1
Alors Pilate donna l'ordre d'emmener Jésus et de le faire fouetter.
2
Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l'affublèrent d'un manteau de couleur pourpre
3
et, s'avançant au-devant de lui, ils s'écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
Louis-Segond : |
Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. |
|
Semeur : |
Alors Pilate donna l'ordre d'emmener Jésus et de le faire fouetter. |
|
Segond 21 : |
Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter. |
|
Martin : |
Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. |
|
Darby : |
Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
|
Ostervald : |
Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. |
|
King-James : |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
Louis-Segond : |
Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, |
|
Semeur : |
Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l'affublèrent d'un manteau de couleur pourpre |
|
Segond 21 : |
Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre. |
|
Martin : |
Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. |
|
Darby : |
Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, |
|
Ostervald : |
Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
|
King-James : |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
Louis-Segond : |
ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
|
Semeur : |
et, s'avançant au-devant de lui, ils s'écriaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles. |
|
Segond 21 : |
Puis, [s'approchant de lui] ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles. |
|
Martin : |
Puis ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
|
Darby : |
et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
|
Ostervald : |
Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. |
|
King-James : |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
4
Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
5
Jésus parut donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l'homme.
6
En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Vous n'avez qu'à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner.
7
Les chefs des Juifs répliquèrent : Nous, nous avons une Loi, et d'après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
Louis-Segond : |
Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
|
Semeur : |
Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs : Voilà ! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
|
Segond 21 : |
Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
|
Martin : |
Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit: voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
|
Darby : |
Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
|
Ostervald : |
Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
|
King-James : |
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
Louis-Segond : |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme. |
|
Semeur : |
Jésus parut donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : Voici l'homme. |
|
Segond 21 : |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.» |
|
Martin : |
Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit: voici l'homme. |
|
Darby : |
Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme! |
|
Ostervald : |
Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme. |
|
King-James : |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
Louis-Segond : |
Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
|
Semeur : |
En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Vous n'avez qu'à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. |
|
Segond 21 : |
Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
|
Martin : |
Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant: crucifie, crucifie. Pilate leur dit: prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui. |
|
Darby : |
Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui. |
|
Ostervald : |
Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. |
|
King-James : |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
Louis-Segond : |
Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
|
Semeur : |
Les chefs des Juifs répliquèrent : Nous, nous avons une Loi, et d'après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» |
|
Martin : |
Les Juifs lui répondirent: nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
|
Darby : |
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
|
Ostervald : |
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
|
King-James : |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
8
Ces propos effrayèrent vivement Pilate.
9
Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D'où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
10
Alors Pilate lui dit : Comment ! C'est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ?
11
Jésus lui répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
Louis-Segond : |
Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. |
|
Semeur : |
Ces propos effrayèrent vivement Pilate. |
|
Segond 21 : |
Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur. |
|
Martin : |
Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. |
|
Darby : |
Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, |
|
Ostervald : |
Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte. |
|
King-James : |
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
Louis-Segond : |
Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
|
Semeur : |
Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus : D'où viens-tu ? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
|
Segond 21 : |
Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
|
Martin : |
Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus: d'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
|
Darby : |
et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. |
|
Ostervald : |
Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
|
King-James : |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
Louis-Segond : |
Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher ? |
|
Semeur : |
Alors Pilate lui dit : Comment ! C'est à moi que tu refuses de parler ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier ? |
|
Segond 21 : |
Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?» |
|
Martin : |
Et Pilate lui dit: ne me parles-tu point? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
|
Darby : |
Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
|
Ostervald : |
Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
|
King-James : |
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
Louis-Segond : |
Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
|
Semeur : |
Jésus lui répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi. |
|
Segond 21 : |
Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» |
|
Martin : |
Jésus lui répondit: tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. |
|
Darby : |
Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. |
|
Ostervald : |
Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
|
King-James : |
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
12
A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris : Si tu relâches cet homme, tu n'es pas l'ami de César. Si quelqu'un se fait roi, il s'oppose à César.
