1
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2
Le coeur du sage le conduit du bon côté, et le coeur de l'homme stupide du mauvais côté.
3
Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu'il est un fou.
4
Si un dirigeant s'attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.
Louis-Segond : |
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
|
Semeur : |
Les mouches mortes gâtent et font fermenter l'huile parfumée. Un brin de folie a plus d'effet que la sagesse et une bonne réputation. |
|
Segond 21 : |
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; de même, un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire. |
|
Martin : |
Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire. |
|
Darby : |
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire. |
|
Ostervald : |
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire. |
|
King-James : |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
Louis-Segond : |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche. |
|
Semeur : |
L'esprit du sage le dirige du bon côté, tandis que celui de l'insensé le pousse du mauvais côté. |
|
Segond 21 : |
Le coeur du sage le conduit du bon côté, et le coeur de l'homme stupide du mauvais côté. |
|
Martin : |
Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche. |
|
Darby : |
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche; |
|
Ostervald : |
Le sage a le coeur à sa droite; mais le fou a le coeur à sa gauche. |
|
King-James : |
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
Louis-Segond : |
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou ! |
|
Semeur : |
Quand ce dernier s'avance en chemin, le bon sens lui fait défaut et il reprochera aux autres d'être fous. |
|
Segond 21 : |
Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu'il est un fou. |
|
Martin : |
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou. |
|
Darby : |
et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé. |
|
Ostervald : |
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé. |
|
King-James : |
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
Louis-Segond : |
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés. |
|
Semeur : |
Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes. |
|
Segond 21 : |
Si un dirigeant s'attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés. |
|
Martin : |
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. |
|
Darby : |
Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés. |
|
Ostervald : |
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes. |
|
King-James : |
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne:
6
la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement.
7
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves.
Louis-Segond : |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : |
|
Semeur : |
Il est un autre mal que j'ai constaté sous le soleil et qui a tout l'air d'une méprise de la part de celui qui gouverne : |
|
Segond 21 : |
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne: |
|
Martin : |
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince; |
|
Darby : |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur: |
|
Ostervald : |
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince: |
|
King-James : |
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
Louis-Segond : |
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement. |
|
Semeur : |
l'incompétent est promu aux postes les plus élevés alors que des gens riches sont maintenus dans des postes subalternes. |
|
Segond 21 : |
la folie occupe de nombreux postes élevés tandis que des riches sont assis dans l'abaissement. |
|
Martin : |
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas. |
|
Darby : |
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse. |
|
Ostervald : |
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement. |
|
King-James : |
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
Louis-Segond : |
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves. |
|
Semeur : |
J'ai vu des esclaves aller à cheval et des princes marcher à pied comme des esclaves. |
|
Segond 21 : |
J'ai vu des esclaves montés sur des chevaux et des chefs en train de marcher comme des esclaves. |
|
Martin : |
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs. |
|
Darby : |
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs. |
|
Ostervald : |
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs. |
|
King-James : |
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8
Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent.
9
Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s'expose au danger:
10
s'il a usé la hache et ne l'a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès.
Louis-Segond : |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent. |
|
Semeur : |
Qui creuse un trou risque d'y tomber, et qui abat un mur peut être mordu par un serpent. |
|
Segond 21 : |
Celui qui creuse une fosse y tombera et celui qui démolit un mur sera mordu par un serpent. |
|
Martin : |
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra. |
|
Darby : |
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord. |
|
Ostervald : |
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture. |
|
King-James : |
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
Louis-Segond : |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger. |
|
Semeur : |
Qui arrache des pierres risque de se blesser avec, et qui fend du bois se met en danger. |
|
Segond 21 : |
Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s'expose au danger: |
|
Martin : |
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger. |
|
Darby : |
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. |
|
Ostervald : |
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger. |
|
King-James : |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
Louis-Segond : |
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès. |
|
Semeur : |
Si le fer de la hache est émoussé et qu'on ne l'aiguise pas, il faudra redoubler d'efforts, mais la sagesse a l'avantage d'assurer la réussite. |
|
Segond 21 : |
s'il a usé la hache et ne l'a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l'avantage de donner le succès. |
|
Martin : |
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente. |
|
Darby : |
Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. |
|
Ostervald : |
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse. |
|
King-James : |
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11
Si le serpent mord faute d'avoir été charmé, le charmeur n'a aucun avantage.
