Martin :
Il s'est courbé entre les pieds de Jahel, il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; et au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.
Darby :
Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti.
Ostervald :
Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
King-James :
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
28 Par la fenêtre, sa mère guette au loin ; à travers le grillage, elle exhale sa plainte : pourquoi, pourquoi son char tarde-t-il à paraître ? Pourquoi n'entend-on pas le fracas de ses chars ?
Louis-Segond :
Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?
Semeur :
Par la fenêtre, sa mère guette au loin ; à travers le grillage, elle exhale sa plainte : pourquoi, pourquoi son char tarde-t-il à paraître ? Pourquoi n'entend-on pas le fracas de ses chars ?
Segond 21 :
»Par la fenêtre, à travers le treillis, la mère de Sisera regarde et s'écrie: 'Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?'
Martin :
La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s'écriait en regardant par les treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement?
Darby :
La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente?
Ostervald :
La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
King-James :
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
29 Sans cesse, elle répète ce qu'ont dit les plus sages des dames de sa suite :
Louis-Segond :
Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
Semeur :
Sans cesse, elle répète ce qu'ont dit les plus sages des dames de sa suite :
Segond 21 :
Les plus sages parmi ses femmes lui répondent, et elle se répète à elle-même:
Martin :
Et les plus sages de ses dames lui ont répondu; et elle aussi se répondait à soi-même:
Darby :
Les sages d'entre ses princesses lui répondent; elle s'est donné la réponse à elle-même.
Ostervald :
Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même:
King-James :
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
30 « Sans doute ont-ils trouvé un butin abondant et ils se le partagent : une fille ou deux filles pour chaque combattant ! Sisera, lui, reçoit des habits de couleur, des habits de couleur, deux vêtements brodés d'étoffe de couleur pour le cou du vainqueur ! »
Louis-Segond :
Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
Semeur :
« Sans doute ont-ils trouvé un butin abondant et ils se le partagent : une fille ou deux filles pour chaque combattant ! Sisera, lui, reçoit des habits de couleur, des habits de couleur, deux vêtements brodés d'étoffe de couleur pour le cou du vainqueur ! »
Segond 21 :
N'est-ce pas parce qu'ils trouvent du butin? N'est-ce pas parce qu'ils se le partagent? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, du butin en vêtements de couleur pour Sisera, du butin en vêtements de couleur brodés, un vêtement de couleur, deux vêtements brodés pour le cou du vainqueur?'
Martin :
N'ont-ils pas trouvé? ils partagent le butin; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin des vêtements de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.
Darby :
N'ont-ils pas trouvé, n'ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d'homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives!
Ostervald :
N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur!
King-James :
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
31 O Eternel, que tous tes ennemis périssent de la sorte ! Et que tous ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand, tout éclatant, il se lève ! Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.
Louis-Segond :
Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Eternel ! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
Semeur :
O Eternel, que tous tes ennemis périssent de la sorte ! Et que tous ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand, tout éclatant, il se lève ! Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.
Segond 21 :
»Que tous tes ennemis disparaissent ainsi, Eternel! Ceux qui l'aiment sont pareils au soleil quand il paraît dans toute sa force.» Le pays fut en paix pendant 40 ans.
Martin :
Qu'ainsi périssent, ô Eternel! tous tes ennemis; et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.
Darby :
Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force! Et le pays fut en repos quarante ans.
Ostervald :
Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans.
King-James :
So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.