1
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2
Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
Louis-Segond : |
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
|
Semeur : |
Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l'exemple de votre Père. |
|
Segond 21 : |
Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés, |
|
Martin : |
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants; |
|
Darby : |
Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
|
Ostervald : |
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
|
King-James : |
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
Louis-Segond : |
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
|
Semeur : |
Que toute votre vie soit dirigée par l'amour, comme cela a été le cas pour le Christ : il nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu. |
|
Segond 21 : |
et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l'odeur est agréable à Dieu. |
|
Martin : |
Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
|
Darby : |
et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
|
Ostervald : |
Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. |
|
King-James : |
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3
Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
4
Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
5
Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
Louis-Segond : |
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
|
Semeur : |
Quant à l'immoralité et aux pratiques dégradantes sous toutes leurs formes, et à la soif de posséder, qu'il n'en soit pas même question entre vous : ce ne sont pas des sujets de conversation pour ceux qui appartiennent à Dieu, |
|
Segond 21 : |
Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints. |
|
Martin : |
Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints; |
|
Darby : |
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
|
Ostervald : |
Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
|
King-James : |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
Louis-Segond : |
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
|
Semeur : |
pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C'est inconvenant ! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu. |
|
Segond 21 : |
Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques - c'est inconvenant - mais plutôt des paroles de reconnaissance. |
|
Martin : |
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
|
Darby : |
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
|
Ostervald : |
Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. |
|
King-James : |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
Louis-Segond : |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
|
Semeur : |
Car, sachez-le bien : aucun homme qui se livre à l'inconduite, à l'impureté ou à la soif de posséder qui est une idolâtrie n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus - c'est-à-dire idolâtre - n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
|
Martin : |
Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. |
|
Darby : |
Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
|
Ostervald : |
Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
|
King-James : |
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
7
N'ayez donc point de part avec eux.
8
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
9
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10
Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
11
Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
12
Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
13
Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
14
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Louis-Segond : |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
|
Semeur : |
Que personne ne vous trompe par des arguments sans valeur : ce sont ces désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir. |
|
Segond 21 : |
Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
|
Martin : |
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
|
Darby : |
Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
|
Ostervald : |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
|
King-James : |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
Louis-Segond : |
N'ayez donc aucune part avec eux. |
|
Semeur : |
Ne vous associez pas à ces gens-là. |
|
Segond 21 : |
N'ayez donc aucune part avec eux, |
|
Martin : |
Ne soyez donc point leurs associés. |
|
Darby : |
N'ayez donc pas de participation avec eux; |
|
Ostervald : |
N'ayez donc point de part avec eux. |
|
King-James : |
Be not ye therefore partakers with them. |
Louis-Segond : |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! |
|
Semeur : |
Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière |
|
Segond 21 : |
car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière! |
|
Martin : |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière. |
|
Darby : |
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière |
|
Ostervald : |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; |
|
King-James : |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
Louis-Segond : |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
|
Semeur : |
car ce que produit la lumière c'est tout ce qui est bon, juste et vrai. |
|
Segond 21 : |
Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité. |
|
Martin : |
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. |
|
Darby : |
(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), |
|
Ostervald : |
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
|
King-James : |
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
Louis-Segond : |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
|
Semeur : |
Comme des enfants de la lumière, efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Discernez ce qui est agréable au Seigneur |
|
Martin : |
Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
|
Darby : |
éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
|
Ostervald : |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
|
King-James : |
Proving what is acceptable unto the Lord. |
Louis-Segond : |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
|
Semeur : |
Ne participez pas aux pratiques stériles que favorisent les ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
|
Segond 21 : |
et ne participez pas aux oeuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt. |
|
Martin : |
Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
|
Darby : |
Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; |
|
Ostervald : |
Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
|
King-James : |
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
Louis-Segond : |
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; |
|
Semeur : |
Car tout ce que ces gens-là font en cachette est si honteux qu'on n'ose même pas en parler. |
|
Segond 21 : |
En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler; |
|
Martin : |
Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. |
|
Darby : |
car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
|
Ostervald : |
Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
|
King-James : |
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
Louis-Segond : |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
|
Semeur : |
Mais quand ces choses sont démasquées, leur véritable nature paraît à la lumière. |
|
Segond 21 : |
mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière. |
|
Martin : |
Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout. |
|
Darby : |
Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière; |
|
Ostervald : |
Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
|
King-James : |
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
Louis-Segond : |
C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. |
|
Semeur : |
Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d'entre les morts : le Christ fera lever sa lumière sur toi. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.» |
|
Martin : |
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
|
Darby : |
c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi". |
|
Ostervald : |
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
|
King-James : |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15
Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
16
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
17
C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Louis-Segond : |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
|
Semeur : |
Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés. |
|
Segond 21 : |
Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages: |
|
Martin : |
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages: |
|
Darby : |
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; |
|
Ostervald : |
Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
|
King-James : |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
Louis-Segond : |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
|
Semeur : |
Mettez à profit les occasions qui se présentent à vous, car nous vivons des jours mauvais. |
|
Segond 21 : |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
|
Martin : |
Rachetant le temps: car les jours sont mauvais. |
|
Darby : |
saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. |
|
Ostervald : |
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. |
|
