Juges chapitre 13

1 Les Israélites recommencèrent à faire ce que l'Eternel considère comme mal, et l'Eternel les livra au pouvoir des Philistins pendant quarante ans.
Louis-Segond :
Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
Semeur :
Les Israélites recommencèrent à faire ce que l'Eternel considère comme mal, et l'Eternel les livra au pouvoir des Philistins pendant quarante ans.
Segond 21 :
Les Israélites firent encore ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant 40 ans.
Martin :
Et les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l'Eternel, et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant quarante ans.
Darby :
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra en la main des Philistins pendant quarante ans.
Ostervald :
Les enfants d'Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
King-James :
And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 A Tsorea vivait un homme de la tribu de Dan appelé Manoah. Sa femme était stérile et n'avait jamais pu avoir d'enfant.
Louis-Segond :
Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, Et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.
Semeur :
A Tsorea vivait un homme de la tribu de Dan appelé Manoah. Sa femme était stérile et n'avait jamais pu avoir d'enfant.
Segond 21 :
Il y avait un homme de Tsorea, du clan des Danites, qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile et n'avait pas d'enfants.
Martin :
Or il y avait un homme de Tsorah, d'une famille de ceux de Dan, dont le nom était Manoah, et sa femme était stérile, et n'avait jamais eu d'enfant.
Darby :
Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah; et sa femme était stérile et n'enfantait pas.
Ostervald :
Or, il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, dont le nom était Manoah; et sa femme était stérile, et n'avait pas d'enfant.
King-James :
And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
3 Un jour, l'ange de l'Eternel apparut à cette femme et lui dit : Tu es stérile et tu n'as jamais eu d'enfant. Pourtant, tu vas être enceinte et tu donneras le jour à un fils.
Louis-Segond :
Un ange de l'Eternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
Semeur :
Un jour, l'ange de l'Eternel apparut à cette femme et lui dit : Tu es stérile et tu n'as jamais eu d'enfant. Pourtant, tu vas être enceinte et tu donneras le jour à un fils.
Segond 21 :
L'ange de l'Eternel apparut à la femme et lui dit: «Te voici stérile, sans enfants. Tu deviendras enceinte et tu mettras au monde un fils.
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel apparut à cette femme-là, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as jamais eu d'enfant; mais tu concevras, et enfanteras un fils.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile et tu n'enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
Ostervald :
Et un ange de l'Éternel apparut à cette femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as pas d'enfants; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils.
King-James :
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
4 A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur.
Louis-Segond :
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
Semeur :
A partir de maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin, ni autre boisson alcoolisée et de ne rien manger qui soit rituellement impur.
Segond 21 :
Maintenant fais bien attention de ne boire ni vin ni liqueur forte et de ne rien manger d'impur,
Martin :
Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée.
Darby :
Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur;
Ostervald :
Prends donc bien garde, dès maintenant, de ne point boire de vin ni de boisson forte, et de ne manger rien d'impur;
King-James :
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
5 Car tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils. Ce garçon sera consacré à Dieu dès le sein maternel : jamais il ne devra se couper les cheveux ou la barbe. C'est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins.
Louis-Segond :
Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Semeur :
Car tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils. Ce garçon sera consacré à Dieu dès le sein maternel : jamais il ne devra se couper les cheveux ou la barbe. C'est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins.
Segond 21 :
car tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère. Ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la domination des Philistins.»
Martin :
Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête; parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
Darby :
car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.
Ostervald :
Car, voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Et le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.
King-James :
For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
6 La femme rentra chez elle et dit à son mari : Un homme de Dieu m'a abordé, son aspect était comme celui d'un ange de Dieu ; il était terrifiant. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait, et il ne m'a pas dit son nom.
Louis-Segond :
La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, Et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
Semeur :
La femme rentra chez elle et dit à son mari : Un homme de Dieu m'a abordé, son aspect était comme celui d'un ange de Dieu ; il était terrifiant. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait, et il ne m'a pas dit son nom.
Segond 21 :
La femme alla dire à son mari: «Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l'air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait et il ne m'a pas fait connaître son nom,
Martin :
Et la femme vint, et parla à son mari, en disant: Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d'un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l'ai point interrogé d'où il était et il ne m'a point déclaré son nom.
Darby :
Et la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très-terrible; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.
