1
Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
2
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi.
3
Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
Louis-Segond : |
Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, |
|
Semeur : |
Lorsque Mardochée apprit tout ce qui s'était passé, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un habit de toile de sac et répandit de la cendre sur lui. C'est ainsi qu'il parcourut la ville en poussant de grands cris de douleur. |
|
Segond 21 : |
Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume. |
|
Martin : |
Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. |
|
Darby : |
Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer. |
|
Ostervald : |
Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. |
|
King-James : |
When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
Louis-Segond : |
et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac. |
|
Semeur : |
Puis il alla jusque devant la porte du palais impérial, par laquelle personne n'avait le droit d'entrer revêtu d'un habit de toile de sac. |
|
Segond 21 : |
Il alla ainsi jusqu'aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d'un sac. |
|
Martin : |
Et il vint jusqu'au devant de la porte du Roi; (car il n'était point permis d'entrer dans la porte du Roi étant vêtu d'un sac). |
|
Darby : |
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi. |
|
Ostervald : |
Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac. |
|
King-James : |
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. |
Louis-Segond : |
Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. |
|
Semeur : |
Dans chaque province, à mesure qu'y parvenaient l'ordonnance et le décret de l'empereur, c'était comme un deuil qui frappait les Juifs ; ils se mettaient à jeûner, à pleurer et à pousser des cris : beaucoup se couchaient sur des toiles de sac et de la cendre. |
|
Segond 21 : |
Dans chaque province, partout où arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs menaient grand deuil, avec jeûne, pleurs et lamentations; beaucoup avaient pour lit le sac et la cendre. |
|
Martin : |
Et en chaque province, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance parvint, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant, et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac, et sur la cendre. |
|
Darby : |
Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre. |
|
Ostervald : |
Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre. |
|
King-James : |
And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
4
Et les jeunes filles d'Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
5
Et Esther appela Hathac, l'un des eunuques du roi, qu'il avait placé auprès d'elle, et elle lui commanda d'aller vers Mardochée pour savoir ce que c'était et pourquoi c'était.
6
Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
7
Et Mardochée l'informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d'argent qu'Haman avait dit qu'il payerait au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire;
8
et il lui donna une copie de l'écrit de l'édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d'entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
Louis-Segond : |
Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. |
|
Semeur : |
Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent la mettre au courant, et l'impératrice en fut toute bouleversée. Elle envoya des vêtements à Mardochée, pour qu'il s'habille correctement et enlève l'habit de toile de sac qu'il portait. Mais il les refusa. |
|
Segond 21 : |
Lorsque ses servantes et ses eunuques vinrent lui rapporter ce qui se passait, la reine Esther en fut toute bouleversée. Elle fit parvenir des vêtements à Mardochée pour le pousser à s'habiller et à retirer son sac, mais il ne les accepta pas. |
|
Martin : |
Or les demoiselles d'Esther, et ses Eunuques vinrent et lui rapportèrent ces choses, et la Reine fut fort affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mardochée, et afin qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les prit point. |
|
Darby : |
Et les jeunes filles d'Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas. |
|
Ostervald : |
Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point. |
|
King-James : |
So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. |
Louis-Segond : |
Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait. |
|
Semeur : |
Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que l'empereur avait mis à son service, et le chargea de s'enquérir auprès de Mardochée de ce qui se passait et qui le poussait à agir ainsi. |
|
Segond 21 : |
Elle appela alors Hathac, l'un des eunuques que le roi avait attachés à son service, et le chargea d'aller demander à Mardochée ce qu'il avait et pourquoi il se comportait de cette manière. |
|
Martin : |
Alors Esther appela Hatach l'un des Eunuques du Roi, lequel il avait établi pour la servir, et elle lui donna charge de savoir de Mardochée, ce que c'était, et pourquoi il en usait ainsi. |
|
Darby : |
Et Esther appela Hathac, l'un des eunuques du roi, qu'il avait placé auprès d'elle, et elle lui commanda d'aller vers Mardochée pour savoir ce que c'était et pourquoi c'était. |
|
Ostervald : |
Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi. |
|
King-James : |
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. |
Louis-Segond : |
Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. |
|
Semeur : |
