3 Jean chapitre 1

1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité.
Louis-Segond :
L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.
Semeur :
L'Ancien, à mon bien cher Gaïus que j'aime dans la vérité.
Segond 21 :
De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité.
Martin :
L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité.
Darby :
L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
Ostervald :
L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
King-James :
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
Louis-Segond :
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Semeur :
Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que spirituelle.
Segond 21 :
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l'image de ton âme.
Martin :
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
Darby :
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère;
Ostervald :
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
King-James :
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
Louis-Segond :
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Semeur :
Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m'ont rendu ce témoignage : tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité.
Segond 21 :
J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.
Martin :
Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
Darby :
car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
Ostervald :
Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
King-James :
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Louis-Segond :
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Semeur :
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants vivent selon la vérité.
Segond 21 :
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Martin :
Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
Darby :
Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.
Ostervald :
Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
King-James :
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;
Louis-Segond :
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
Semeur :
Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi.
Segond 21 :
Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.
Martin :
Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;
Darby :
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers,
Ostervald :
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
King-James :
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
Louis-Segond :
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
Semeur :
Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d'une façon qui plaît à Dieu.
Segond 21 :
Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une manière digne de Dieu dans leur voyage,
Martin :
Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
Darby :
qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu,
Ostervald :
Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
King-James :
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
Louis-Segond :
Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Semeur :
En effet, c'est pour proclamer le Christ qu'ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
Segond 21 :
car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
Martin :
Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
Darby :
car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Ostervald :
Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
King-James :
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
Louis-Segond :
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
Semeur :
C'est donc notre devoir d'aider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu'ils font pour la vérité.
Segond 21 :
Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.
Martin :
Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
Darby :
Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
Ostervald :
Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
King-James :
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
9 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
Louis-Segond :
J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
Semeur :
J'ai écrit quelques mots à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient aucun compte de nous.
Segond 21 :
J'ai écrit [quelques mots] à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
Martin :
J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
Darby :
J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas;
Ostervald :
J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
King-James :
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Semeur :
Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d'agir : il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Segond 21 :
C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
Martin :
C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
Darby :
c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée.
Ostervald :
C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.
King-James :
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
Louis-Segond :
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
Semeur :
Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu.
Segond 21 :
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Martin :
Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
Darby :
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
Ostervald :
Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
King-James :
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
Louis-Segond :
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Semeur :
Quant à Démétrius, tout le monde n'en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous nous associons à ce bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité.
Segond 21 :
Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
Martin :
Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
Darby :
Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage: et tu sais que notre témoignage est vrai.
Ostervald :
Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.
King-James :
Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;
Louis-Segond :
J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
Semeur :
J'aurais bien des choses à te dire, mais je ne veux pas les confier à l'encre et à la plume.
Segond 21 :
J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
Martin :
J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;
Darby :
J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume,
Ostervald :
J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
King-James :
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
Louis-Segond :
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Semeur :
J'espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix.
Segond 21 :
J'espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.
Martin :
Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
Darby :
mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1:15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
Ostervald :
Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi
King-James :
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
15 Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.
Louis-Segond :
Semeur :
Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement.
Segond 21 :
Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
Martin :
Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.
Darby :
Ostervald :
Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public