Ostervald :
Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d'où il était, et il ne m'a point dit son nom,
King-James :
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
7 Mais il m'a annoncé que je vais être enceinte et que je mettrai un fils au monde. Il m'a dit de ne boire ni vin, ni boisson alcoolisée et de ne rien manger d'impur, car l'enfant sera consacré à Dieu dès le sein maternel et jusqu'à sa mort.
Louis-Segond :
Mais il m'a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
Semeur :
Mais il m'a annoncé que je vais être enceinte et que je mettrai un fils au monde. Il m'a dit de ne boire ni vin, ni boisson alcoolisée et de ne rien manger d'impur, car l'enfant sera consacré à Dieu dès le sein maternel et jusqu'à sa mort.
Segond 21 :
mais il m'a dit: 'Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.'»
Martin :
Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
Darby :
Et il m'a dit: Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu'au jour de sa mort.
Ostervald :
Mais il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d'impur; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
King-James :
But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
8 Alors Manoah adressa cette prière à l'Eternel : Je te prie, Seigneur, fais revenir vers nous l'homme de Dieu que tu as déjà envoyé, pour qu'il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l'égard de l'enfant à naître.
Louis-Segond :
Manoach fit cette prière à l'Eternel : Ah ! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra !
Semeur :
Alors Manoah adressa cette prière à l'Eternel : Je te prie, Seigneur, fais revenir vers nous l'homme de Dieu que tu as déjà envoyé, pour qu'il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l'égard de l'enfant à naître.
Segond 21 :
Manoach fit cette prière à l'Eternel: «Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!»
Martin :
Et Manoah pria instamment l'Eternel, et dit: Hélas, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant, quand il sera né.
Darby :
Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
Ostervald :
Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant qui doit naître.
King-James :
Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
9 Dieu exauça la prière de Manoah. L'ange de Dieu revint se présenter à la femme pendant qu'elle était assise dans un champ. Manoah n'était pas avec elle.
Louis-Segond :
Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
Semeur :
Dieu exauça la prière de Manoah. L'ange de Dieu revint se présenter à la femme pendant qu'elle était assise dans un champ. Manoah n'était pas avec elle.
Segond 21 :
Dieu exauça la prière de Manoach et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.
Martin :
Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l'Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise dans un champ; mais Manoah son mari n'était point avec elle.
Darby :
Et Dieu exauça la voix de Manoah; et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
Ostervald :
Dieu exauça la prière de Manoah. Et l'ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
King-James :
And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
10 Elle courut aussitôt le lui annoncer : L'homme qui est venu l'autre jour se présenter à moi, m'est de nouveau apparu.
Louis-Segond :
Elle courut Promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
Semeur :
Elle courut aussitôt le lui annoncer : L'homme qui est venu l'autre jour se présenter à moi, m'est de nouveau apparu.
Segond 21 :
Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit: «L'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est apparu.»
Martin :
Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
Darby :
Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu.
Ostervald :
Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
King-James :
And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
11 Immédiatement, Manoah se leva et suivit sa femme. Il se rendit auprès de l'homme, et lui demanda : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Oui, c'est moi, lui répondit-il.
Louis-Segond :
Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il répondit : C'est moi.
Semeur :
Immédiatement, Manoah se leva et suivit sa femme. Il se rendit auprès de l'homme, et lui demanda : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Oui, c'est moi, lui répondit-il.
Segond 21 :
Manoach se leva pour suivre sa femme, alla vers l'homme et lui demanda: «Est-ce toi qui as parlé à ma femme?» Il répondit: «C'est moi.»
Martin :
Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu cet homme qui a parlé à cette femme-ci? Et il répondit: C'est moi.
Darby :
Et Manoah se leva et suivit sa femme; et il vint vers l'homme, et lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il dit: C'est moi.
Ostervald :
Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et, venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il répondit: C'est moi.
King-James :
And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
12 Et Manoah lui dit : Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devra-t-on suivre à l'égard de ce garçon, et que devra-t-il faire ?
Louis-Segond :
Manoach dit : Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire ?
Semeur :
Et Manoah lui dit : Maintenant, quand tes paroles se réaliseront, quelles règles devra-t-on suivre à l'égard de ce garçon, et que devra-t-il faire ?
Segond 21 :
Manoach dit: «Lorsque ta parole s'accomplira, comment faudra-t-il agir vis-à-vis de l'enfant et qu'y aura-t-il à faire?»
