1
Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions.
2
Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.
Louis-Segond : |
Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions. |
|
Semeur : |
« Après cela, moi, je répandrai mon Esprit sur tout le monde : vos fils, vos filles prophétiseront. Vos vieillards, par des songes, vos jeunes gens, par des visions, recevront des révélations. |
|
Segond 21 : |
»*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions. |
|
Martin : |
Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions. |
|
Darby : |
Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions; |
|
Ostervald : |
Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions. |
|
King-James : |
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: |
Louis-Segond : |
Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit. |
|
Semeur : |
Et même sur les serviteurs, sur les servantes, moi, je répandrai mon Esprit en ces jours-là. |
|
Segond 21 : |
Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit. |
|
Martin : |
Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes. |
|
Darby : |
et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. |
|
Ostervald : |
Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit. |
|
King-James : |
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. |
3
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
4
Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.
Louis-Segond : |
Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée; |
|
Semeur : |
Je produirai des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumée. |
|
Segond 21 : |
»Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée. |
|
Martin : |
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée. |
|
Darby : |
-Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée; |
|
Ostervald : |
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée. |
|
King-James : |
And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. |
Louis-Segond : |
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible. |
|
Semeur : |
Et le soleil s'obscurcira, la lune deviendra de sang avant que vienne le jour de l'Eternel, ce jour grand et terrible. |
|
Segond 21 : |
Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour de l'Eternel, de ce jour grand et terrible. |
|
Martin : |
Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne. |
|
Darby : |
le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne. |
|
King-James : |
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. |
5
Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.
Louis-Segond : |
Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera. |
|
Semeur : |
Alors tous ceux qui invoqueront l'Eternel seront sauvés : selon ce qu'a dit l'Eternel, il y aura, des rescapés sur le mont de Sion et à Jérusalem, les survivants que l'Eternel appellera. |
|
Segond 21 : |
»Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée; *il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Eternel, et parmi les survivants que l'Eternel appellera. |
|
Martin : |
Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés. |
|
Darby : |
Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l'Éternel l'a dit, et pour les réchappés que l'Éternel appellera. |
|
Ostervald : |
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. |
Cette Bible est dans le domaine public