Ecclésiaste chapitre 1

1 Voici ce que dit le Maître, fils de David, roi à Jérusalem :
Louis-Segond :
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Semeur :
Voici ce que dit le Maître, fils de David, roi à Jérusalem :
Segond 21 :
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi à Jérusalem.
Martin :
Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
Darby :
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Ostervald :
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
King-James :
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit le Maître, oui, vanité des vanités, tout est dérisoire.
Louis-Segond :
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Semeur :
Vanité des vanités, dit le Maître, oui, vanité des vanités, tout est dérisoire.
Segond 21 :
Comble de l'inconsistance, dit l'Ecclésiaste, comble de l'inconsistance, tout n'est que fumée!
Martin :
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
Darby :
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
Ostervald :
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
King-James :
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
3 Quel avantage l'homme retire-t-il de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
Louis-Segond :
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
Semeur :
Quel avantage l'homme retire-t-il de toute la peine qu'il se donne sous le soleil ?
Segond 21 :
Quel avantage l'homme retire-t-il de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Martin :
Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
Darby :
Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
Ostervald :
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
King-James :
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre est toujours là.
Louis-Segond :
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
Semeur :
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre est toujours là.
Segond 21 :
Une génération s'en va, une autre arrive et la terre est toujours là.
Martin :
Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
Darby :
Une génération s'en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
Ostervald :
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
King-James :
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers l'endroit d'où il devra de nouveau se lever.
Louis-Segond :
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Semeur :
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers l'endroit d'où il devra de nouveau se lever.
Segond 21 :
Le soleil se lève, le soleil se couche, il soupire après l'endroit d'où il se lève de nouveau.
Martin :
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
Darby :
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
Ostervald :
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
King-James :
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
6 Le vent souffle vers le sud, puis tourne vers le nord, il tourne, et tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Louis-Segond :
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Semeur :
Le vent souffle vers le sud, puis tourne vers le nord, il tourne, et tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Segond 21 :
Le vent se dirige vers le sud, tourne vers le nord, puis il tourne encore et reprend les mêmes circuits.
Martin :
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
Darby :
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
Ostervald :
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
King-James :
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
7 Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n'est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.
Louis-Segond :
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Semeur :
Tous les fleuves vont se jeter dans la mer, mais la mer n'est pas remplie. Les fleuves ne cessent de couler toujours vers le même endroit en suivant leur cours.
Segond 21 :
Tous les fleuves vont à la mer, mais la mer n'est pas remplie et ils continuent d'aller vers leur destination.
Martin :
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir en la mer.
Darby :
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
Ostervald :
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
King-James :
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
8 Tout est en travail, plus qu'on ne peut le dire. L'oeil n'est jamais rassasié de voir. L'oreille n'est jamais remplie de ce qu'elle entend.
Louis-Segond :
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Semeur :
Tout est en travail, plus qu'on ne peut le dire. L'oeil n'est jamais rassasié de voir. L'oreille n'est jamais remplie de ce qu'elle entend.
Segond 21 :
Tout est en mouvement, plus qu'on ne peut le dire. L'oeil ne sera jamais rassasié de voir et l'oreille ne sera jamais remplie au point de ne plus pouvoir écouter.
Martin :
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire: l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
Darby :
Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.
Ostervald :
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'oeil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
King-James :
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Louis-Segond :
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Semeur :
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera : il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Segond 21 :
Ce qui a existé, c'est ce qui existera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera. Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Martin :
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Darby :
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Ostervald :
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
King-James :
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 Si l'on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
Louis-Segond :
S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Semeur :
Si l'on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
Segond 21 :
Si l'on dit à propos de quelque chose: «Regarde ceci, c'est nouveau», en réalité cela existait déjà dans les siècles précédents.
Martin :
Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
Darby :
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau?-Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Ostervald :
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
King-James :
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
11 Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s'est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l'avenir : ceux qui viendront après nous n'en auront aucun souvenir.
Louis-Segond :
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Semeur :
Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s'est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l'avenir : ceux qui viendront après nous n'en auront aucun souvenir.
Segond 21 :
On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera par la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Martin :
On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
Darby :
Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Ostervald :
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
King-James :
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 Moi, le Maître, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Louis-Segond :
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Semeur :
Moi, le Maître, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Segond 21 :
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
Martin :
Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
Darby :
Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Ostervald :
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
King-James :
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13 Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s'appliquer à cette occupation pénible.
Louis-Segond :
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Semeur :
Et je me suis appliqué à étudier et à examiner par la sagesse tout ce qui se fait sous le soleil. Dieu impose aux hommes de s'appliquer à cette occupation pénible.
Segond 21 :
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel: c'est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
Martin :
Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
Darby :
et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.
Ostervald :
Et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
King-James :
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
Louis-Segond :
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; Et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Semeur :
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
Segond 21 :
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j'ai constaté que tout n'est que fumée et revient à poursuivre le vent.
Martin :
J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
Darby :
J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Ostervald :
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
King-James :
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Louis-Segond :
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Semeur :
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Segond 21 :
Ce qui est courbé ne peut pas se redresser et ce qui manque ne peut pas être compté.
Martin :
Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
Darby :
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Ostervald :
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
King-James :
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
16 Je me suis dit en moi-même : « Voici, j'ai fait augmenter et progresser la sagesse plus qu'aucun de ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. J'ai acquis beaucoup de sagesse et de connaissance. »
Louis-Segond :
J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Semeur :
Je me suis dit en moi-même : « Voici, j'ai fait augmenter et progresser la sagesse plus qu'aucun de ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. J'ai acquis beaucoup de sagesse et de connaissance. »
Segond 21 :
Je me suis dit: «J'ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance.»
Martin :
J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
Darby :
J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
Ostervald :
J'ai parlé en mon coeur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science;
King-James :
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
17 Je me suis, en effet, appliqué à connaître la sagesse, ainsi que ce qui est fou et ce qui est stupide. Et je me suis aperçu que cela aussi, c'est comme courir après le vent.
Louis-Segond :
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
Semeur :
Je me suis, en effet, appliqué à connaître la sagesse, ainsi que ce qui est fou et ce qui est stupide. Et je me suis aperçu que cela aussi, c'est comme courir après le vent.
Segond 21 :
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J'ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent.
Martin :
Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, mais j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
Darby :
et j'ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.
Ostervald :
Et j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
King-James :
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
18 Car, plus on a de sagesse, plus on a de sujets d'affliction. En augmentant sa connaissance, on augmente ses tourments.
Louis-Segond :
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
Semeur :
Car, plus on a de sagesse, plus on a de sujets d'affliction. En augmentant sa connaissance, on augmente ses tourments.
Segond 21 :
En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.
Martin :
Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.
Darby :
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
Ostervald :
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.
King-James :
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.