1
Voici les nations que l'Eternel laissa tranquilles pour mettre à travers elles les Israélites à l'épreuve, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de conquête de Canaan.
2
- Il voulait seulement que les générations des Israélites, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant, connaissent et apprennent la guerre. -
3
Ces nations étaient les suivantes: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens qui habitaient la région montagneuse du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
4
Elles servirent à mettre les Israélites à l'épreuve, afin que l'Eternel sache s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs ancêtres par l'intermédiaire de Moïse.
5
Les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
6
Ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux.
Louis-Segond : |
Voici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver Par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. |
|
Semeur : |
Voici quelles nations l'Eternel laissa subsister pour mettre à l'épreuve les Israélites qui n'avaient pas participé aux guerres pour la conquête de Canaan. |
|
Segond 21 : |
Voici les nations que l'Eternel laissa tranquilles pour mettre à travers elles les Israélites à l'épreuve, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de conquête de Canaan. |
|
Martin : |
Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan; |
|
Darby : |
Et ce sont ici les nations que l'Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan; |
|
Ostervald : |
Ce sont ici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir, tous ceux qui n'avaient pas connu les guerres de Canaan; |
|
King-James : |
Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; |
Louis-Segond : |
Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant. |
|
Semeur : |
Il voulait que les nouvelles générations d'Israélites, qui n'avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu'est la guerre. |
|
Segond 21 : |
- Il voulait seulement que les générations des Israélites, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant, connaissent et apprennent la guerre. - |
|
Martin : |
Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu. |
|
Darby : |
et cela seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu: |
|
Ostervald : |
Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant. |
|
King-James : |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
Louis-Segond : |
Ces nations étaient: les cinq Princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath. |
|
Semeur : |
L'Eternel laissa donc dans le pays les cinq principautés philistines, tous les Cananéens et les Sidoniens, les Héviensqui habitaient la chaîne du Liban depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à Lebo-Hamath. |
|
Segond 21 : |
Ces nations étaient les suivantes: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens qui habitaient la région montagneuse du Liban, depuis le mont Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath. |
|
Martin : |
Ces nations donc furent les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. |
|
Darby : |
cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath; |
|
Ostervald : |
Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Héviens, qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. |
|
King-James : |
Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. |
Louis-Segond : |
Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Eternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
|
Semeur : |
Ces nations servirent à éprouver les Israélites pour savoir s'ils obéiraient aux commandements que l'Eternel avait donnés à leurs ancêtres par Moïse. |
|
Segond 21 : |
Elles servirent à mettre les Israélites à l'épreuve, afin que l'Eternel sache s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs ancêtres par l'intermédiaire de Moïse. |
|
Martin : |
Ces nations, dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse. |
|
Darby : |
elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements de l'Éternel, qu'il avait commandés à leurs pères par Moïse. |
|
Ostervald : |
Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements que l'Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse. |
|
King-James : |
And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. |
Louis-Segond : |
Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens; |
|
Semeur : |
Ainsi les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Yebousiens. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites habitèrent au milieu des Cananéens, des Hittites, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens. |
|
Martin : |
Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens. |
|
Ostervald : |
Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens; |
|
King-James : |
And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: |
Louis-Segond : |
ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. |
|
Semeur : |
Ils épousèrent leurs filles, donnèrent leurs propres filles à leurs fils et adorèrent leurs dieux. |
|
Segond 21 : |
Ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et ils servirent leurs dieux. |
|
Martin : |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
|
Darby : |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
|
Ostervald : |
Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs propres filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. |
|
King-James : |
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. |
7
Les Israélites firent ce qui déplaît à l'Eternel: ils oublièrent l'Eternel et servirent les Baals et les idoles.
8
La colère de l'Eternel s'enflamma alors contre Israël et il les vendit à Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, de sorte qu'ils lui furent soumis pendant 8 ans.