13
Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s'assit à son tribunal, au lieu appelé « la Place Pavée » (en hébreu « Gabbatha»).
14
C'était la veille de la semaine pascale, vers midi. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi !
15
Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! C'est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n'avons pas d'autre roi que César.
16
Alors Pilate le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils s'emparèrent donc de Jésus.
Louis-Segond : |
Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
|
Semeur : |
A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris : Si tu relâches cet homme, tu n'es pas l'ami de César. Si quelqu'un se fait roi, il s'oppose à César. |
|
Segond 21 : |
Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.» |
|
Martin : |
Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer; mais les Juifs criaient, en disant: si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. |
|
Darby : |
Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. |
|
Ostervald : |
Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
|
King-James : |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
Louis-Segond : |
Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
|
Semeur : |
Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s'assit à son tribunal, au lieu appelé « la Place Pavée » (en hébreu « Gabbatha»). |
|
Segond 21 : |
Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha. |
|
Martin : |
Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé le Pavé, et en Hébreu Gabbatha. |
|
Darby : |
Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, |
|
Ostervald : |
Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
|
King-James : |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
Louis-Segond : |
C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi. |
|
Semeur : |
C'était la veille de la semaine pascale, vers midi. Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi ! |
|
Segond 21 : |
C'était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.» |
|
Martin : |
Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ six heures; et Pilate dit aux Juifs: voilà votre Roi. |
|
Darby : |
et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi! |
|
Ostervald : |
(Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. |
|
King-James : |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
Louis-Segond : |
Mais ils s'écrièrent : Ote, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons de roi que César. |
|
Semeur : |
Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! C'est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
|
Segond 21 : |
Ils s'écrièrent alors: «A mort! A mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.» |
|
Martin : |
Mais ils criaient: ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit: crucifierai-je votre Roi? Les principaux Sacrificateurs répondirent: nous n'avons point d'autre Roi que César. |
|
Darby : |
Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
|
Ostervald : |
Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César. |
|
King-James : |
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
Louis-Segond : |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
|
Semeur : |
Alors Pilate le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils s'emparèrent donc de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. |
|
Martin : |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
|
Darby : |
Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. |
|
Ostervald : |
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. |
|
King-James : |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
17
Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l'endroit appelé « Lieu du Crâne » (en hébreu : « Golgotha»).
18
C'est là qu'ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu.
Louis-Segond : |
Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
|
Semeur : |
Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l'endroit appelé « Lieu du Crâne » (en hébreu : « Golgotha»). |
|
Segond 21 : |
Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha. |
|
Martin : |
Et Jésus portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha; |
|
Darby : |
Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, |
|
Ostervald : |
Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; |
|
King-James : |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
Louis-Segond : |
C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
|
Semeur : |
C'est là qu'ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu. |
|
Segond 21 : |
C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
|
Martin : |
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
|
Darby : |
où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
|
Ostervald : |
Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu. |
|
King-James : |
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
19
Pilate fit placer un écriteau que l'on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
20
Comme l'endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l'inscription écrite en hébreu, en latin et en grec.
21
Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ».
22
Pilate répliqua : Ce que j'ai écrit restera écrit.
