1
Cette nuit-là, comme l'empereur n'arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l'on en fit la lecture devant lui.
2
On tomba sur le passage racontant comment Mardochée avait prévenu que Bigtân et Térech, deux eunuques de l'empereur qui faisaient partie de la garde postée à l'entrée du palais, complotaient de porter la main sur l'empereur Xerxès.
3
L'empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n'a rien fait pour lui.
4
L'empereur demanda alors : Qui est dans la cour ? C'était justement Haman qui entrait dans la cour extérieure du palais impérial, pour demander à l'empereur que l'on pende Mardochée à la potence qu'il avait fait préparer pour lui.
5
Les serviteurs dirent à l'empereur : C'est Haman qui se tient dans la cour. Qu'il entre ! ordonna l'empereur.
Louis-Segond : |
Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi, |
|
Semeur : |
Cette nuit-là, comme l'empereur n'arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l'on en fit la lecture devant lui. |
|
Segond 21 : |
Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l'on en fit la lecture devant lui. |
|
Martin : |
Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir; et il commanda qu'on lui apportât le Livre des Mémoires, c'est-à-dire les Chroniques; et on les lut devant le Roi. |
|
Darby : |
Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi; |
|
Ostervald : |
Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi. |
|
King-James : |
On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. |
|
Louis-Segond : |
et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus. |
|
Semeur : |
On tomba sur le passage racontant comment Mardochée avait prévenu que Bigtân et Térech, deux eunuques de l'empereur qui faisaient partie de la garde postée à l'entrée du palais, complotaient de porter la main sur l'empereur Xerxès. |
|
Segond 21 : |
On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l'entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus. |
|
Martin : |
Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d'entre ceux qui gardaient l'entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus. |
|
Darby : |
et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l'égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu'ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus. |
|
Ostervald : |
Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus. |
|
King-James : |
And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
|
Louis-Segond : |
Le roi dit : Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée a-t-il reçue pour cela? Il n'a rien reçu, Répondirent ceux qui servaient le roi. |
|
Semeur : |
L'empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n'a rien fait pour lui. |
|
Segond 21 : |
Le roi demanda: «Quelle marque d'honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela?» «On ne lui a absolument rien accordé», répondirent les jeunes serviteurs du roi. |
|
Martin : |
Alors le Roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent: On n'a rien fait pour lui. |
|
Darby : |
Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent: On n'a rien fait pour lui. |
|
Ostervald : |
Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mardochée pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait. |
|
King-James : |
And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
|
Louis-Segond : |
Alors le roi dit : Qui est dans la cour ?-Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui.- |
|
Semeur : |
L'empereur demanda alors : Qui est dans la cour ? C'était justement Haman qui entrait dans la cour extérieure du palais impérial, pour demander à l'empereur que l'on pende Mardochée à la potence qu'il avait fait préparer pour lui. |
|
Segond 21 : |
Le roi demanda alors: «Qui donc est dans la cour?» - Haman avait fait son apparition dans la cour extérieure du palais pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu'il avait préparée à son intention. - |
|
Martin : |
Et le Roi dit: Qui est au parvis? Or Haman était venu au parvis du palais du Roi, pour dire au Roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer. |
|
Darby : |
Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait dressé pour lui. |
|
Ostervald : |
Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer. |
|
King-James : |
And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. |
|
Louis-Segond : |
Les serviteurs du roi lui répondirent : C'est Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu'il entre. |
|
Semeur : |
Les serviteurs dirent à l'empereur : C'est Haman qui se tient dans la cour. Qu'il entre ! ordonna l'empereur. |
|
Segond 21 : |
Les serviteurs du roi lui répondirent: «C'est Haman qui se tient dans la cour.» «Qu'il entre!» ordonna le roi. |
|
Martin : |
Et les gens du Roi lui répondirent: Voilà Haman qui est au parvis; et le Roi dit: Qu'il entre. |
|
Darby : |
Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman, qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre. |
|
Ostervald : |
Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la cour; et le roi dit: Qu'il entre. |
|
King-James : |
And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. |
|
6
Haman entra et l'empereur lui demanda : Que faut-il faire pour un homme que l'empereur désire honorer ? En son for intérieur, Haman se dit : Quel homme l'empereur peut-il désirer honorer, sinon moi ?