Hathac alla trouver Mardochée qui se tenait toujours sur la place publique, devant la porte du palais impérial. |
|
Segond 21 : |
Hathac rejoignit Mardochée sur la place de la ville qui fait face à la porte du roi, |
|
Martin : |
Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi. |
|
Darby : |
Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. |
|
Ostervald : |
Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. |
|
King-James : |
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. |
Louis-Segond : |
Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. |
|
Semeur : |
Mardochée l'informa de tout ce qui lui était arrivé et il lui dit notamment quelle quantité d'argent Haman avait promis de verser dans les coffres de l'empereur pour que l'on fasse périr tous les Juifs. |
|
Segond 21 : |
et Mardochée lui raconta tout ce qui lui arrivait. Il lui précisa même la quantité d'argent qu'Haman avait promis de verser dans le trésor du roi pour pouvoir faire disparaître les Juifs. |
|
Martin : |
Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et l'offre de l'argent comptant qu'Haman avait promis de délivrer au trésor du Roi, à cause des Juifs, afin qu'on les détruisît. |
|
Darby : |
Et Mardochée l'informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d'argent qu'Haman avait dit qu'il payerait au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire; |
|
Ostervald : |
Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Juifs, afin qu'on les détruisît. |
|
King-James : |
And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. |
Louis-Segond : |
Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple. |
|
Semeur : |
Il lui remit aussi une copie du texte de l'édit d'extermination qui avait été publié dans Suse pour qu'il la montre à Esther, l'informe de la situation et lui ordonne de se rendre chez l'empereur afin d'implorer sa pitié et de le supplier en faveur de son peuple. |
|
Segond 21 : |
Il lui donna aussi une copie de l'édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu'il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple. |
|
Martin : |
Et il lui donna une copie de l'ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour la montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d'entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation. |
|
Darby : |
et il lui donna une copie de l'écrit de l'édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d'entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple. |
|
Ostervald : |
Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation. |
|
King-James : |
Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. |
9
Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
10
Et Esther dit à Hathac et le chargea de dire à Mardochée:
11
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours.
Louis-Segond : |
Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. |
|
Semeur : |
Hathac revint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. |
|
Segond 21 : |
Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. |
|
Martin : |
Ainsi Hatach revint, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. |
|
Darby : |
Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. |
|
Ostervald : |
Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. |
|
King-James : |
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. |
Louis-Segond : |
Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée : |
|
Semeur : |
Celle-ci ordonna à Hathac de rapporter sa réponse à Mardochée : |
|
Segond 21 : |
Celle-ci le chargea alors d'aller dire à Mardochée: |
|
Martin : |
Et Esther dit à Hatach, et lui commanda de dire à Mardochée: |
|
Darby : |
Et Esther dit à Hathac et le chargea de dire à Mardochée: |
|
Ostervald : |
Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée: |
|
King-James : |
Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; |
Louis-Segond : |
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. |
|
Semeur : |
Tous les serviteurs de l'empereur ainsi que les habitants de toutes les provinces de l'empire savent bien qu'il y a une loi, qui est la même pour tous, en vertu de laquelle tout homme ou toute femme qui pénétrerait dans la cour intérieure du palais pour se rendre auprès de l'empereur sans avoir été convoqué par lui, sera mis à mort, sauf si l'empereur lui tend son sceptre d'or. Alors seulement sa vie lui sera épargnée. Quant à moi, voilà trente jours que je n'ai plus été invitée à me rendre chez l'empereur. |
|
Segond 21 : |
«Tous les serviteurs du roi et la population de ses provinces savent que toute personne, homme ou femme, qui pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été convoquée n'a droit qu'à un seul verdict: la mort. La seule personne qui reste en vie est celle à qui le roi tend le sceptre en or. Or, en ce qui me concerne, cela fait 30 jours que je n'ai pas été appelée vers lui.» |
|
Martin : |
Tous les serviteurs du Roi, et le peuple des provinces du Roi savent qu'il n'y a ni homme, ni femme qui entre chez le Roi au parvis de dedans, sans y être appelé, et que c'est une de ses lois, de le faire mourir; à moins que le Roi ne lui ait tendu le sceptre d'or, car en ce cas-là il a la vie sauve; or il y a déjà trente jours que je n'ai point été appelée pour entrer chez le Roi. |
|
Darby : |
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours. |
|
Ostervald : |
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. |
|
King-James : |
All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
12
Et on rapporta à Mardochée les paroles d'Esther.
