1
Mieux vaut un bon renom qu'un parfum raffiné, et le jour de sa mort est préférable à celui de sa naissance.
2
Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans celle où l'on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d'y réfléchir pendant qu'on est en vie.
3
Mieux vaut la tristesse que le rire, car avec un visage triste, le coeur peut être content.
4
L'attention du sage se porte au lieu où l'on pleure un deuil, celle de l'insensé au lieu où l'on se livre à la joie.
5
Mieux vaut écouter les reproches d'un homme sage que les flatteries des insensés.
6
Car les rires de l'insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite. Cela aussi est dérisoire.
7
L'oppression rend le sage insensé, et les cadeaux lui font perdre la tête.
Louis-Segond : |
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
|
Semeur : |
Mieux vaut un bon renom qu'un parfum raffiné, et le jour de sa mort est préférable à celui de sa naissance. |
|
Segond 21 : |
Une bonne réputation vaut mieux qu'un bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
|
Martin : |
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
|
Darby : |
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. |
|
Ostervald : |
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. |
|
King-James : |
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
Louis-Segond : |
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur. |
|
Semeur : |
Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans celle où l'on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d'y réfléchir pendant qu'on est en vie. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut se rendre dans une maison de deuil que dans une maison de festin, car telle est la fin de tout homme, et celui qui est en vie peut ainsi se mettre à réfléchir. |
|
Martin : |
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son coeur. |
|
Darby : |
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son coeur. |
|
King-James : |
It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
Louis-Segond : |
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content. |
|
Semeur : |
Mieux vaut la tristesse que le rire, car avec un visage triste, le coeur peut être content. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut le chagrin que le rire, car malgré un visage triste le coeur peut être content. |
|
Martin : |
Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le coeur devient joyeux. |
|
Darby : |
Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le coeur devient joyeux. |
|
King-James : |
Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
Louis-Segond : |
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie. |
|
Semeur : |
L'attention du sage se porte au lieu où l'on pleure un deuil, celle de l'insensé au lieu où l'on se livre à la joie. |
|
Segond 21 : |
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et celui des hommes stupides dans la maison de joie. |
|
Martin : |
Le coeur des sages est dans la maison du deuil; mais le coeur des fous est dans la maison de joie. |
|
Darby : |
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie. |
|
Ostervald : |
Le coeur des sages est dans la maison de deuil; mais le coeur des insensés est dans la maison de joie. |
|
King-James : |
The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
Louis-Segond : |
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés. |
|
Semeur : |
Mieux vaut écouter les reproches d'un homme sage que les flatteries des insensés. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut entendre la menace du sage que d'écouter le chant des hommes stupides. |
|
Martin : |
Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous. |
|
Darby : |
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots. |
|
Ostervald : |
Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés. |
|
King-James : |
It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
Louis-Segond : |
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. |
|
Semeur : |
Car les rires de l'insensé sont comme le crépitement des épines sous une marmite. Cela aussi est dérisoire. |
|
Segond 21 : |
En effet, le rire des hommes stupides ressemble au crépitement des épines sous la marmite. Cela aussi, c'est de la fumée. |
|
Martin : |
Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité. |
|
Darby : |
Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité. |
|
Ostervald : |
Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. |
|
King-James : |
For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
Louis-Segond : |
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur. |
|
Semeur : |
L'oppression rend le sage insensé, et les cadeaux lui font perdre la tête. |
|
Segond 21 : |
L'oppression peut rendre fou le sage et les cadeaux provoquer la perte du coeur. |
|
Martin : |
Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement. |
|
Darby : |
Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur. |
|
Ostervald : |
Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le coeur. |
|
King-James : |
Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
8
Mieux vaut l'aboutissement d'une entreprise que son début. Mieux vaut un esprit patient que prétentieux.
9
Ne t'irrite pas trop vite, car c'est dans le coeur des insensés que la colère élit domicile.
