1
L'Eternel adressa la parole à Jonas, fils d'Amittaï, en ces termes :
2
Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l'écho de leur méchanceté est parvenu jusqu'à moi.
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots : |
|
Semeur : |
L'Eternel adressa la parole à Jonas, fils d'Amittaï, en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï: |
|
Martin : |
Or la parole de l'Eternel fut adressée à Jonas fils d'Amittaï, en disant: |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à Jonas, fils d'Amitthaï, disant: |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots: |
|
King-James : |
Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, |
|
Louis-Segond : |
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi. |
|
Semeur : |
Mets-toi en route, va à Ninive la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l'écho de leur méchanceté est parvenu jusqu'à moi. |
|
Segond 21 : |
«Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.» |
|
Martin : |
Lève-toi, et t'en va à Ninive, la grande ville, et tonne contre elle; car leur malice est montée jusqu'à moi. |
|
Darby : |
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle; car leur méchanceté est montée jusqu'à moi. |
|
King-James : |
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. |
|
3
Jonas se mit en route pour s'enfuir à Tarsis, loin de la présence de l'Eternel. Il descendit au port de Jaffa, où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l'équipage à Tarsis, loin de la présence de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. Il descendit à Japho, Et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, Et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Jonas se mit en route pour s'enfuir à Tarsis, loin de la présence de l'Eternel. Il descendit au port de Jaffa, où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l'équipage à Tarsis, loin de la présence de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la présence de l'Eternel. Il descendit à Jaffa, et il trouva un bateau qui allait à Tarsis. Il paya le prix du transport et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la présence de l'Eternel. |
|
Martin : |
Mais Jonas se leva pour s'enfuir en Tarsis, de devant la face de l'Eternel, et descendit à Japho, où il trouva un navire qui allait en Tarsis; et ayant payé le port, il y entra, pour aller avec eux en Tarsis, de devant la face de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Mais Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya son passage, et y entra pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel. |
|
King-James : |
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. |
|
4
Mais l'Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser.
5
Les marins furent saisis de crainte, et chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la cargaison par-dessus bord pour alléger le navire. Quant à Jonas, il était descendu dans la cale du bateau, il s'était couché et dormait profondément.
6
Le capitaine s'approcha de lui et l'interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et ne périrons-nous pas.
7
Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné.
Louis-Segond : |
Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une si grande tempête que le bateau menaçait de faire naufrage. |
|
Martin : |
Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre. |
|
Darby : |
Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser. |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel souleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tempête sur la mer, et le navire était sur le point de se briser. |
|
King-James : |
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. |
|
Louis-Segond : |
Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément. |
|
Semeur : |
Les marins furent saisis de crainte, et chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la cargaison par-dessus bord pour alléger le navire. Quant à Jonas, il était descendu dans la cale du bateau, il s'était couché et dormait profondément. |
|
Segond 21 : |
Les marins eurent peur; ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le bateau afin de l'alléger. Jonas était descendu au fond du bateau, s'était couché et dormait profondément. |
|
Martin : |
Et les mariniers eurent peur, et ils crièrent chacun à son Dieu, et jetèrent dans la mer la charge du navire pour l'en décharger; mais Jonas était descendu au fond du navire, et y était couché, et il dormait profondément. |
|
Darby : |
Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s'était couché, et dormait profondément. |
|
Ostervald : |
Et les marins eurent peur; ils crièrent chacun à leur dieu, et jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'alléger; mais Jonas était descendu au fond du navire, s'était couché et dormait profondément. |
|
King-James : |
Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. |
|
Louis-Segond : |
Le pilote s'approcha de lui, et lui dit : Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il Penser à nous, et nous ne périrons pas. |
|
Semeur : |
Le capitaine s'approcha de lui et l'interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et ne périrons-nous pas. |
|
Segond 21 : |
Le capitaine s'approcha de lui et lui dit: «Pourquoi dors-tu? Lève-toi, fais appel à ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous et nous ne mourrons pas.» |
|
Martin : |
Alors le maître pilote s'approcha de lui, et lui dit: Qu'as-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point. |
|
Darby : |
Et le maître des rameurs s'approcha de lui, et lui dit: Que fais-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
|
Ostervald : |
Alors le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, crie à ton Dieu. Peut-être pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas. |
|
King-James : |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. |
|
Louis-Segond : |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
|
Semeur : |
Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné. |
|
Segond 21 : |
Puis ils se dirent l'un à l'autre: «Venez, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur.» Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas. |
|
Martin : |
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, et jetons le sort afin que nous sachions à cause de qui ce mal nous est arrivé. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
|
Darby : |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
|
Ostervald : |
Puis ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, et nous saurons qui est cause de ce malheur qui nous arrive. Ils jetèrent donc le sort, et le sort tomba sur Jonas. |
|
King-James : |
And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. |
|
8
Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D'où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ?
9
Jonas leur répondit : Je suis Hébreu et je révère l'Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre.
10
Il leur apprit qu'il s'enfuyait loin de la présence de l'Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d'une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?
11
Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?
12
Il leur répondit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c'est à cause de moi que cette grande tempête s'est déchaînée contre vous.
