1
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, salue ceux qui ont reçu le même privilège que nous : la foi. Ils la doivent à Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, a accordé, car il est juste.
2
Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur.
Louis-Segond : |
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ : |
|
Semeur : |
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, salue ceux qui ont reçu le même privilège que nous : la foi. Ils la doivent à Jésus-Christ, notre Dieu et notre Sauveur, a accordé, car il est juste. |
|
Segond 21 : |
De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre: |
|
Martin : |
Siméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à vous qui avez obtenu une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
|
Darby : |
Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ: |
|
Ostervald : |
Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. |
|
King-James : |
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
|
Louis-Segond : |
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur ! |
|
Semeur : |
Que la grâce et la paix vous soient données en abondance par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur. |
|
Segond 21 : |
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
|
Martin : |
Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus. |
|
Darby : |
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! |
|
Ostervald : |
La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de Dieu et de notre Seigneur Jésus. |
|
King-James : |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
|
3
Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu'il faut pour vivre dans l'attachement au Seigneur, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l'intervention de sa force.
4
Ainsi, nous bénéficions des dons infiniment précieux que Dieu nous avait promis. Il a voulu, par ces dons, vous rendre conformes à ce que Dieu est, vous qui avez fui la corruption que les mauvais désirs font régner dans ce monde.
Louis-Segond : |
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, |
|
Semeur : |
Par sa puissance, en effet, Dieu nous a donné tout ce qu'il faut pour vivre dans l'attachement au Seigneur, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par la manifestation de sa propre gloire et l'intervention de sa force. |
|
Segond 21 : |
Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force. |
|
Martin : |
Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui appartient à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. |
|
Darby : |
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu, |
|
Ostervald : |
Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu; |
|
King-James : |
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
|
Louis-Segond : |
lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, |
|
Semeur : |
Ainsi, nous bénéficions des dons infiniment précieux que Dieu nous avait promis. Il a voulu, par ces dons, vous rendre conformes à ce que Dieu est, vous qui avez fui la corruption que les mauvais désirs font régner dans ce monde. |
|
Segond 21 : |
Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine. |
|
Martin : |
Par lesquelles nous sont données les grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous soyez faits participants de la nature divine, étant échappés de la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
|
Darby : |
par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...; |
|
Ostervald : |
Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise; |
|
King-James : |
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
|
5
Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la force de caractère, à la force de caractère la connaissance,
6
à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l'endurance dans l'épreuve, à l'endurance l'attachement à Dieu,
7
à cet attachement l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle l'amour.
8
Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ.
9
Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois.
Louis-Segond : |
à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, |
|
Semeur : |
Pour cette raison même, faites tous vos efforts pour ajouter à votre foi la force de caractère, à la force de caractère la connaissance, |
|
Segond 21 : |
Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d'ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance, |
|
Martin : |
Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; |
|
Darby : |
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; |
|
Ostervald : |
Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi la vertu, et à la vertu la science; |
|
King-James : |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
|
Louis-Segond : |
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, |
|
Semeur : |
à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi l'endurance dans l'épreuve, à l'endurance l'attachement à Dieu, |
|
Segond 21 : |
à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété, |
|
Martin : |
A la science, la tempérance; à la tempérance, la patience; à la patience, la piété; |
|
Darby : |
et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété; |
|
Ostervald : |
Et à la science la tempérance; et à la tempérance la patience; et à la patience la piété; |
|
King-James : |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
|
Louis-Segond : |
à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. |
|
Semeur : |
à cet attachement l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle l'amour. |
|
Segond 21 : |
à la piété l'amitié fraternelle, à l'amitié fraternelle l'amour. |
|
Martin : |
A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. |
|
Darby : |
et à la piété, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour; |
|
Ostervald : |
Et à la piété l'amour fraternel; et à l'amour fraternel la charité. |
|
King-James : |
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
|
Louis-Segond : |
Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Semeur : |
Car si vous possédez ces qualités, et si elles grandissent sans cesse en vous, elles vous rendront actifs et vous permettront de connaître toujours mieux notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles en la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
Darby : |
car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ; |
|
Ostervald : |
Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. |
|
King-James : |
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
|
Louis-Segond : |
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. |
|
Semeur : |
Car celui à qui elles font défaut est comme un aveugle, il ne voit pas clair. Il a oublié qu'il a été purifié de ses péchés d'autrefois. |
|
Segond 21 : |
Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie: il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. |
|
Martin : |
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. |
|
Darby : |
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois. |
|
Ostervald : |
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés. |
|
King-James : |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
|
10
C'est pourquoi, frères, puisque Dieu vous a appelés et choisis, redoublez d'efforts pour éprouver dans toute leur force les effets de cet appel et de ce choix : car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais.
