Juges chapitre 12

1 Les hommes de la tribu d'Ephraïm se rassemblèrent, ils se rendirent à Tsaphon, et ils dirent à Jephté : Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés pour aller au combat avec toi ? Nous allons brûler ta maison sur toi.
Louis-Segond :
Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.
Semeur :
Les hommes de la tribu d'Ephraïm se rassemblèrent, ils se rendirent à Tsaphon, et ils dirent à Jephté : Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés pour aller au combat avec toi ? Nous allons brûler ta maison sur toi.
Segond 21 :
Les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephthé: «Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.»
Martin :
Or les hommes d'Ephraïm s'étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison, et te brûlerons aussi.
Darby :
Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.
Ostervald :
Les hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi.
King-James :
And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
2 Jephté leur répondit : J'étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l'aide, vous n'êtes pas venus à mon secours contre eux.
Louis-Segond :
Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
Semeur :
Jephté leur répondit : J'étais engagé, moi et mon peuple, dans un grand conflit avec les Ammonites et lorsque je vous ai appelés à l'aide, vous n'êtes pas venus à mon secours contre eux.
Segond 21 :
Jephthé leur répondit: «Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l'aide, vous ne m'avez pas délivré d'eux.
Martin :
Et Jephthé leur dit: J'ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez point délivré de leurs mains.
Darby :
Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas sauvé de leur main.
Ostervald :
Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
King-James :
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
3 Quand j'ai vu qu'il ne fallait pas compter sur vous, je suis allé seul combattre les Ammonites au risque de ma vie et l'Eternel m'a donné la victoire sur eux. Pourquoi donc venez-vous aujourd'hui m'attaquer ?
Louis-Segond :
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?
Semeur :
Quand j'ai vu qu'il ne fallait pas compter sur vous, je suis allé seul combattre les Ammonites au risque de ma vie et l'Eternel m'a donné la victoire sur eux. Pourquoi donc venez-vous aujourd'hui m'attaquer ?
Segond 21 :
Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et j'ai marché contre les Ammonites. L'Eternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre?»
Martin :
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu'où étaient les enfants de Hammon, et l'Eternel les a livrés en ma main; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers moi pour me faire la guerre?
Darby :
Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?
Ostervald :
Et voyant que vous ne me délivriez pas, j'ai exposé ma vie, et j'ai marché contre les enfants d'Ammon, et l'Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui contre moi, pour me faire la guerre?
King-James :
And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
4 Puis Jephté mobilisa tous les hommes de Galaad et combattit ceux d'Ephraïm qui leur avaient dit : Vous, les gens de Galaad, vous n'êtes que des fuyards d'Ephraïm passés en Manassé. Les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm
Louis-Segond :
Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm. Les hommes de Galaad battirent Ephraïm, parce que les Ephraïmites disaient : Vous êtes des fugitifs d'Ephraïm ! Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé !
Semeur :
Puis Jephté mobilisa tous les hommes de Galaad et combattit ceux d'Ephraïm qui leur avaient dit : Vous, les gens de Galaad, vous n'êtes que des fuyards d'Ephraïm passés en Manassé. Les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm
Segond 21 :
Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et livra bataille à Ephraïm. Les Galaadites battirent Ephraïm parce que les Ephraïmites disaient: «Vous n'êtes que des fuyards d'Ephraïm! Galaad fait partie d'Ephraïm et est passé à Manassé!»
Martin :
Puis Jephthé ayant assemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Ephraïm; et ceux de Galaad battirent Ephraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous êtes des échappés d'Ephraïm, Galaad est au milieu d'Ephraïm, au milieu de Manassé.
Darby :
Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé.
Ostervald :
Puis Jephthé, ayant rassemblé tous les gens de Galaad, combattit contre Éphraïm; et les hommes de Galaad battirent ceux d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm! Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé!
King-James :
Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.