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel, ils oublièrent l'Eternel, Et ils servirent les Baals et les idoles. |
|
Semeur : |
Les Israélites firent ce que l'Eternel considère comme mal : ils oublièrent l'Eternel leur Dieu et rendirent un culte aux dieux Baals et Achéras. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites firent ce qui déplaît à l'Eternel: ils oublièrent l'Eternel et servirent les Baals et les idoles. |
|
Martin : |
Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères. |
|
Ostervald : |
Les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel; ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d'Ashéra. |
|
King-James : |
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. |
Louis-Segond : |
La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm. |
|
Semeur : |
L'Eternel se mit en colère contre Israël et il les livra au pouvoir de Kouchân-Richeatayim, roi de Mésopotamie. Les Israélites lui furent assujettis pendant huit ans. |
|
Segond 21 : |
La colère de l'Eternel s'enflamma alors contre Israël et il les vendit à Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, de sorte qu'ils lui furent soumis pendant 8 ans. |
|
Martin : |
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans. |
|
Darby : |
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram-Naharaïm. Et les fils d'Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains de Cushan-Rishathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm. |
|
King-James : |
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. |
9
Les Israélites crièrent à l'Eternel et l'Eternel fit surgir pour eux un libérateur qui les délivra. C'était Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb.
10
L'Esprit de l'Eternel reposa sur lui. Il devint juge en Israël et partit en guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, et il exerça une puissante domination sur Cushan-Risheathaïm.
11
Le pays fut en paix pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut.
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb. |
|
Semeur : |
Ils implorèrent l'Eternel et celui-ci leur suscita un libérateur en la personne d'Otniel, fils de Qenaz, qui était le frère cadet de Caleb. Et Otniel les délivra. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites crièrent à l'Eternel et l'Eternel fit surgir pour eux un libérateur qui les délivra. C'était Othniel, fils de Kenaz, le frère cadet de Caleb. |
|
Martin : |
Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, savoir Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel suscita aux fils d'Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb. |
|
Ostervald : |
Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de Caleb. |
|
King-James : |
And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. |
Louis-Segond : |
L'esprit de l'Eternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm. |
|
Semeur : |
L'Esprit de l'Eternel vint sur lui et il prit la direction d'Israël. Il partit en guerre contre Kouchân-Richeatayim, roi de Mésopotamie, et l'Eternel lui donna la victoire sur lui. |
|
Segond 21 : |
L'Esprit de l'Eternel reposa sur lui. Il devint juge en Israël et partit en guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cushan-Risheathaïm, le roi de Mésopotamie, et il exerça une puissante domination sur Cushan-Risheathaïm. |
|
Martin : |
Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim. |
|
Darby : |
Et l'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël; et il sortit pour la guerre, et l'Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm. |
|
Ostervald : |
L'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël, et il sortit en bataille. L'Éternel livra entre ses mains Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa main fut puissante contre Cushan-Rishathaïm. |
|
King-James : |
And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. |
Louis-Segond : |
Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
|
Semeur : |
Après cela, la région fut en paix pendant quarante ans ; puis Otniel, fils de Qenaz, mourut. |
|
Segond 21 : |
Le pays fut en paix pendant 40 ans. Puis Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
|
Martin : |
Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut. |
|
Darby : |
Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. |
|
Ostervald : |
Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut. |
|
King-James : |
And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. |
12
Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel donna de la force à Eglon, le roi de Moab, contre Israël. Cela arriva parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.
13
Eglon rallia les Ammonites et les Amalécites et se mit en marche. Il battit Israël et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.
14
Les Israélites furent pendant 18 ans soumis à Eglon, le roi de Moab.
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Les Israélites recommencèrent à faire ce que l'Eternel considère comme mal. A cause de cela, l'Eternel fortifia Eglôn, roi de Moab, et le dressa contre Israël. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel donna de la force à Eglon, le roi de Moab, contre Israël. Cela arriva parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel. |
|
Martin : |
Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel. |
|
King-James : |
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. |
Louis-Segond : |
Eglon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers. |
|
Semeur : |
Eglôn s'allia aux Ammonites et aux Amalécites, et ils attaquèrent les Israélites, les battirent et s'emparèrent de la ville des palmiers. |
|
Segond 21 : |
Eglon rallia les Ammonites et les Amalécites et se mit en marche. Il battit Israël et ils s'emparèrent de la ville des palmiers. |
|
Martin : |
Et Héglon assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes. |
|
Darby : |
Et Églon assembla auprès de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils prirent possession de la ville des palmiers. |
|
Ostervald : |
Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers. |
|
King-James : |
And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. |
Louis-Segond : |
Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab. |
|
Semeur : |
Pendant dix-huit ans, les Israélites furent assujettis à Eglôn, roi de Moab. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites furent pendant 18 ans soumis à Eglon, le roi de Moab. |
|
Martin : |
Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans. |
|
Ostervald : |
Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab. |
|
King-James : |
So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
15
Les Israélites crièrent à l'Eternel, et l'Eternel fit surgir pour eux un libérateur. C'était Ehud, fils de Guéra, un Benjaminite qui était gaucher. Les Israélites envoyèrent par son intermédiaire un cadeau à Eglon, le roi de Moab.