11
Ainsi vous seront grand ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, frères, puisque Dieu vous a appelés et choisis, redoublez d'efforts pour éprouver dans toute leur force les effets de cet appel et de ce choix : car si vous agissez ainsi, vous ne tomberez jamais. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, frères et soeurs, appliquez-vous d'autant plus à affermir l'appel et le choix dont vous avez été l'objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais. |
|
Martin : |
C'est pourquoi, mes frères, étudiez vous plutôt à affermir votre vocation, et votre élection; car en faisant cela vous ne broncherez jamais. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais; |
|
King-James : |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
|
Louis-Segond : |
C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
|
Semeur : |
Ainsi vous seront grand ouvertes les portes du royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi en effet que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée. |
|
Martin : |
Car par ce moyen l'entrée au Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera abondamment donnée. |
|
Darby : |
car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. |
|
Ostervald : |
Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. |
|
King-James : |
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
|
12
Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée.
13
Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde.
14
Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a révélé.
15
Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses.
Louis-Segond : |
Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée. |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente. |
|
Darby : |
C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. |
|
King-James : |
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
|
Louis-Segond : |
Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, |
|
Semeur : |
Mais j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels, tant que je serai encore de ce monde. |
|
Segond 21 : |
Oui, j'estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente, |
|
Martin : |
Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; |
|
Darby : |
Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire, |
|
Ostervald : |
Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements, |
|
King-James : |
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
|
Louis-Segond : |
car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
|
Semeur : |
Car je sais que je vais bientôt quitter ce corps mortel, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a révélé. |
|
Segond 21 : |
car je sais que je quitterai bientôt ce corps, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
|
Martin : |
Sachant que dans peu de temps je dois en déloger, comme notre Seigneur Jésus-Christ lui-même me l'a déclaré. |
|
Darby : |
sachant que le moment de déposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré; |
|
Ostervald : |
Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. |
|
King-James : |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
|
Louis-Segond : |
Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
|
Semeur : |
Cependant, je prendrai grand soin que, même après mon départ, vous vous rappeliez toujours ces choses. |
|
Segond 21 : |
Mais je ferai en sorte qu'après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements. |
|
Martin : |
Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. |
|
Darby : |
mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. |
|
Ostervald : |
Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. |
|
King-James : |
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
|
16
En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.
17
Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait : Voici mon Fils bien-aimé, qui fait toute ma joie.
18
Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l'avons entendue nous-mêmes, puisque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
19
De plus, nous avons la parole des prophètes, sur laquelle nous pouvons nous appuyer fermement, et vous faites bien de lui accorder votre attention : car elle est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin se lève pour illuminer vos coeurs.
20
Sachez, avant tout, qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est le fruit d'une initiative personnelle.
21
En effet, ce n'est pas par une volonté humaine qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
|
Semeur : |
En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux. |
|
Segond 21 : |
En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux. |
|
Martin : |
Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. |
|
Darby : |
Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté. |
|
Ostervald : |
Car ce n'est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté. |
|
King-James : |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
|
Louis-Segond : |
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
|
Semeur : |
Car Dieu le Père lui a donné honneur et gloire lorsque, dans sa gloire immense, il lui a fait entendre sa voix, qui disait : Voici mon Fils bien-aimé, qui fait toute ma joie. |
|
Segond 21 : |
Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.» |
|
Martin : |
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, quand une telle voix lui fut adressée de la gloire magnifique; celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir. |
|
Darby : |
Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir". |
|
Ostervald : |
Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. |
|
King-James : |
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
|
Louis-Segond : |
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
|
Semeur : |
Or cette voix, qui était venue du ciel, nous l'avons entendue nous-mêmes, puisque nous étions avec lui sur la sainte montagne. |
|
Segond 21 : |
Cette voix, nous l'avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne, |
|
Martin : |
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
|
Darby : |
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. |
|
Ostervald : |
Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. |
|
King-James : |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
|
Louis-Segond : |
Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; |
|
Semeur : |
De plus, nous avons la parole des prophètes, sur laquelle nous pouvons nous appuyer fermement, et vous faites bien de lui accorder votre attention : car elle est comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour paraisse et que l'étoile du matin se lève pour illuminer vos coeurs. |
|
Segond 21 : |
et nous considérons comme d'autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'étoile du matin se lève dans votre coeur. |
|
Martin : |
Nous avons aussi la parole des Prophètes plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une chandelle qui a éclairé dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire, et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs. |
|
Darby : |
Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs, |
|
Ostervald : |
Nous avons aussi la parole des prophètes, qui est très ferme, à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin se levât dans vos coeurs; |
|
King-James : |
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
|
Louis-Segond : |
sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, |
|
Semeur : |
Sachez, avant tout, qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est le fruit d'une initiative personnelle. |
|
Segond 21 : |
Sachez avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est une affaire d'interprétation personnelle, |
|
Martin : |
Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. |
|
Darby : |
sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même. |
|
Ostervald : |
Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière. |
|
King-James : |
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
|
Louis-Segond : |
car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
|
Semeur : |
En effet, ce n'est pas par une volonté humaine qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
|
Segond 21 : |
car ce n'est jamais par une volonté d'homme qu'une prophétie a été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. |
|
Martin : |
Car la prophétie n'a point été autrefois apportée par la volonté humaine, mais les saints hommes de Dieu étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
|
Darby : |
Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint. |
|
Ostervald : |
Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le Saint-Esprit, ont parlé. |
|
King-James : |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.