5 et leur coupèrent la retraite en occupant les gués du Jourdain menant à Ephraïm. Quand l'un des fuyards d'Ephraïm voulait traverser la rivière, les hommes de Galaad lui demandaient s'il venait d'Ephraïm. S'il répondait : « Non »,
Louis-Segond :
Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Et quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? Il répondait : Non.
Semeur :
et leur coupèrent la retraite en occupant les gués du Jourdain menant à Ephraïm. Quand l'un des fuyards d'Ephraïm voulait traverser la rivière, les hommes de Galaad lui demandaient s'il venait d'Ephraïm. S'il répondait : « Non »,
Segond 21 :
Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm. Quand l'un des fuyards d'Ephraïm disait: «Laissez-moi passer!» les hommes de Galaad lui demandaient: «Es-tu éphraïmite?» Il répondait: «Non.»
Martin :
Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d'Ephraïm y arrivassent; et quand quelqu'un de ceux d'Ephraïm qui étaient échappés, disait: Que je passe; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Ephratien? et il répondait: Non.
Darby :
Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non.
Ostervald :
Et Galaad s'empara des gués du Jourdain, avant que ceux d'Éphraïm n'y arrivassent. Et quand un des fugitifs d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.
King-James :
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
6 ils lui ordonnaient de prononcer le mot Chibboleth. S'il disait : « Sibboleth », parce qu'il n'arrivait pas à le prononcer comme eux, ils le saisissaient et l'exécutaient près des gués du Jourdain. Quarante-deux mille hommes d'Ephraïm périrent en cette circonstance.
Louis-Segond :
Ils lui disaient alors: Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraïm.
Semeur :
ils lui ordonnaient de prononcer le mot Chibboleth. S'il disait : « Sibboleth », parce qu'il n'arrivait pas à le prononcer comme eux, ils le saisissaient et l'exécutaient près des gués du Jourdain. Quarante-deux mille hommes d'Ephraïm périrent en cette circonstance.
Segond 21 :
Ils lui disaient alors: «Eh bien, dis 'Shibboleth'» et il disait «Sibboleth», car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad s'emparaient de lui et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il y eut 42'000 hommes d'Ephraïm qui furent tués à cette occasion-là.
Martin :
Alors ils lui disaient: Dis un peu Schibboleth, et il disait Sibboleth, et ne pouvait point prononcer Schibboleth; sur quoi se saisissant de lui ils le mettaient à mort au passage du Jourdain. Et en ce temps-là il y eut quarante-deux mille hommes d'Ephraïm qui furent tués.
Darby :
Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
Ostervald :
Alors ils lui disaient: Eh bien, dis: Shibboleth (fleuve et il disait Sibboleth, sans faire attention à bien prononcer; alors, le saisissant, ils le mettaient à mort aux gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
King-James :
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
7 Après avoir été chef en Israël pendant six ans, Jephté de Galaad mourut et fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
Louis-Segond :
Jephthé fut juge en Israël pendant six ans; Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
Semeur :
Après avoir été chef en Israël pendant six ans, Jephté de Galaad mourut et fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
Segond 21 :
Jephthé fut juge en Israël pendant 6 ans. Puis Jephthé le Galaadite mourut, et il fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
Martin :
Et Jephthé jugea Israël six ans; puis Jephthé Galaadite mourut, et fut enseveli en une des villes de Galaad.
Darby :
Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad.
Ostervald :
Jephthé jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le Galaadite, mourut, et fut enseveli dans une des villes de Galaad.
King-James :
And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead.
8 Après lui, Ibtsân de Bethléhem fut chef en Israël.
Louis-Segond :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
Semeur :
Après lui, Ibtsân de Bethléhem fut chef en Israël.
Segond 21 :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
Martin :
Après lui Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Darby :
Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
Ostervald :
Après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
King-James :
And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel.