16
Ehud se fabriqua une épée à deux tranchants, longue de 50 centimètres, et il la mit à sa ceinture sous ses vêtements, le long de sa cuisse droite.
17
Il offrit le cadeau à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était un homme très gros.
18
Lorsqu'il eut fini d'offrir le cadeau, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté.
19
Il revint lui-même sur ses pas, depuis les statues qui se trouvent près de Guilgal, et il dit: «Roi, j'ai un message secret à te dire.» Le roi réclama du calme, et tous ceux qui étaient à ses côtés sortirent.
20
Ehud s'approcha de lui alors qu'il était assis seul dans sa chambre d'été et dit: «J'ai un message de Dieu pour toi.» Eglon se leva de son siège.
21
Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit et la lui enfonça dans le ventre.
22
La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l'épée du ventre d'Eglon. Puis il sortit par-derrière.
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. |
|
Semeur : |
Alors ils implorèrent l'Eternel, et celui-ci leur suscita un libérateur en la personne d'Ehoud, fils de Guéra, de la tribu de Benjamin, un homme qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Eglôn, roi de Moab. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites crièrent à l'Eternel, et l'Eternel fit surgir pour eux un libérateur. C'était Ehud, fils de Guéra, un Benjaminite qui était gaucher. Les Israélites envoyèrent par son intermédiaire un cadeau à Eglon, le roi de Moab. |
|
Martin : |
Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, savoir Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher. Et les fils d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. |
|
Ostervald : |
Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. |
|
King-James : |
But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. |
Louis-Segond : |
Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. |
|
Semeur : |
Ehoud se fabriqua une épée à deux tranchants d'environ cinquante centimètres de long et il la ceignit sous ses vêtements, le long de la cuisse droite. |
|
Segond 21 : |
Ehud se fabriqua une épée à deux tranchants, longue de 50 centimètres, et il la mit à sa ceinture sous ses vêtements, le long de sa cuisse droite. |
|
Martin : |
Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite. |
|
Darby : |
Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite. |
|
Ostervald : |
Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit. |
|
King-James : |
But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. |
Louis-Segond : |
Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab : or Eglon était un homme très gras. |
|
Semeur : |
Il alla remettre le tribut à Eglôn, roi de Moab qui était très gros. |
|
Segond 21 : |
Il offrit le cadeau à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était un homme très gros. |
|
Martin : |
Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras. |
|
Darby : |
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très-gras. |
|
Ostervald : |
Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras. |
|
King-James : |
And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. |
Louis-Segond : |
Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté. |
|
Semeur : |
Lorsqu'il eut fini de présenter le tribut, il renvoya les hommes qui l'avaient apporté. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il eut fini d'offrir le cadeau, Ehud renvoya les gens qui l'avaient apporté. |
|
Martin : |
Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don. |
|
Darby : |
Et il arriva que lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. |
|
Ostervald : |
Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. |
|
King-James : |
And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. |
Louis-Segond : |
Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : O roi ! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. |
|
Semeur : |
Arrivé aux idoles de pierre à côté de Guilgal, il revint sur ses pas et dit au roi : « Majesté, j'ai un message secret à te communiquer. » Le roi ordonna à tous ceux qui se tenaient autour de lui de le laisser, et tous ses familiers se retirèrent. |
