Joël chapitre 3

1 Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions.
Louis-Segond :
Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et vos jeunes gens des visions.
Semeur :
« Après cela, moi, je répandrai mon Esprit sur tout le monde : vos fils, vos filles prophétiseront. Vos vieillards, par des songes, vos jeunes gens, par des visions, recevront des révélations.
Segond 21 :
»*Après cela, je déverserai mon Esprit sur tout être humain; vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards auront des rêves, et vos jeunes gens des visions.
Martin :
Et il arrivera après ces choses que je répandrai mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards songeront des songes, et vos jeunes gens verront des visions.
Darby :
Et il arrivera, après cela, que je répandrai mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, vos vieillards songeront des songes, vos jeunes hommes verront des visions;
Ostervald :
Et il arrivera, après ces choses, que je répandrai mon Esprit sur toute chair; vos fils et vos filles prophétiseront; vos vieillards auront des songes, et vos jeunes gens des visions.
King-James :
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
2 Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.
Louis-Segond :
Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
Semeur :
Et même sur les serviteurs, sur les servantes, moi, je répandrai mon Esprit en ces jours-là.
Segond 21 :
Même sur les serviteurs et sur les servantes, dans ces jours-là, je déverserai mon Esprit.
Martin :
Et même en ces jours-là je répandrai mon Esprit sur les serviteurs et sur les servantes.
Darby :
et aussi sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
Ostervald :
Et même sur les serviteurs et sur les servantes, en ces jours-là, je répandrai mon Esprit.
King-James :
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
3 Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
Louis-Segond :
Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre, Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;
Semeur :
Je produirai des signes prodigieux dans le ciel, sur la terre : du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Segond 21 :
»Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
Martin :
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu, et des colonnes de fumée.
Darby :
-Et je montrerai des signes dans les cieux et sur la terre, du sang, et du feu, et des colonnes de fumée;
Ostervald :
Et je ferai des prodiges dans les cieux et sur la terre; du sang, du feu, et des colonnes de fumée.
King-James :
And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
4 Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.
Louis-Segond :
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour de l'Eternel, De ce jour grand et terrible.
Semeur :
Et le soleil s'obscurcira, la lune deviendra de sang avant que vienne le jour de l'Eternel, ce jour grand et terrible.
Segond 21 :
Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l'arrivée du jour de l'Eternel, de ce jour grand et terrible.
Martin :
Le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que le jour grand et terrible de l'Eternel vienne.
Darby :
le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel.
Ostervald :
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand et terrible jour de l'Éternel vienne.
King-James :
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
5 Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.
Louis-Segond :
Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Comme a dit l'Eternel, Et parmi les réchappés que l'Eternel appellera.
Semeur :
Alors tous ceux qui invoqueront l'Eternel seront sauvés : selon ce qu'a dit l'Eternel, il y aura, des rescapés sur le mont de Sion et à Jérusalem, les survivants que l'Eternel appellera.
Segond 21 :
»Alors *toute personne qui fera appel au nom de l'Eternel sera sauvée; *il y aura des rescapés sur le mont Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Eternel, et parmi les survivants que l'Eternel appellera.
Martin :
Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de l'Eternel sera sauvé; car le salut sera en la montagne de Sion, et dans Jérusalem, comme l'Eternel a dit, et dans les résidus que l'Eternel aura appelés.
Darby :
Et il arrivera que, quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé. Car sur la montagne de Sion il y aura délivrance, et à Jérusalem, comme l'Éternel l'a dit, et pour les réchappés que l'Éternel appellera.
Ostervald :
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera sauvé; car le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, comme l'a dit l'Éternel; et parmi les réchappés seront ceux que l'Éternel appellera.
King-James :
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
Cette Bible est dans le domaine public