7
Il répondit donc à l'empereur : Pour un homme que l'empereur désire honorer,
8
que l'on apporte un manteau de l'empereur que l'empereur a déjà porté, que l'on amène un des chevaux que l'empereur a montés, et que l'on pose sur la tête du cheval un diadème impérial.
9
Que l'on confie le manteau ainsi que le cheval à l'un des ministres de l'empereur, l'un des hauts dignitaires, et qu'on revête du manteau l'homme que l'empereur désire honorer, puis qu'on le fasse monter sur le cheval et qu'on le conduise ainsi sur la place de la ville en proclamant devant lui : « Voilà ce que l'empereur fait pour l'homme qu'il désire honorer ! »
Louis-Segond : |
Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer ? |
|
Semeur : |
Haman entra et l'empereur lui demanda : Que faut-il faire pour un homme que l'empereur désire honorer ? En son for intérieur, Haman se dit : Quel homme l'empereur peut-il désirer honorer, sinon moi ? |
|
Segond 21 : |
Dès qu'Haman fut entré, le roi lui demanda: «Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer?» Haman se dit: «Qui d'autre, à part moi, le roi voudrait-il honorer?» |
|
Martin : |
Haman donc entra, et le Roi lui dit: Que faudrait-il faire à un homme que le Roi prend plaisir d'honorer? (Or Haman dit en son coeur: A qui le Roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi?) |
|
Darby : |
Et Haman entra. Et le roi lui dit: Que faut-il faire à l'homme que le roi se plaît à honorer? Et Haman pensa dans son coeur: A quel autre qu'à moi plairait-il au roi de faire honneur? |
|
Ostervald : |
Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à un homme que le roi voudrait honorer? Or Haman dit en son coeur: A qui le roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi? |
|
King-James : |
So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? |
|
Louis-Segond : |
Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer, |
|
Semeur : |
Il répondit donc à l'empereur : Pour un homme que l'empereur désire honorer, |
|
Segond 21 : |
et il lui répondit: «Si le roi veut honorer un homme, |
|
Martin : |
Et Haman répondit au Roi: Quant à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, |
|
Darby : |
Et Haman dit au roi: Quant à l'homme que le roi se plaît à honorer, |
|
Ostervald : |
Et Haman répondit au roi: Quant à l'homme que le roi veut honorer, |
|
King-James : |
And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, |
|
Louis-Segond : |
il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale, |
|
Semeur : |
que l'on apporte un manteau de l'empereur que l'empereur a déjà porté, que l'on amène un des chevaux que l'empereur a montés, et que l'on pose sur la tête du cheval un diadème impérial. |
|
Segond 21 : |
il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu'un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale. |
|
Martin : |
Qu'on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et qu'on lui amène le cheval que le Roi monte, et qu'on lui mette la couronne Royale sur la tête. |
|
Darby : |
qu'on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale; |
|
Ostervald : |
Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête. |
|
King-James : |
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: |
|
Louis-Segond : |
remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer ! |
|
Semeur : |
Que l'on confie le manteau ainsi que le cheval à l'un des ministres de l'empereur, l'un des hauts dignitaires, et qu'on revête du manteau l'homme que l'empereur désire honorer, puis qu'on le fasse monter sur le cheval et qu'on le conduise ainsi sur la place de la ville en proclamant devant lui : « Voilà ce que l'empereur fait pour l'homme qu'il désire honorer ! » |
|
Segond 21 : |
Il faut confier le vêtement et le cheval à l'un des plus illustres princes du roi, mettre cette tenue à l'homme que le roi veut honorer, le conduire, monté sur le cheval, sur la place de la ville et crier devant lui: 'Voici comment l'on agit pour l'homme que le roi veut honorer!'» |
|
Martin : |
Et qu'ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des principaux et des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu'on revête l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, et qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville; et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer. |
|
Darby : |
et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer. |
|
Ostervald : |
Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer! |
|
King-James : |
And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. |
|
10
Alors l'empereur dit à Haman : Dépêche-toi d'aller chercher le manteau et le cheval, comme tu l'as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée, qui exerce des fonctions au palais ! N'omets rien de tout ce que tu as proposé !