|
Segond 21 : |
Il revint lui-même sur ses pas, depuis les statues qui se trouvent près de Guilgal, et il dit: «Roi, j'ai un message secret à te dire.» Le roi réclama du calme, et tous ceux qui étaient à ses côtés sortirent. |
|
Martin : |
Mais Ehud s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui étaient vers Guilgal, il dit: Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit: Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là. |
|
Darby : |
Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui. |
|
Ostervald : |
Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. |
|
King-James : |
But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. |
Louis-Segond : |
Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit : J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège. |
|
Semeur : |
Alors Ehoud s'approcha du roi qui était assis dans la chambre haute qu'il s'était réservée sur la terrasse, au frais. Ehoud lui dit : J'ai pour toi un message de Dieu. Le roi se leva de son siège. |
|
Segond 21 : |
Ehud s'approcha de lui alors qu'il était assis seul dans sa chambre d'été et dit: «J'ai un message de Dieu pour toi.» Eglon se leva de son siège. |
|
Martin : |
Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit: J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors le Roi se leva du trône. |
|
Darby : |
Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège; |
|
Ostervald : |
Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône; |
|
King-James : |
And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. |
Louis-Segond : |
Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. |
|
Semeur : |
De sa main gauche, Ehoud saisit l'épée qu'il portait sur sa cuisse droite et l'enfonça dans le ventre du roi. |
|
Segond 21 : |
Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit et la lui enfonça dans le ventre. |
|
Martin : |
Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre; |
|
Darby : |
et Éhud étendit sa main gauche, et prit l'épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; |
|
Ostervald : |
Et Éhud, avançant la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; |
|
King-James : |
And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: |
Louis-Segond : |
La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit Par derrière. |
|
Semeur : |
La poignée elle-même pénétra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car Ehoud laissa l'arme dans le ventre du roi, |
|
Segond 21 : |
La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l'épée du ventre d'Eglon. Puis il sortit par-derrière. |
|
Martin : |
Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente. |
|
Darby : |
et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes. |
|
Ostervald : |
Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par-derrière. |
|
King-James : |
And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. |
23
Ehud sortit donc par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre à l'étage et tira le verrou.
24
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder: les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent: «Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d'été.»
25
Ils attendirent longtemps. Comme le roi n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l'ouvrirent: leur maître était mort, étendu par terre.
26
Pendant qu'ils prenaient ainsi du retard, Ehud s'était enfui, avait dépassé les statues et se sauvait à Séïra.
27
Dès son arrivée, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d'Ephraïm. Les Israélites descendirent avec lui de la montagne et il se mit à leur tête.
28
Il leur dit: «Suivez-moi, car l'Eternel a livré les Moabites, vos ennemis, entre vos mains.» Ils descendirent à sa suite, s'emparèrent des gués du Jourdain qui se trouvent en face de Moab et n'y laissèrent passer personne.
29
Ils battirent à cette occasion environ 10'000 Moabites, tous robustes, tous vaillants. Il n'y eut aucun rescapé.
30
Ce jour-là, Moab subit la domination d'Israël. Et le pays fut en paix pendant 80 ans.