Louis-Segond : |
Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs. |
|
Semeur : |
Pilate fit placer un écriteau que l'on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ». |
|
Segond 21 : |
Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix; il y était écrit: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.» |
|
Martin : |
Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
|
Darby : |
Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. |
|
Ostervald : |
Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. |
|
King-James : |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
Louis-Segond : |
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin. |
|
Semeur : |
Comme l'endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l'inscription écrite en hébreu, en latin et en grec. |
|
Segond 21 : |
Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. |
|
Martin : |
Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, et en Latin. |
|
Darby : |
Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. |
|
Ostervald : |
Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
|
King-James : |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
Louis-Segond : |
Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit : Je suis roi des Juifs. |
|
Semeur : |
Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate : Il ne fallait pas mettre « le roi des Juifs », mais « Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs ». |
|
Segond 21 : |
Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: 'Le roi des Juifs', mais plutôt: 'Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'» |
|
Martin : |
C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: n'écris point, le Roi des Juifs; mais, que celui-ci a dit: je suis le Roi des Juifs. |
|
Darby : |
Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. |
|
Ostervald : |
Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
|
King-James : |
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
Louis-Segond : |
Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
|
Semeur : |
Pilate répliqua : Ce que j'ai écrit restera écrit. |
|
Segond 21 : |
Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» |
|
Martin : |
Pilate répondit: ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
|
Darby : |
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
|
Ostervald : |
Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
|
King-James : |
Pilate answered, What I have written I have written. |
23
Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d'une seule pièce de haut en bas.
24
Les soldats se dirent entre eux : Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l'aura. C'est ainsi que s'accomplit cette prophétie de l'Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort. C'est exactement ce que firent les soldats.
Louis-Segond : |
Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
|
Semeur : |
Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d'une seule pièce de haut en bas. |
|
Segond 21 : |
Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'une seule pièce depuis le haut jusqu'en bas. Ils se dirent entre eux: |
|
Martin : |
Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. |
|
Darby : |
Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas. |
|
Ostervald : |
Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. |
|
King-James : |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
Louis-Segond : |
Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. |
|
Semeur : |
Les soldats se dirent entre eux : Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l'aura. C'est ainsi que s'accomplit cette prophétie de l'Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort. C'est exactement ce que firent les soldats. |
|
Segond 21 : |
«Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats. |
|
Martin : |
Et ils dirent entre eux: ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, pour savoir à qui elle sera. Et cela arriva ainsi, afin que l'Ecriture fût accomplie, disant: ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe; les soldats donc firent ces choses. |
|
Darby : |
Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera,-afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: "Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses. |
|
Ostervald : |
Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. |
|
King-James : |
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
25
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
26
En voyant sa mère et, à côté d'elle, le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils.
27
Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
Louis-Segond : |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
|
Semeur : |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
|
Segond 21 : |
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
|
Martin : |
Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, savoir Marie femme de Cléopas, et Marie Magdelaine. |
|
Darby : |
Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
|
Ostervald : |
Or, la mère de Jésus, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. |
|
King-James : |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
Louis-Segond : |
Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
|
Semeur : |
En voyant sa mère et, à côté d'elle, le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : Voici ton fils. |
|
Segond 21 : |
Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
|
Martin : |
Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: femme, voilà ton Fils. |
|
Darby : |
Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
|
Ostervald : |
Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
|
King-James : |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
Louis-Segond : |
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
|
Semeur : |
Puis il dit au disciple : Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
|
Segond 21 : |
Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
|
Martin : |
Puis il dit au Disciple: voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
|
Darby : |
Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
|
Ostervald : |
Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
|
King-James : |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
28
Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l'Ecriture soit accomplie : J'ai soif.
29
Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope, et on l'approcha de la bouche de Jésus.
30
Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l'esprit.
Louis-Segond : |
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : J'ai soif. |
|
Semeur : |
Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l'Ecriture soit accomplie : J'ai soif. |
|
Segond 21 : |
Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.» |
|
Martin : |
Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: j'ai soif. |
|
Darby : |
Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif. |
|
Ostervald : |
Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
|
King-James : |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
Louis-Segond : |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
|
Semeur : |
Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope, et on l'approcha de la bouche de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche. |
|
Martin : |
Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
|
Darby : |
Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
|
Ostervald : |
Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
|
King-James : |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
Louis-Segond : |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. |
|
Semeur : |
Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit : Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l'esprit. |
|
Segond 21 : |
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. |
|
Martin : |
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: tout est accompli; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
|
Darby : |
Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
|
Ostervald : |
Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
|
King-James : |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
31
Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d'un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps.
32
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l'autre.
33
Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
34
L'un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35
Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu'il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
36
En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l'Ecriture : Aucun de ses os ne sera brisé.