10
Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu'autrefois, les choses allaient mieux qu'aujourd'hui ? » Car ce n'est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
Louis-Segond : |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. |
|
Semeur : |
Mieux vaut l'aboutissement d'une entreprise que son début. Mieux vaut un esprit patient que prétentieux. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut l'aboutissement d'une affaire que son début. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit arrogant. |
|
Martin : |
Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain. |
|
Darby : |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. |
|
Ostervald : |
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. |
|
King-James : |
Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
Louis-Segond : |
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés. |
|
Semeur : |
Ne t'irrite pas trop vite, car c'est dans le coeur des insensés que la colère élit domicile. |
|
Segond 21 : |
Ne t'irrite pas trop vite intérieurement, car l'irritation est le propre des hommes stupides. |
|
Martin : |
Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous. |
|
Darby : |
Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots. |
|
Ostervald : |
Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés. |
|
King-James : |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
Louis-Segond : |
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela. |
|
Semeur : |
Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu'autrefois, les choses allaient mieux qu'aujourd'hui ? » Car ce n'est pas la sagesse qui te dicte une telle question. |
|
Segond 21 : |
Ne dis pas: «Comment se fait-il que les jours passés aient été meilleurs que ceux-ci?» car ce n'est pas la sagesse qui te pousse à demander cela. |
|
Martin : |
Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse. |
|
Darby : |
Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. |
|
Ostervald : |
Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela. |
|
King-James : |
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. |
11
La sagesse vaut mieux qu'un héritage : elle est avantageuse pour ceux qui voient le soleil.
12
La protection qu'offre la sagesse est comme celle que procure l'argent, mais la sagesse a un avantage : elle fait vivre ceux qui la possèdent.
13
Considère l'oeuvre de Dieu : qui donc pourra redresser ce qu'il a tordu ?
14
Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis, car Dieu a fait l'un et l'autre, si bien que l'homme ne peut rien découvrir de ce qui doit lui arriver.
Louis-Segond : |
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil. |
|
Semeur : |
La sagesse vaut mieux qu'un héritage : elle est avantageuse pour ceux qui voient le soleil. |
|
Segond 21 : |
La sagesse a autant de valeur qu'un héritage, et même plus, pour ceux qui voient le soleil, |
|
Martin : |
La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'elle. |
|
Darby : |
La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil; |
|
Ostervald : |
La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil. |
|
King-James : |
Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
Louis-Segond : |
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
|
Semeur : |
La protection qu'offre la sagesse est comme celle que procure l'argent, mais la sagesse a un avantage : elle fait vivre ceux qui la possèdent. |
|
Segond 21 : |
car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent. L'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent. |
|
Martin : |
Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué. |
|
Darby : |
car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède. |
|
Ostervald : |
Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède. |
|
King-James : |
For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
Louis-Segond : |
Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a courbé ? |
|
Semeur : |
Considère l'oeuvre de Dieu : qui donc pourra redresser ce qu'il a tordu ? |
|
Segond 21 : |
Regarde ce que Dieu a fait: qui pourra redresser ce qu'il a courbé? |
|
Martin : |
Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé? |
|
Darby : |
Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu? |
|
Ostervald : |
Regarde l'oeuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé? |
|
King-James : |
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
Louis-Segond : |
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. |
|
Semeur : |
Au jour du bonheur, jouis du bonheur, et au jour du malheur, réfléchis, car Dieu a fait l'un et l'autre, si bien que l'homme ne peut rien découvrir de ce qui doit lui arriver. |
|
Segond 21 : |
Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis! Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui. |
|
Martin : |
Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à redire après lui. |
|
Darby : |
Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
|
Ostervald : |
Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui. |
|
King-James : |
In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
15
J'ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste périt à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité.
16
Ne sois pas juste outre mesure et ne sois pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu ?
17
Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ?
18
Tu feras bien de prendre garde à l'un comme à l'autre ; oui, celui qui respecte Dieu suivra ces deux conseils.
19
La sagesse rend un homme plus fort qu'une ville défendue par dix capitaines.
20
Il n'y a sur terre aucun homme juste qui fasse toujours le bien sans jamais pécher.