Martin :
Et Manoah dit: Tout ce que tu as dit arrivera; mais quel ordre faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire?
Darby :
Et Manoah dit: Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire?
Ostervald :
Et Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera arrivé, quelle conduite faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire?
King-James :
And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
13 L'ange de l'Eternel lui répondit : Ta femme devra s'abstenir de tout ce que je lui ai mentionné.
Louis-Segond :
L'ange de l'Eternel répondit à Manoach : La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Semeur :
L'ange de l'Eternel lui répondit : Ta femme devra s'abstenir de tout ce que je lui ai mentionné.
Segond 21 :
L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: «Ta femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel répondit à Manoah: La femme se gardera de toutes les choses dont je l'ai avertie.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah: La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit.
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel répondit à Manoah: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
King-James :
And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
14 Elle ne mangera aucun fruit de la vigne, ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée et ne prendra aucune nourriture qui soit rituellement impure. Qu'elle observe soigneusement tout ce que je lui ai ordonné.
Louis-Segond :
Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
Semeur :
Elle ne mangera aucun fruit de la vigne, ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée et ne prendra aucune nourriture qui soit rituellement impure. Qu'elle observe soigneusement tout ce que je lui ai ordonné.
Segond 21 :
Elle ne goûtera à aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte et elle ne mangera rien d'impur. Elle respectera tout ce que je lui ai prescrit.»
Martin :
Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, rien en quoi il y ait du vin; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
Darby :
Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé.
Ostervald :
Elle ne mangera rien du produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni boisson forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai commandé.
King-James :
She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
15 Alors Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
Louis-Segond :
Manoach dit à l'ange de l'Eternel : Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.
Semeur :
Alors Manoah dit à l'ange de l'Eternel : Permets-nous de te retenir et de te présenter un chevreau.
Segond 21 :
Manoach dit à l'ange de l'Eternel: «Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau.»
Martin :
Alors Manoah dit à l'Ange de l'Eternel: Je te prie, que nous te retenions, et nous t'apprêterons un chevreau de lait.
Darby :
Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel: Laisse-nous te retenir, et t'apprêter un chevreau.
Ostervald :
Alors Manoah dit à l'ange de l'Éternel: Permets que nous te retenions, et que nous t'apprêtions un chevreau de lait.
King-James :
And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
16 L'ange lui répondit : Même si tu me retiens, je ne mangerai pas la nourriture que tu me présenteras ; mais si tu le veux, offre un holocauste à l'Eternel. Manoah ne savait pas que c'était l'ange de l'Eternel.
Louis-Segond :
L'ange de l'Eternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Eternel.
Semeur :
L'ange lui répondit : Même si tu me retiens, je ne mangerai pas la nourriture que tu me présenteras ; mais si tu le veux, offre un holocauste à l'Eternel. Manoah ne savait pas que c'était l'ange de l'Eternel.
Segond 21 :
L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: «Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l'Eternel.» Manoach ne savait pas que c'était un ange de l'Eternel.
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l'Ange de l'Eternel.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah: Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain; et si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l'Ange de l'Éternel.
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l'Éternel.
King-James :
And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
17 Il demanda à l'ange : Quel est ton nom ? Ainsi, quand ce que tu as annoncé se réalisera, nous pourrons t'honorer.
Louis-Segond :
Et Manoach dit à l'ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira ?
Semeur :
Il demanda à l'ange : Quel est ton nom ? Ainsi, quand ce que tu as annoncé se réalisera, nous pourrons t'honorer.
Segond 21 :
Il dit à l'ange de l'Eternel: «Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s'accomplira?»
Martin :
Et Manoah dit à l'Ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé?
Darby :
Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit arrivera?
Ostervald :
Manoah dit encore à l'ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?
King-James :
And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
18 L'ange de l'Eternel répliqua : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
Louis-Segond :
L'ange de l'Eternel lui répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
Semeur :
L'ange de l'Eternel répliqua : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Il est merveilleux.
Segond 21 :
L'ange de l'Eternel lui répondit: «Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.»
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi t'enquiers-tu ainsi de mon nom? car il est admirable.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est merveilleux.
