Ecclésiaste chapitre 6

1 J'ai constaté qu'il y a un mal sous le soleil, et ce mal est grand pour les hommes.
Louis-Segond :
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Semeur :
J'ai constaté qu'il y a un mal sous le soleil, et ce mal est grand pour les hommes.
Segond 21 :
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil et qui est fréquent parmi les hommes:
Martin :
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Darby :
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:
Ostervald :
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;
King-James :
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
2 Voilà quelqu'un à qui Dieu a donné richesses, biens et honneurs, si bien qu'il ne lui manque rien de ce qu'il désire. Mais Dieu ne lui donne pas la possibilité d'en profiter, et c'est un autre qui en profitera. Cela aussi est dérisoire ; c'est un mal affligeant.
Louis-Segond :
Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.
Semeur :
Voilà quelqu'un à qui Dieu a donné richesses, biens et honneurs, si bien qu'il ne lui manque rien de ce qu'il désire. Mais Dieu ne lui donne pas la possibilité d'en profiter, et c'est un autre qui en profitera. Cela aussi est dérisoire ; c'est un mal affligeant.
Segond 21 :
Dieu a pu donner des richesses, des biens et de la gloire à un homme, et rien de ce qu'il désire ne lui manque, mais Dieu ne lui laisse pas le pouvoir d'en jouir. Oui, c'est un étranger qui en jouira. C'est de la fumée et c'est un mal douloureux.
Martin :
C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens, et des honneurs, en sorte qu'il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il saurait souhaiter; mais Dieu ne l'en fait pas le maître pour en manger, et un étranger le mangera; cela est une vanité, et un mal fâcheux.
Darby :
il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux.
Ostervald :
C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.
King-James :
A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
3 Un homme peut avoir cent enfants et vivre de longues années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s'il n'a pas joui du bonheur, et s'il n'a même pas de sépulture, je dis qu'un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien.
Louis-Segond :
Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui.
Semeur :
Un homme peut avoir cent enfants et vivre de longues années, mais quelque nombreux que soient les jours de son existence, s'il n'a pas joui du bonheur, et s'il n'a même pas de sépulture, je dis qu'un enfant mort-né a un sort meilleur que le sien.
Segond 21 :
Même si un homme avait 100 fils et vivait un grand nombre d'années, même s'il prolongeait son existence, si son âme ne s'est pas rassasiée de bonheur et si, de plus, il n'a pas de sépulture, j'affirme qu'un enfant mort-né est plus heureux que lui.
Martin :
Quand un homme en aurait engendré cent, et qu'il aurait vécu plusieurs années, en sorte que les jours de ses années se soient fort multipliés, cependant si son âme ne s'est point rassasiée de bien, et même s'il n'a point eu de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
Darby :
Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;
Ostervald :
Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
King-James :
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
4 Car l'avorton est né en vain, il retourne dans les ténèbres et son souvenir sombre dans la nuit de l'oubli.
Louis-Segond :
Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, Et son nom reste couvert de ténèbres;
Semeur :
Car l'avorton est né en vain, il retourne dans les ténèbres et son souvenir sombre dans la nuit de l'oubli.
Segond 21 :
En effet, il est venu comme une vapeur et repart dans l'obscurité, et son nom restera sous un voile d'obscurité;
Martin :
Car il sera venu en vain, et s'en sera allé dans les ténèbres, et son nom aura été couvert de ténèbres.
Darby :
car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
Ostervald :
Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
King-James :
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
5 Il n'a pas vu le soleil, et n'a rien su du monde. Il est donc plus tranquille que cet homme.
Louis-Segond :
il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
Semeur :
Il n'a pas vu le soleil, et n'a rien su du monde. Il est donc plus tranquille que cet homme.
Segond 21 :
il n'a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme.
Martin :
Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.
Darby :
et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.
Ostervald :
Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.
King-James :
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
6 A quoi bon vivre deux fois mille ans si on ne goûte pas au bonheur ? Finalement, tous ne s'acheminent-ils pas vers un même lieu ?
Louis-Segond :
Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
Semeur :
A quoi bon vivre deux fois mille ans si on ne goûte pas au bonheur ? Finalement, tous ne s'acheminent-ils pas vers un même lieu ?