21
Ne prête pas attention à tout ce qu'on dit, et si ton serviteur te dénigre, n'écoute pas,
22
car tu sais bien qu'à plusieurs reprises, il t'est arrivé, à toi aussi, de dénigrer les autres.
Louis-Segond : |
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. |
|
Semeur : |
J'ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste périt à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité. |
|
Segond 21 : |
J'ai tout vu pendant ma vie sans consistance: un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté. |
|
Martin : |
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
|
Darby : |
J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité. |
|
Ostervald : |
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté. |
|
King-James : |
All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
Louis-Segond : |
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage : pourquoi te détruirais-tu? |
|
Semeur : |
Ne sois pas juste outre mesure et ne sois pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu ? |
|
Segond 21 : |
Ne sois pas juste à l'excès et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu? |
|
Martin : |
Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris? |
|
Darby : |
Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu? |
|
Ostervald : |
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu? |
|
King-James : |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? |
Louis-Segond : |
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé : pourquoi mourrais-tu avant ton temps ? |
|
Semeur : |
Ne sois pas non plus méchant outre mesure et ne sois pas insensé, pourquoi voudrais-tu mourir avant ton heure ? |
|
Segond 21 : |
Ne sois pas méchant à l'excès et ne sois pas fou: pourquoi mourrais-tu avant ton heure? |
|
Martin : |
Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
|
Darby : |
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
|
Ostervald : |
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? |
|
King-James : |
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
Louis-Segond : |
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses. |
|
Semeur : |
Tu feras bien de prendre garde à l'un comme à l'autre ; oui, celui qui respecte Dieu suivra ces deux conseils. |
|
Segond 21 : |
Il est bon de retenir le premier conseil sans négliger l'autre, car celui qui craint Dieu échappera à tout cela. |
|
Martin : |
Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout. |
|
Darby : |
-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout. |
|
Ostervald : |
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses. |
|
King-James : |
It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
Louis-Segond : |
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville. |
|
Semeur : |
La sagesse rend un homme plus fort qu'une ville défendue par dix capitaines. |
|
Segond 21 : |
La sagesse rendra le sage plus fort que 10 chefs présents dans une ville. |
|
Martin : |
La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville. |
|
Darby : |
La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. |
|
Ostervald : |
La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville. |
|
King-James : |
Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
Louis-Segond : |
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
|
Semeur : |
Il n'y a sur terre aucun homme juste qui fasse toujours le bien sans jamais pécher. |
|
Segond 21 : |
Non, il n'y a sur la terre aucun homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais. |
|
Martin : |
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse toujours bien, et qui ne pèche point. |
|
Darby : |
Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché. |
|
Ostervald : |
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point. |
|
King-James : |
For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
Louis-Segond : |
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire; |
|
Semeur : |
Ne prête pas attention à tout ce qu'on dit, et si ton serviteur te dénigre, n'écoute pas, |
|
Segond 21 : |
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles prononcées, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te maudire! |
|
Martin : |
Ne mets point aussi ton coeur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi. |
|
Darby : |
Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant. |
|
Ostervald : |
Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi. |
|
King-James : |
Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
Louis-Segond : |
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres. |
|
Semeur : |
car tu sais bien qu'à plusieurs reprises, il t'est arrivé, à toi aussi, de dénigrer les autres. |
|
Segond 21 : |
En effet, tu le sais dans ton coeur, bien des fois tu as toi-même maudit les autres. |
|
Martin : |
Car aussi ton coeur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres. |
|
Darby : |
Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres. |
|
Ostervald : |
Car ton coeur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres. |
|
King-James : |
For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
23
Tout cela, j'ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle reste loin de moi.
24
La compréhension des choses est hors de ma portée. Elle est profonde, beaucoup trop profonde pour qu'on puisse l'atteindre.
25
Mais je me suis appliqué de tout mon coeur à apprendre, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison, et à comprendre combien le mal est stupide et combien la stupidité est folie.
26
J'ai découvert quelque chose de plus amer que la mort : c'est une femme dont le coeur est un guet-apens et un piège, et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappera à ses griffes, mais le pécheur s'y laissera prendre.