Louis-Segond : |
Ehud sortit Par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. |
|
Semeur : |
puis il sortit par le vestibule, après avoir fermé les portes de la chambre haute à clé derrière lui. |
|
Segond 21 : |
Ehud sortit donc par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre à l'étage et tira le verrou. |
|
Martin : |
Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef. |
|
Darby : |
Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou. |
|
Ostervald : |
Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou. |
|
King-James : |
Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. |
Louis-Segond : |
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été. |
|
Semeur : |
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi revinrent et ils constatèrent que les portes de la chambre haute étaient fermées à clé. Ils attendirent, se disant que le roi était en train de faire ses besoins dans la chambre d'été. |
|
Segond 21 : |
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent regarder: les portes de la chambre étaient verrouillées. Ils se dirent: «Le roi fait sans doute ses besoins dans la chambre d'été.» |
|
Martin : |
Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté. |
|
Darby : |
Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement. |
|
Ostervald : |
Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été. |
|
King-James : |
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. |
Louis-Segond : |
Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. |
|
Semeur : |
Ils attendirent un bon moment. Enfin, ne sachant plus que penser, et comme il n'ouvrait toujours pas les portes, ils prirent la clé et ouvrirent eux-mêmes et voici que leur maître était étendu à terre, mort. |
|
Segond 21 : |
Ils attendirent longtemps. Comme le roi n'ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l'ouvrirent: leur maître était mort, étendu par terre. |
|
Martin : |
Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. |
|
Darby : |
Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. |
|
Ostervald : |
Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et comme il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre. |
|
King-James : |
And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
Louis-Segond : |
Pendant leurs délais, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. |
|
Semeur : |
Pendant qu'ils s'étaient ainsi attardés, Ehoud s'était échappé. Il dépassa les idoles de pierre et s'enfuit vers Sëira. |
|
Segond 21 : |
Pendant qu'ils prenaient ainsi du retard, Ehud s'était enfui, avait dépassé les statues et se sauvait à Séïra. |
|
Martin : |
Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira. |
|
Darby : |
Et Éhud s'était échappé pendant qu'ils tardaient, et avait dépassé les images taillées; et il se sauva à Sehira. |
|
Ostervald : |
Mais Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient; et il dépassa les carrières et se sauva à Séira. |
|
King-James : |
And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. |
Louis-Segond : |
Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. |
|
Semeur : |
Dès qu'il fut arrivé là, il sonna du cor dans les montagnes d'Ephraïm. Les Israélites descendirent des collines et il se mit à leur tête. |
|
Segond 21 : |
Dès son arrivée, il sonna de la trompette dans la région montagneuse d'Ephraïm. Les Israélites descendirent avec lui de la montagne et il se mit à leur tête. |
|
Martin : |
Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne; et il marchait devant eux. |
|
Darby : |
Et quand il y fut entré, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux. |
|
Ostervald : |
Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne; et il se mit à leur tête. |
|
King-James : |
And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. |
Louis-Segond : |
Il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. |
|
Semeur : |
Suivez-moi, leur dit-il, car l'Eternel vous donne la victoire sur vos ennemis les Moabites. Ils le suivirent donc et ils occupèrent les gués du Jourdain pour couper le passage aux Moabites, ne laissant personne traverser la rivière. |
|
Segond 21 : |
Il leur dit: «Suivez-moi, car l'Eternel a livré les Moabites, vos ennemis, entre vos mains.» Ils descendirent à sa suite, s'emparèrent des gués du Jourdain qui se trouvent en face de Moab et n'y laissèrent passer personne. |
|
Martin : |
Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ils descendirent ainsi après lui; et, s'emparant des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent passer personne. |
|
King-James : |
And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. |
Louis-Segond : |
Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. |
|
Semeur : |
Ils tuèrent ce jour-là environ dix-mille hommes de Moab, tous robustes et aguerris et ils ne laissèrent aucun rescapé. |
|
Segond 21 : |
Ils battirent à cette occasion environ 10'000 Moabites, tous robustes, tous vaillants. Il n'y eut aucun rescapé. |
|
Martin : |
Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. |
|
Darby : |
Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa. |
|
Ostervald : |
Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. |
|
King-James : |
And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. |
Louis-Segond : |
En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos Pendant quatre-vingts ans. |
|
Semeur : |
Moab fut affaibli à partir de là par les Israélites et la région connut la paix pendant quatre-vingts ans. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, Moab subit la domination d'Israël. Et le pays fut en paix pendant 80 ans. |
|
Martin : |
En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans. |
|
Darby : |
Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingt ans. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays eut du repos pendant quatre-vingts ans. |
|
King-James : |
So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. |
31
Après Ehud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il battit 600 Philistins avec un aiguillon à boeufs. Lui aussi fut un libérateur d'Israël.
Louis-Segond : |
Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël. |
|
Semeur : |
Après Ehoud, vint Chamgar, fils d'Anath. Il tua six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs. Lui aussi fut un libérateur d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Après Ehud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il battit 600 Philistins avec un aiguillon à boeufs. Lui aussi fut un libérateur d'Israël. |
|
Martin : |
Et après lui fut en sa place Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et qui délivra Israël. |
|
Darby : |
Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israël. |
|
Ostervald : |
Et après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath. Il défit six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et lui aussi délivra Israël. |
|
King-James : |
And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.