Joël chapitre 3

1 « Après cela, moi, je répandrai mon Esprit sur tout le monde : vos fils, vos filles prophétiseront. Vos vieillards, par des songes, vos jeunes gens, par des visions, recevront des révélations.
Louis-Segond :
Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.
Semeur :
« Après cela, moi, je répandrai mon Esprit sur tout le monde : vos fils, vos filles prophétiseront. Vos vieillards, par des songes, vos jeunes gens, par des visions, recevront des révélations.
Segond 21 :
»*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
Martin :
Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions.
Darby :
Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions;
Ostervald :
Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
King-James :
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
2 Et même sur les serviteurs, sur les servantes, moi, je répandrai mon Esprit en ces jours-là.
Louis-Segond :
Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
Semeur :
Et même sur les serviteurs, sur les servantes, moi, je répandrai mon Esprit en ces jours-là.
Segond 21 :
Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.
Martin :
Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.
Darby :
et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
Ostervald :
Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
King-James :
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
3 Je produirai des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Louis-Segond :
Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;
Semeur :
Je produirai des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Segond 21 :
»Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Martin :
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
Darby :
-Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée;
Ostervald :
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
King-James :
And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
4 Et le soleil s'obscurcira, la lune deviendra de sang avant que vienne le jour de l'Eternel, ce jour grand et terrible.
Louis-Segond :
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible.
Semeur :
Et le soleil s'obscurcira, la lune deviendra de sang avant que vienne le jour de l'Eternel, ce jour grand et terrible.
Segond 21 :
Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour de l'Eternel, de ce jour grand et terrible.
Martin :
Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.
Darby :
le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel.
Ostervald :
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne.
King-James :
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
5 Alors tous ceux qui invoqueront l'Eternel seront sauvés : selon ce qu'a dit l'Eternel, il y aura, des rescapés sur le mont de Sion et à Jérusalem, les survivants que l'Eternel appellera.
Louis-Segond :
Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera.
Semeur :
Alors tous ceux qui invoqueront l'Eternel seront sauvés : selon ce qu'a dit l'Eternel, il y aura, des rescapés sur le mont de Sion et à Jérusalem, les survivants que l'Eternel appellera.
Segond 21 :
»Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée; *il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Eternel, et parmi les survivants que l'Eternel appellera.
Martin :
Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.
Darby :
Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l'Éternel l'a dit, et pour les réchappés que l'Éternel appellera.
Ostervald :
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera.
King-James :
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.