King-James :
And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
19 Alors Manoah prit un chevreau et l'offrande de céréales qui doit accompagner l'holocauste et il les offrit à l'Eternel sur le rocher. Pendant que Manoah et sa femme regardaient, il se produisit une chose merveilleuse :
Louis-Segond :
Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
Semeur :
Alors Manoah prit un chevreau et l'offrande de céréales qui doit accompagner l'holocauste et il les offrit à l'Eternel sur le rocher. Pendant que Manoah et sa femme regardaient, il se produisit une chose merveilleuse :
Segond 21 :
Manoach prit le chevreau et l'offrande, et il fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il se produisit quelque chose de merveilleux, pendant que Manoach et sa femme regardaient:
Martin :
Alors Manoah prit un chevreau de lait, et un gâteau, et les offrit à l'Eternel sur le rocher. Et l'Ange fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme.
Darby :
Manoah prit le chevreau et le gâteau, et il les offrit à l'Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient.
Ostervald :
Alors Manoah prit le chevreau de lait, et l'offrande, et les offrit à l'Éternel, sur le rocher. Et il se fit une chose merveilleuse, à la vue de Manoah et de sa femme;
King-James :
So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on.
20 lorsque la flamme monta de l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel s'éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
Louis-Segond :
Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.
Semeur :
lorsque la flamme monta de l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel s'éleva au milieu de la flamme sous leurs yeux. Alors ils se jetèrent la face contre terre.
Segond 21 :
pendant que la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans cette flamme. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent le visage contre terre.
Martin :
C'est, que la flamme montant de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Eternel monta aussi avec la flamme de l'autel; ce que Manoah et sa femme ayant vu ils se prosternèrent le visage contre terre.
Darby :
Et il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel, Manoah et sa femme regardant; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre.
Ostervald :
Comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'ange de l'Éternel monta aussi dans la flamme de l'autel. Manoah et sa femme, voyant cela, tombèrent le visage contre terre.
King-James :
For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
21 L'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Manoah comprit que c'était l'ange de l'Eternel qui leur était apparu,
Louis-Segond :
L'ange de l'Eternel n'apparut plus à manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Eternel,
Semeur :
L'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah et à sa femme. Manoah comprit que c'était l'ange de l'Eternel qui leur était apparu,
Segond 21 :
L'ange de l'Eternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c'était l'ange de l'Eternel,
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Eternel.
Darby :
Et l'Ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Éternel.
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c'était l'ange de l'Éternel.
King-James :
But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
22 et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
Louis-Segond :
et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
Semeur :
et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
Segond 21 :
et il dit à sa femme: «Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.»
Martin :
Et Manoah dit à sa femme: Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.
Darby :
Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
Ostervald :
Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
King-James :
And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
23 Mais sa femme lui dit : Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre holocauste et notre offrande, il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et il ne nous aurait pas annoncé aujourd'hui tout ce qu'il nous a communiqué.
Louis-Segond :
Sa femme lui répondit : Si l'Eternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, Et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
Semeur :
Mais sa femme lui dit : Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas accepté notre holocauste et notre offrande, il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et il ne nous aurait pas annoncé aujourd'hui tout ce qu'il nous a communiqué.
Segond 21 :
Sa femme lui répondit: «Si l'Eternel avait voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses.»
Martin :
Mais sa femme lui répondit: Si l'Eternel nous eût voulu faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues.
Darby :
Et sa femme lui dit: Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.
Ostervald :
Mais sa femme lui répondit: Si l'Éternel eût voulu nous faire mourir, il n'eût pas pris de notre main l'holocauste et l'offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.
King-James :
But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
24 La femme donna naissance à un fils et elle l'appela Samson. L'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
Louis-Segond :
La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit.
Semeur :
La femme donna naissance à un fils et elle l'appela Samson. L'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
Segond 21 :
La femme mit au monde un fils et l'appela Samson. L'enfant grandit et l'Eternel le bénit.
Martin :
Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit.
Darby :
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
Ostervald :
Puis cette femme enfanta un fils et l'appela Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit.
King-James :
And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
25 L'Esprit de l'Eternel commença à le pousser à l'action lorsqu'il était à Mahané-Dan entre Tsorea et Echtaol.
Louis-Segond :
Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Semeur :
L'Esprit de l'Eternel commença à le pousser à l'action lorsqu'il était à Mahané-Dan entre Tsorea et Echtaol.
Segond 21 :
L'Esprit de l'Eternel commença à le pousser à l'action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.
Martin :
Et l'Esprit de l'Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
Darby :
Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser,-à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
Ostervald :
Et l'Esprit de l'Éternel commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.
King-James :
And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.