37
De plus, un autre texte déclare : Ils tourneront leurs regards vers celui qu'ils ont transpercé.
Louis-Segond : |
Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat,-car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour,-les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
|
Semeur : |
Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d'un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps. |
|
Segond 21 : |
C'était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brise les jambes aux crucifiés et qu'on enlève les corps. |
|
Martin : |
Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
|
Darby : |
Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
|
Ostervald : |
Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
|
King-James : |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
Louis-Segond : |
Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
|
Semeur : |
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l'autre. |
|
Segond 21 : |
Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus. |
|
Martin : |
Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
|
Darby : |
Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
|
Ostervald : |
Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
|
King-James : |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
Louis-Segond : |
S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
|
Semeur : |
Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
|
Segond 21 : |
Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
|
Martin : |
Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; |
|
Darby : |
Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
|
Ostervald : |
Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
|
King-James : |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
Louis-Segond : |
mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
|
Semeur : |
L'un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
|
Segond 21 : |
mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
|
Martin : |
Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. |
|
Darby : |
mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
|
Ostervald : |
Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
|
King-James : |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
Louis-Segond : |
Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
|
Semeur : |
Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu'il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez. |
|
Segond 21 : |
Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi. |
|
Martin : |
Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
|
Darby : |
Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
|
Ostervald : |
Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez. |
|
King-James : |
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
Louis-Segond : |
Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
|
Semeur : |
En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l'Ecriture : Aucun de ses os ne sera brisé. |
|
Segond 21 : |
En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé. |
|
Martin : |
Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie: pas un de ses os ne sera cassé. |
|
Darby : |
Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: "Pas un de ses os ne sera cassé". |
|
Ostervald : |
Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. |
|
King-James : |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
Louis-Segond : |
Et ailleurs l'Ecriture dit encore : Ils verront celui qu'ils ont percé. |
|
Semeur : |
De plus, un autre texte déclare : Ils tourneront leurs regards vers celui qu'ils ont transpercé. |
|
Segond 21 : |
Ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
|
Martin : |
Et encore une autre Ecriture, qui dit: ils verront celui qu'ils ont percé. |
|
Darby : |
Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé". |
|
Ostervald : |
Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. |
|
King-James : |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
38
Après ces événements, Joseph, de la ville d'Arimathée, alla demander à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais il s'en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc prendre le corps de Jésus.
39
Nicodème vint également. C'était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
40
Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
41
Non loin de l'endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n'avait encore été enseveli.
42
Comme c'était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu'elle était toute proche.
Louis-Segond : |
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
|
Semeur : |
Après ces événements, Joseph, de la ville d'Arimathée, alla demander à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais il s'en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc prendre le corps de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
|
Martin : |
Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. |
|
Darby : |
après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
|
Ostervald : |
Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
|
King-James : |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
Louis-Segond : |
Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. |
|
Semeur : |
Nicodème vint également. C'était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
|
Segond 21 : |
Nicodème, l'homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d'environ 30 kilos de myrrhe et d'aloès. |
|
Martin : |
Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
|
Darby : |
Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
|
Ostervald : |
Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
|
King-James : |
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
Louis-Segond : |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
|
Semeur : |
Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs. |
|
Segond 21 : |
Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
|
Martin : |
Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
|
Darby : |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
|
Ostervald : |
Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
|
King-James : |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
Louis-Segond : |
Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
|
Semeur : |
Non loin de l'endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n'avait encore été enseveli. |
|
Segond 21 : |
Or, il y avait un jardin à l'endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n'avait été mis. |
|
Martin : |
Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. |
|
Darby : |
Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. |
|
Ostervald : |
Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
|
King-James : |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
Louis-Segond : |
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
|
Semeur : |
Comme c'était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu'elle était toute proche. |
|
Segond 21 : |
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c'était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. |
|
Martin : |
Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
|
Darby : |
Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
|
Ostervald : |
Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
|
King-James : |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.