27
Voici à quelles conclusions je suis parvenu, dit le Maître, après avoir examiné ce que sont les femmes, les unes après les autres, pour me faire une opinion.
28
D'ailleurs, je cherche encore et je n'ai pas trouvé : sur mille hommes, j'en ai trouvé un qui soit digne de ce nom, mais parmi toutes ces femmes, je n'en ai pas trouvé une seule.
29
Voilà la seule chose que j'ai trouvée : Dieu a fait les hommes droits mais eux, ils ont cherché beaucoup de complications.
Louis-Segond : |
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi. |
|
Semeur : |
Tout cela, j'ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle reste loin de moi. |
|
Segond 21 : |
Tout cela, je l'ai fait passer à l'épreuve de la sagesse. J'ai dit: «Je serai sage», mais la sagesse est restée loin de moi. |
|
Martin : |
J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. |
|
Darby : |
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi. |
|
Ostervald : |
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi. |
|
King-James : |
All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
Louis-Segond : |
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre ? |
|
Semeur : |
La compréhension des choses est hors de ma portée. Elle est profonde, beaucoup trop profonde pour qu'on puisse l'atteindre. |
|
Segond 21 : |
Ce qui est éloigné, ce qui est très profond, qui peut l'atteindre? |
|
Martin : |
Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera? |
|
Darby : |
Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera? |
|
Ostervald : |
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre? |
|
King-James : |
That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
Louis-Segond : |
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise. |
|
Semeur : |
Mais je me suis appliqué de tout mon coeur à apprendre, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison, et à comprendre combien le mal est stupide et combien la stupidité est folie. |
|
Segond 21 : |
J'ai appliqué mon coeur à connaître, à explorer et à rechercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la stupidité de la méchanceté et la folie de la sottise, |
|
Martin : |
Moi et mon coeur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison de tout; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, et des sottises; |
|
Darby : |
Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison; |
|
Ostervald : |
J'ai appliqué mon coeur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison. |
|
King-James : |
I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
Louis-Segond : |
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle. |
|
Semeur : |
J'ai découvert quelque chose de plus amer que la mort : c'est une femme dont le coeur est un guet-apens et un piège, et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappera à ses griffes, mais le pécheur s'y laissera prendre. |
|
Segond 21 : |
et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des chaînes. Celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais le pécheur sera capturé par elle. |
|
Martin : |
Et j'ai trouvé que la femme qui est comme des rets, et dont le coeur est comme des filets, et dont les mains sont comme des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris. |
|
Darby : |
et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle. |
|
Ostervald : |
Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle. |
|
King-James : |
And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
Louis-Segond : |
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison; |
|
Semeur : |
Voici à quelles conclusions je suis parvenu, dit le Maître, après avoir examiné ce que sont les femmes, les unes après les autres, pour me faire une opinion. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en comprendre la raison, |
|
Martin : |
Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre; |
|
Darby : |
Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison, |
|
Ostervald : |
Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison. |
|
King-James : |
Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
Louis-Segond : |
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
|
Semeur : |
D'ailleurs, je cherche encore et je n'ai pas trouvé : sur mille hommes, j'en ai trouvé un qui soit digne de ce nom, mais parmi toutes ces femmes, je n'en ai pas trouvé une seule. |
|
Segond 21 : |
et voici ce que je cherche encore sans l'avoir trouvé: j'ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n'ai pas trouvé de femme parmi eux. |
|
Martin : |
C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, dis-je, que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes. |
|
Darby : |
ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée. |
|
Ostervald : |
Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
|
King-James : |
Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
Louis-Segond : |
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. |
|
Semeur : |
Voilà la seule chose que j'ai trouvée : Dieu a fait les hommes droits mais eux, ils ont cherché beaucoup de complications. |
|
Segond 21 : |
Examine seulement ce que j'ai trouvé: Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours. |
|
Martin : |
Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours. |
|
Darby : |
Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements. |
|
Ostervald : |
Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours. |
|
King-James : |
Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.