13
Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs;
14
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
Louis-Segond : |
Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée, |
|
Semeur : |
Lorsqu'on eut rapporté à Mardochée les paroles d'Esther, |
|
Segond 21 : |
On rapporta donc à Mardochée les paroles d'Esther, |
|
Martin : |
On rapporta donc les paroles d'Esther à Mardochée. |
|
Darby : |
Et on rapporta à Mardochée les paroles d'Esther. |
|
Ostervald : |
On rapporta donc les paroles d'Esther à Mardochée. |
|
King-James : |
And they told to Mordecai Esther's words. |
Louis-Segond : |
Mardochée fit répondre à Esther : Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; |
|
Semeur : |
il lui fit répondre : Ne t'imagine pas qu'étant dans le palais impérial, tu seras épargnée à la différence de tous les autres Juifs ! |
|
Segond 21 : |
et Mardochée lui fit répondre: «Ne t'imagine pas que ta position au palais te permettra d'être sauvée, au contraire de tous les Juifs. |
|
Martin : |
Et Mardochée dit qu'on fit cette réponse à Esther: Ne pense pas en toi-même que toi seule d'entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi. |
|
Darby : |
Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs; |
|
Ostervald : |
Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi. |
|
King-James : |
Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
Louis-Segond : |
car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ? |
|
Semeur : |
Bien au contraire ! Car si tu persistes à garder le silence dans les circonstances présentes, le salut et la délivrance viendront d'ailleurs pour les Juifs, alors que toi et ta famille, vous périrez. D'ailleurs, qui sait si ce n'est pas en vue de telles circonstances que tu es devenue impératrice ? |
|
Segond 21 : |
En effet, si tu gardes le silence maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté.» |
|
Martin : |
Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n'es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci? |
|
Darby : |
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? |
|
Ostervald : |
Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? |
|
King-James : |
For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
15
Et Esther dit de répondre à Mardochée:
16
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j'entrerai vers le roi, ce qui n'est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
Louis-Segond : |
Esther envoya dire à Mardochée : |
|
Semeur : |
Alors Esther fit porter cette réponse à Mardochée : |
|
Segond 21 : |
Esther fit répondre à Mardochée: |
|
Martin : |
Alors Esther dit qu'on fit cette réponse à Mardochée: |
|
Darby : |
Et Esther dit de répondre à Mardochée: |
|
Ostervald : |
Alors Esther dit qu'on fît cette réponse à Mardochée: |
|
King-James : |
Then Esther bade them return Mordecai this answer, |
Louis-Segond : |
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. |
|
Semeur : |
Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours et trois nuits. J'observerai de mon côté le même jeûne avec mes servantes. Ensuite, je me rendrai chez l'empereur, malgré la loi. Si je dois mourir, je mourrai ! |
|
Segond 21 : |
«Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse et jeûnez pour moi! Ne mangez et ne buvez rien pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je respecterai un tel jeûne avec mes servantes, et c'est dans ces dispositions que je pénétrerai chez le roi: j'enfreindrai la loi et, si je dois mourir, je mourrai.» |
|
Martin : |
Va, assemble tous les Juifs qui se trouveront à Susan, et jeûnez pour moi, et ne mangez et ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et moi et mes demoiselles nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le Roi, ce qui n'est point selon la Loi; et s'il arrive que je périsse, que je périsse. |
|
Darby : |
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j'entrerai vers le roi, ce qui n'est pas selon la loi; et si je péris, je périrai. |
|
Ostervald : |
Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! |
|
King-James : |
Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
17
Et Mardochée s'en alla et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commandé.
Louis-Segond : |
Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné. |
|
Semeur : |
Mardochée partit et fit ce qu'Esther lui avait commandé. |
|
Segond 21 : |
Mardochée s'en alla faire tout ce qu'Esther lui avait ordonné. |
|
Martin : |
Mardochée donc s'en alla, et fit comme Esther lui avait commandé. |
|
Darby : |
Et Mardochée s'en alla et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commandé. |
|
Ostervald : |
Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé. |
|
King-James : |
So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
Cette Bible est dans le domaine public