11
Haman alla chercher le manteau et le cheval, il revêtit Mardochée du manteau, puis il le fit monter sur le cheval et le conduisit ainsi sur la grande place de la ville en proclamant devant lui : Voilà ce que l'empereur fait pour l'homme qu'il désire honorer !
Louis-Segond : |
Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; ne néglige rien de tout ce que tu as mentionné. |
|
Semeur : |
Alors l'empereur dit à Haman : Dépêche-toi d'aller chercher le manteau et le cheval, comme tu l'as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée, qui exerce des fonctions au palais ! N'omets rien de tout ce que tu as proposé ! |
|
Segond 21 : |
Le roi dit à Haman: «Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné!» |
|
Martin : |
Alors le Roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. |
|
Darby : |
Et le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit. |
|
Ostervald : |
Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. |
|
King-James : |
Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. |
|
Louis-Segond : |
Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer ! |
|
Semeur : |
Haman alla chercher le manteau et le cheval, il revêtit Mardochée du manteau, puis il le fit monter sur le cheval et le conduisit ainsi sur la grande place de la ville en proclamant devant lui : Voilà ce que l'empereur fait pour l'homme qu'il désire honorer ! |
|
Segond 21 : |
Haman prit donc le vêtement et le cheval, mit cette tenue à Mardochée et le conduisit, monté sur le cheval, sur la place de la ville en criant devant lui: «Voici comment l'on agit pour l'homme que le roi veut honorer!» |
|
Martin : |
Haman donc prit le vêtement et le cheval, et vêtit Mardochée, et il le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer. |
|
Darby : |
Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer! |
|
Ostervald : |
Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer! |
|
King-James : |
Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. |
|
12
Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
13
Il raconta à Zérech sa femme et à tous ses amis ce qui venait de lui arriver. Ses conseillers et sa femme lui dirent : Si ce Mardochée devant qui tu as commencé à être humilié est Juif, tu ne pourras rien contre lui. Tu peux être certain que tu continueras à déchoir devant lui.
14
Ils étaient encore en train de s'entretenir avec lui quand survinrent les envoyés de l'empereur venus faire presser Haman de se rendre au festin préparé par Esther.
Louis-Segond : |
Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, désolé et la tête voilée. |
|
Semeur : |
Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage. |
|
Segond 21 : |
Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu'Haman s'empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte. |
|
Martin : |
Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. |
|
Darby : |
Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte. |
|
Ostervald : |
Puis Mardochée retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. |
|
King-James : |
And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. |
|
Louis-Segond : |
Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui. |
|
Semeur : |
Il raconta à Zérech sa femme et à tous ses amis ce qui venait de lui arriver. Ses conseillers et sa femme lui dirent : Si ce Mardochée devant qui tu as commencé à être humilié est Juif, tu ne pourras rien contre lui. Tu peux être certain que tu continueras à déchoir devant lui. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'il exposa point par point à sa femme Zéresh et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, ses conseillers et sa femme Zéresh lui dirent: «Si ce Mardochée devant lequel tu as entamé ta déchéance est un Juif, tu ne pourras rien faire contre lui: tu ne pourras que perdre la partie contre lui.» |
|
Martin : |
Et Haman raconta à Zérès sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Alors ses sages et Zérès sa femme lui répondirent: Si Mardochée (devant lequel tu as commencé de tomber) est de la race des Juifs, tu n'auras point le dessus sur lui, mais certainement tu tomberas devant lui. |
|
Darby : |
Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent: Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race des Juifs, tu ne l'emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui. |
|
Ostervald : |
Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui. |
|
King-James : |
And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. |
|
Louis-Segond : |
Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé. |
|
Semeur : |
Ils étaient encore en train de s'entretenir avec lui quand survinrent les envoyés de l'empereur venus faire presser Haman de se rendre au festin préparé par Esther. |
|
Segond 21 : |
Ils parlaient encore avec lui quand les eunuques du roi arrivèrent. Ils s'empressèrent de conduire Haman au banquet qu'Esther avait préparé. |
|
Martin : |
Et comme ils parlaient encore avec lui, les Eunuques du Roi vinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé. |
|
Darby : |
Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s'approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu'Esther avait préparé. |
|
Ostervald : |
Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi survinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé. |
|
King-James : |
And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.