Louis-Segond : |
Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
|
Semeur : |
Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D'où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ? |
|
Segond 21 : |
Alors ils lui dirent: «Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d'où viens-tu? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu?» |
|
Martin : |
Alors ils lui dirent: Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d'où tu viens; quel est ton pays, et de quel peuple tu es. |
|
Darby : |
Et ils lui dirent: Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé? Quelle est ton occupation? et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
|
Ostervald : |
Alors ils lui dirent: Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu? |
|
King-James : |
Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? |
|
Louis-Segond : |
Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
|
Semeur : |
Jonas leur répondit : Je suis Hébreu et je révère l'Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre. |
|
Segond 21 : |
Il leur répondit: «Je suis hébreu et je crains l'Eternel, le Dieu du ciel, qui a fait la mer et la terre.» |
|
Martin : |
Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Eternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et le sec. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre. |
|
King-James : |
And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. |
|
Louis-Segond : |
Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
|
Semeur : |
Il leur apprit qu'il s'enfuyait loin de la présence de l'Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d'une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? |
|
Segond 21 : |
Ces hommes furent saisis d'une grande crainte et lui dirent: «Pourquoi as-tu fait cela?» Ils surent en effet qu'il fuyait loin de la présence de l'Eternel parce qu'il le leur déclara. |
|
Martin : |
Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes avaient entendu qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
|
Darby : |
Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré. |
|
Ostervald : |
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré. |
|
King-James : |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
|
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
|
Semeur : |
Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ? |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent: «Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous?» En effet, la mer était de plus en plus déchaînée. |
|
Martin : |
Et ils lui dirent: Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus. |
|
Darby : |
Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours. |
|
Ostervald : |
Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. |
|
King-James : |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
|
Louis-Segond : |
Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête. |
|
Semeur : |
Il leur répondit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c'est à cause de moi que cette grande tempête s'est déchaînée contre vous. |
|
Segond 21 : |
Il leur répondit: «Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.» |
|
Martin : |
Et il leur répondit: Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s'apaisera, vous laissant en paix; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi. |
|
Darby : |
Et il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous. |
|
Ostervald : |
Et il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s'apaisera envers vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
|
King-James : |
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. |
|
13
Ces hommes se mirent d'abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n'y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
14
Alors ils crièrent à l'Eternel et dirent : O Eternel, nous t'en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas responsables de la mort d'un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu as voulu.
15
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
16
Alors l'équipage fut saisi d'une grande crainte envers l'Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s'engagèrent envers lui par des voeux.
Louis-Segond : |
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux. |
|
Semeur : |
Ces hommes se mirent d'abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n'y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux. |
|
Segond 21 : |
Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux. |
|
Martin : |
Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s'agitait de plus en plus. |
|
Darby : |
Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux. |
|
Ostervald : |
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux. |
|
King-James : |
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. |
|
Louis-Segond : |
Alors ils invoquèrent l'Eternel, et dirent : O Eternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge Pas du sang innocent ! Car toi, Eternel, tu fais ce que tu veux. |
|
Semeur : |
Alors ils crièrent à l'Eternel et dirent : O Eternel, nous t'en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas responsables de la mort d'un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu as voulu. |
|
Segond 21 : |
Alors ils s'adressèrent à l'Eternel et dirent: «Eternel, ne nous fais pas mourir à cause de la vie de cet homme et ne nous charge pas du sang innocent! En effet toi, Eternel, tu fais ce que tu veux.» |
|
Martin : |
Ils crièrent donc à l'Eternel, et dirent: Eternel, nous te prions que nous ne périssions point maintenant à cause de l'âme de cet homme-ci, et ne mets point sur nous le sang innocent; car tu es l'Eternel, tu en as fait comme il t'a plu. |
|
Darby : |
Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Ah, Éternel! que nous ne périssions pas, nous t'en prions, à cause de la vie de cet homme; et ne mets pas sur nous du sang innocent; car toi, Éternel, tu as fait comme il t'a plu. |
|
Ostervald : |
Alors ils crièrent à l'Éternel, et dirent: O Éternel! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent! Car toi, ô Éternel, tu fais comme il te plaît. |
|
King-James : |
Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. |
|
Louis-Segond : |
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa. |
|
Semeur : |
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma. |
|
Segond 21 : |
Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa. |
|
Martin : |
Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s'arrêta. |
|
Darby : |
Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s'arrêta. |
|
Ostervald : |
Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s'arrêta. |
|
King-James : |
So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. |
|
Louis-Segond : |
Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Eternel, et firent des voeux. |
|
Semeur : |
Alors l'équipage fut saisi d'une grande crainte envers l'Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s'engagèrent envers lui par des voeux. |
|
Segond 21 : |
Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Eternel. Ils offrirent un sacrifice à l'Eternel et firent des voeux. |
|
Martin : |
Et ces gens-là craignirent l'Eternel d'une grande crainte, et ils offrirent des sacrifices à l'Eternel, et vouèrent des voeux. |
|
Darby : |
Et les hommes craignirent beaucoup l'Éternel, et offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux. |
|
Ostervald : |
Et ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel. Ils offrirent des sacrifices à l'Éternel, et firent des voeux. |
|
King-James : |
Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.