King-James : |
Redeeming the time, because the days are evil. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi ne soyez pas déraisonnables, mais comprenez ce que le Seigneur attend de vous. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
|
Darby : |
C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
|
King-James : |
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18
Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
19
Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;
20
Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
Louis-Segond : |
Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; |
|
Semeur : |
Ne vous enivrez pas de vin cela vous conduirait à une vie de désordre mais laissez-vous constamment remplir par l'Esprit : |
|
Segond 21 : |
Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit: |
|
Martin : |
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit. |
|
Darby : |
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
|
Ostervald : |
Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; |
|
King-James : |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
Louis-Segond : |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
|
Semeur : |
ainsi vous vous encouragerez mutuellement par le chant de psaumes, d'hymnes et de cantiques inspirés par l'Esprit, vous louerez le Seigneur de tout votre coeur par vos chants et vos psaumes ; |
|
Segond 21 : |
dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
|
Martin : |
Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. |
|
Darby : |
vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; |
|
Ostervald : |
Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; |
|
King-James : |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
Louis-Segond : |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
|
Semeur : |
à tout moment et pour toute chose, vous remercierez Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
|
Segond 21 : |
remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
|
Martin : |
Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père. |
|
Darby : |
rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père; |
|
Ostervald : |
Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
King-James : |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
Louis-Segond : |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
|
Semeur : |
et parce que vous révérez le Christ, vous vous soumettrez les uns aux autres, |
|
Segond 21 : |
soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
|
Martin : |
Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
|
Darby : |
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
|
Ostervald : |
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
|
King-James : |
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
23
Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
24
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
Louis-Segond : |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
|
Semeur : |
vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur, |
|
Martin : |
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
|
Darby : |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; |
|
Ostervald : |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
|
King-James : |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
Louis-Segond : |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
|
Semeur : |
Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme le Christ est le chef, la tête de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
|
Segond 21 : |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur. |
|
Martin : |
Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps. |
|
Darby : |
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. |
|
Ostervald : |
Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. |
|
King-James : |
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
Louis-Segond : |
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. |
|
Semeur : |
Mais comme l'Eglise se soumet au Christ, de même la femme se soumet en toute circonstance à son mari. |
|
Segond 21 : |
Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari. |
|
Martin : |
Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. |
|
Darby : |
Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
|
Ostervald : |
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
|
King-James : |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
26
Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
27
Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
29
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
30
Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
31
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
32
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
33
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Louis-Segond : |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
|
Semeur : |
Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l'Eglise : il a donné sa vie pour elle |
|
Segond 21 : |
Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle |
|
Martin : |
Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. |
|
Darby : |
Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
|
Ostervald : |
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; |
|
King-James : |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
Louis-Segond : |
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, |
|
Semeur : |
afin de la rendre digne de Dieu après l'avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial. |
|
Segond 21 : |
afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole, |
|
Martin : |
Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole: |
|
Darby : |
afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; |
|
Ostervald : |
Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; |
|
King-James : |
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
Louis-Segond : |
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
|
Semeur : |
Il a ainsi voulu se présenter cette Eglise à lui-même, rayonnante de beauté, sans tache, ni ride, ni aucun défaut, mais digne de Dieu et irréprochable. |
|
Segond 21 : |
pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable. |
|
Martin : |
Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. |
|
Darby : |
afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable. |
|
Ostervald : |
Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
|
King-James : |
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
Louis-Segond : |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
|
Semeur : |
Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps : ainsi celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
|
Martin : |
Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
|
Darby : |
De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. |
|
Ostervald : |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
|
King-James : |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
Louis-Segond : |
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise, |
|
Semeur : |
Car personne n'a jamais haï sa propre chair ; au contraire, chacun la nourrit et l'entoure de soins, comme le Christ le fait pour l'Eglise, |
|
Segond 21 : |
En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise |
|
Martin : |
Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. |
|
Darby : |
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée: |
|
Ostervald : |
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; |
|
King-James : |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
Louis-Segond : |
parce que nous sommes membres de son corps. |
|
Semeur : |
parce que nous sommes les membres de son corps. |
|
Segond 21 : |
parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os]. |
|
Martin : |
Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. |
|
Darby : |
car nous sommes membres de son corps,-de sa chair et de ses os. |
|
Ostervald : |
Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
|
King-James : |
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu'une seule chair. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un. |
|
Martin : |
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. |
|
Darby : |
"C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair". |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. |
|
King-James : |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
Louis-Segond : |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
|
Semeur : |
Il y a là un grand mystère : je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l'Eglise. |
|
Segond 21 : |
Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
|
Martin : |
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. |
|
Darby : |
Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. |
|
Ostervald : |
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
|
King-James : |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
Louis-Segond : |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
|
Semeur : |
Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari. |
|
Segond 21 : |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari. |
|
Martin : |
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari. |
|
Darby : |
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. |
|
Ostervald : |
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
|
King-James : |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
Cette Bible est dans le domaine public