9 Il eut trente fils et trente filles qu'il maria avec des filles et des fils étrangers. Après avoir dirigé Israël pendant sept ans,
Louis-Segond :
Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant sept ans;
Semeur :
Il eut trente fils et trente filles qu'il maria avec des filles et des fils étrangers. Après avoir dirigé Israël pendant sept ans,
Segond 21 :
Il eut 30 fils, il maria 30 filles à l'extérieur de sa tribu et il fit venir pour ses fils 30 filles d'autres tribus. Il fut juge en Israël pendant 7 ans.
Martin :
Et il eut trente fils et trente filles, lesquelles il mit hors de sa maison, en les mariant, et il prit de dehors trente filles pour ses fils; et il jugea Israël sept ans.
Darby :
Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans.
Ostervald :
Il eut trente fils, et il maria hors de sa maison trente filles. Il fit venir de dehors trente filles pour ses fils, et il jugea Israël sept ans.
King-James :
And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
10 il mourut et fut enterré à Bethléhem.
Louis-Segond :
puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
Semeur :
il mourut et fut enterré à Bethléhem.
Segond 21 :
Puis Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Martin :
Puis Ibtsan mourut, et fut enseveli à Bethléhem.
Darby :
Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem.
Ostervald :
Puis Ibtsan mourut et fut enseveli à Bethléhem.
King-James :
Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem.
11 Après lui, Elôn de Zabulon fut chef en Israël pendant dix ans.
Louis-Segond :
Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant dix ans;
Semeur :
Après lui, Elôn de Zabulon fut chef en Israël pendant dix ans.
Segond 21 :
Après lui, Elon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël pendant 10 ans.
Martin :
Après lui Elon Zabulonite jugea Israël, dix ans.
Darby :
Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans.
Ostervald :
Après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; il jugea Israël dix ans.
King-James :
And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years.
12 A sa mort, il fut enterré à Ayalôn dans le territoire de Zabulon.
Louis-Segond :
puis Elon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Semeur :
A sa mort, il fut enterré à Ayalôn dans le territoire de Zabulon.
Segond 21 :
Puis Elon de Zabulon mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Martin :
Puis Elon Zabulonite mourut et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
Darby :
Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
Ostervald :
Puis Élon, le Zabulonite, mourut, et fut enseveli à Ajalon, dans la terre de Zabulon.
King-James :
And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun.
13 Après lui, Abdôn, fils de Hillel, de Piratôn, fut chef en Israël
Louis-Segond :
Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
Semeur :
Après lui, Abdôn, fils de Hillel, de Piratôn, fut chef en Israël
Segond 21 :
Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
Martin :
Après lui Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite jugea Israël.
Darby :
Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël.
Ostervald :
Après lui Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, jugea Israël.
King-James :
And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel.
14 pendant huit ans. Il eut quarante fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânons.
Louis-Segond :
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans;
Semeur :
pendant huit ans. Il eut quarante fils et trente petits-fils qui montaient soixante-dix ânons.
Segond 21 :
Il eut 40 fils et 30 petits-fils, qui montaient sur 70 ânons. Il fut juge en Israël pendant 8 ans.
Martin :
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons; et il jugea Israël huit ans.
Darby :
Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans.
Ostervald :
Il eut quarante fils, et trente petits-fils, qui montaient sur soixante et dix ânons; et il jugea Israël huit ans.
King-James :
And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.
15 Lorsqu'il mourut, il fut enterré à Piratôn sur la montagne des Amalécites dans le territoire d'Ephraïm.
Louis-Segond :
puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Semeur :
Lorsqu'il mourut, il fut enterré à Piratôn sur la montagne des Amalécites dans le territoire d'Ephraïm.
Segond 21 :
Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et il fut enterré à Pirathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
Martin :
Puis Habdon, fils d'Hillel, Pirhathonite mourut, et fut enseveli à Pirhathon, en la terre d'Ephraïm, sur la montagne de l'Hamalécite.
Darby :
Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne de l'Amalékite.
Ostervald :
Puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, dans la montagne des Amalécites.
King-James :
And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.