Segond 21 :
A quoi bon vivre deux fois 1000 ans sans jouir du bonheur? Tous ne vont-ils pas au même endroit?
Martin :
Et s'il vivait deux fois mille ans, et qu'il ne jouit d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?
Darby :
Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?
Ostervald :
Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?
King-James :
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
7 L'homme ne peine que pour satisfaire ses besoins, et pourtant ses besoins ne sont jamais satisfaits.
Louis-Segond :
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Semeur :
L'homme ne peine que pour satisfaire ses besoins, et pourtant ses besoins ne sont jamais satisfaits.
Segond 21 :
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et pourtant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
Martin :
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est jamais assouvi.
Darby :
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait.
Ostervald :
Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.
King-James :
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 Qu'a le sage de plus que l'insensé ? Quel avantage le pauvre a-t-il de savoir se conduire sur le chemin de la vie ?
Louis-Segond :
Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?
Semeur :
Qu'a le sage de plus que l'insensé ? Quel avantage le pauvre a-t-il de savoir se conduire sur le chemin de la vie ?
Segond 21 :
En effet, quel avantage le sage a-t-il sur l'homme stupide? A quoi sert-il à un pauvre de savoir se conduire dans la vie?
Martin :
Car qu'est-ce que le sage a plus que le fou? ou quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants?
Darby :
Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants?
Ostervald :
Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?
King-James :
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9 Mieux vaut ce qu'on a dans la main que tout ce qu'on pourrait désirer par la pensée. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
Louis-Segond :
Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs : c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
Semeur :
Mieux vaut ce qu'on a dans la main que tout ce qu'on pourrait désirer par la pensée. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
Segond 21 :
Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l'âme. Cela aussi, c'est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.
Martin :
Mieux vaut ce qu'on voit de ses yeux, que si l'âme fait de grandes recherches; cela aussi est une vanité, et un rongement d'esprit.
Darby :
Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Ostervald :
Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
King-James :
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
10 Ce qui a déjà été est bien connu, et l'on sait ce qu'est l'homme : il ne peut pas contester celui qui est plus fort que lui.
Louis-Segond :
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
Semeur :
Ce qui a déjà été est bien connu, et l'on sait ce qu'est l'homme : il ne peut pas contester celui qui est plus fort que lui.
Segond 21 :
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom, et l'on sait ce qu'est l'homme: il est incapable de contester avec celui qui est plus fort que lui.
Martin :
Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé; et savait-on ce que devait être l'homme, et qu'il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui.
Darby :
Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
Ostervald :
Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
King-James :
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
11 Plus on multiplie les paroles, plus on fait augmenter la frustration. Et à quoi cela nous avance-t-il ?
Louis-Segond :
S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l'homme ?
Semeur :
Plus on multiplie les paroles, plus on fait augmenter la frustration. Et à quoi cela nous avance-t-il ?
Segond 21 :
S'il y a beaucoup de paroles, il y a beaucoup d'absurdités. Quel avantage l'homme en retire-t-il?
Martin :
Quand on a beaucoup, on n'en a que plus de vanité; et quel avantage en a l'homme?
Darby :
Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l'homme?
Ostervald :
Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?
King-James :
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
12 Qui peut savoir, en effet, ce qui est bon pour l'homme pendant sa vie, pendant les quelques jours de son existence dérisoire qu'il voit fuir comme une ombre ? Qui pourra lui révéler ce qui arrivera après lui sous le soleil ?
Louis-Segond :
Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
Semeur :
Qui peut savoir, en effet, ce qui est bon pour l'homme pendant sa vie, pendant les quelques jours de son existence dérisoire qu'il voit fuir comme une ombre ? Qui pourra lui révéler ce qui arrivera après lui sous le soleil ?
Segond 21 :
Qui sait en effet ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tout au long de sa vie sans consistance qu'il traverse comme une ombre? Et qui peut annoncer à l'homme ce qui existera après lui sous le soleil?
Martin :
Car qui est-ce qui connaît ce qui est bon à l'homme en sa vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, lesquels il passe comme une ombre? Et qui est-ce qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Darby :
Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, tous les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui déclarera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?
Ostervald :
Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
King-James :
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.