Louis-Segond : |
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur. |
|
Semeur : |
Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, le charmeur n'a aucun avantage. |
|
Segond 21 : |
Si le serpent mord faute d'avoir été charmé, le charmeur n'a aucun avantage. |
|
Martin : |
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. |
|
Darby : |
Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. |
|
Ostervald : |
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. |
|
King-James : |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12
Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l'homme stupide causent sa perte:
13
dès le début, ce qu'il profère n'est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore.
14
Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui?
15
Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.
Louis-Segond : |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. |
|
Semeur : |
Les paroles du sage sont empreintes de bonté, mais la bouche de l'insensé cause sa perte. |
|
Segond 21 : |
Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l'homme stupide causent sa perte: |
|
Martin : |
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. |
|
Darby : |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. |
|
Ostervald : |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. |
|
King-James : |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
Louis-Segond : |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie. |
|
Semeur : |
Il commence par dire des sottises et finit en proférant les pires insanités. |
|
Segond 21 : |
dès le début, ce qu'il profère n'est que folie, et la fin de son discours est plus délirante encore. |
|
Martin : |
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise. |
|
Darby : |
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement. |
|
Ostervald : |
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise. |
|
King-James : |
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
Louis-Segond : |
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? |
|
Semeur : |
Le sot multiplie les paroles. L'homme ignore l'avenir et personne ne peut lui révéler ce qui arrivera après lui. |
|
Segond 21 : |
Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui? |
|
Martin : |
Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui? |
|
Darby : |
Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? |
|
Ostervald : |
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui |
|
King-James : |
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
Louis-Segond : |
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville. |
|
Semeur : |
Le travail de l'insensé l'exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville. |
|
Segond 21 : |
Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville. |
|
Martin : |
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. |
|
Darby : |
Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
|
Ostervald : |
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville. |
|
King-James : |
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin!
17
Tu es heureux, pays dont le roi est d'origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s'adonner à la boisson!
18
Quand les mains sont paresseuses, le toit s'effondre; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.
19
On prépare des repas pour s'amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout.
Louis-Segond : |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
|
Semeur : |
Malheur au pays dont le roi est un gamin et dont les ministres festoient dès le matin ! |
|
Segond 21 : |
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin! |
|
Martin : |
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin! |
|
Darby : |
à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin! |
|
Ostervald : |
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin! |
|
King-James : |
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
Louis-Segond : |
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! |
|
Semeur : |
Heureux le pays dont le roi est de race illustre et dont les ministres mangent en temps voulu pour prendre des forces et non pour se repaître. |
|
Segond 21 : |
Tu es heureux, pays dont le roi est d'origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s'adonner à la boisson! |
|
Martin : |
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche! |
|
Darby : |
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire! |
|
Ostervald : |
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson! |
|
King-James : |
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
Louis-Segond : |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
|
Semeur : |
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'effondre, et quand on a les bras ballants, il pleut dans la maison. |
|
Segond 21 : |
Quand les mains sont paresseuses, le toit s'effondre; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières. |
|
Martin : |
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
|
Darby : |
A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
|
Ostervald : |
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
|
King-James : |
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
Louis-Segond : |
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout. |
|
Semeur : |
On prépare un repas pour se réjouir, le vin égaie la vie et l'argent répond à tout. |
|
Segond 21 : |
On prépare des repas pour s'amuser, le vin rend la vie joyeuse et l'argent a réponse à tout. |
|
Martin : |
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout. |
|
Darby : |
On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout. |
|
Ostervald : |
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout. |
|
King-James : |
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20
Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles.
Louis-Segond : |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles. |
|
Semeur : |
Ne dénigre pas le roi, même en pensée, et ne dis jamais de mal des puissants, même dans ta chambre à coucher, car l'oiseau du ciel emporterait tes paroles et l'espèce ailée divulguerait tes propos. |
|
Segond 21 : |
Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau pourrait en emporter le son, l'animal ailé pourrait répéter tes paroles. |
|
Martin : |
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. |
|
Darby : |
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. |
|
Ostervald : |
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles. |
|
King-James : |
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.