1
Ezéchias était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abiya, elle était fille de Zacharie.
Louis-Segond : |
Ezéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. |
|
Semeur : |
Ezéchias était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença à régner et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abiya, elle était fille de Zacharie. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias devint roi à l'âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija et c'était la fille de Zacharie. |
|
Martin : |
Ezéchias commença à régner étant âgé de vingt cinq ans; et il régna vingt neuf ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Abija, et elle était fille de Zacharie. |
|
Darby : |
Ézéchias commença de régner étant âgé de vingt-cinq ans; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie. |
|
Ostervald : |
Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. |
|
King-James : |
Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. |
2
Il fit ce que l'Eternel considère comme juste, en tout point comme l'avait fait David, son ancêtre.
Louis-Segond : |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait David, son père. |
|
Semeur : |
Il fit ce que l'Eternel considère comme juste, en tout point comme l'avait fait David, son ancêtre. |
|
Segond 21 : |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avait fait son ancêtre David. |
|
Martin : |
Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, selon tout ce qu'avait fait David son père. |
|
Darby : |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait David, son père. |
|
Ostervald : |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait David, son père. |
|
King-James : |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. |
3
Au premier mois de la première année de son règne, il rouvrit les portes du Temple de l'Eternel et les fit remettre en état.
4
Il convoqua les prêtres et les lévites et les réunit sur la place orientale.
5
Il leur dit : Ecoutez-moi, lévites ! Maintenant, rendez-vous rituellement purs, puis purifiez le Temple de l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres. Faites disparaître du sanctuaire tout ce qui le souille.
6
Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait ce que l'Eternel notre Dieu considère comme mal, ils l'ont abandonné, ils ont délaissé la demeure de l'Eternel et lui ont tourné le dos.
7
Ils ont même fermé les portes du portique, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d'offrir au Dieu d'Israël les parfums et les holocaustes dans le sanctuaire.
8
Aussi, l'Eternel s'est mis en colère contre Juda et Jérusalem et a fait de notre peuple un exemple terrifiant et un sujet de raillerie, et de notre pays une étendue désolée, comme vous le constatez vous-mêmes.
9
Car nos pères sont tombés par l'épée, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés en captivité à cause de cela.
10
C'est pourquoi j'ai décidé de conclure une alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour qu'il détourne de nous son ardente colère.
11
Maintenant, mes amis, ne vous dérobez pas, car c'est vous que l'Eternel a choisis pour vous tenir devant lui, à son service, pour célébrer son culte et brûler des parfums en son honneur.
Louis-Segond : |
La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et il les répara. |
|
Semeur : |
Au premier mois de la première année de son règne, il rouvrit les portes du Temple de l'Eternel et les fit remettre en état. |
|
Segond 21 : |
La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel et les répara. |
|
Martin : |
La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel, et les répara. |
|
Darby : |
La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et les répara. |
|
Ostervald : |
La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et il les répara. |
|
King-James : |
He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. |
Louis-Segond : |
Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale, |
|
Semeur : |
Il convoqua les prêtres et les lévites et les réunit sur la place orientale. |
|
Segond 21 : |
Il fit venir les prêtres et les Lévites, qu'il rassembla sur la place orientale, |
|
Martin : |
Il fit venir les Sacrificateurs et les Lévites, il les assembla dans la place Orientale, |
|
Darby : |
Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale, |
|
Ostervald : |
Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale. |
|
King-James : |
And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, |
Louis-Segond : |
et il leur dit : Ecoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. |
|
Semeur : |
Il leur dit : Ecoutez-moi, lévites ! Maintenant, rendez-vous rituellement purs, puis purifiez le Temple de l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres. Faites disparaître du sanctuaire tout ce qui le souille. |
|
Segond 21 : |
et il leur dit: «Ecoutez-moi, Lévites! Consacrez-vous maintenant et reconsacrez la maison de l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, faites sortir ce qui est souillé du sanctuaire. |
|
Martin : |
Et leur dit: Ecoutez moi, Lévites; sanctifiez vous maintenant, et sanctifiez la maison de l'Eternel le Dieu de vos pères, et jetez hors du Sanctuaire les choses souillées. |
|
Darby : |
et leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire. |
|
Ostervald : |
Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure. |
|
King-James : |
And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. |
Louis-Segond : |
Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos. |
|
Semeur : |
Car nos pères ont été infidèles, ils ont fait ce que l'Eternel notre Dieu considère comme mal, ils l'ont abandonné, ils ont délaissé la demeure de l'Eternel et lui ont tourné le dos. |
|
Segond 21 : |
En effet, nos pères ont fait preuve d'infidélité: ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils se sont détournés du tabernacle de l'Eternel et lui ont tourné le dos. |
|
Martin : |
Car nos pères ont péché, et ont fait ce qui déplaît à l'Eternel notre Dieu, et l'ont abandonné; et ils ont détourné leurs faces du pavillon de l'Eternel, et lui ont tourné le dos. |
|
Darby : |
Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, et l'ont abandonné, et ont détourné leurs faces de la demeure de l'Éternel, et lui ont tourné le dos. |
|
Ostervald : |
Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, notre Dieu; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de l'Éternel et lui ont tourné le dos. |
|
King-James : |
For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
Louis-Segond : |
Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. |
|
Semeur : |
Ils ont même fermé les portes du portique, ils ont éteint les lampes, ils ont cessé d'offrir au Dieu d'Israël les parfums et les holocaustes dans le sanctuaire. |
|
Segond 21 : |
Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert ni parfums ni holocaustes au Dieu d'Israël dans le sanctuaire. |
|
Martin : |
Même ils ont fermé les portes du porche, et ont éteint les lampes, et n'ont point fait de parfum, et n'ont point offert d'holocauste dans le lieu Saint au Dieu d'Israël. |
|
Darby : |
Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n'ont pas fait fumer l'encens, et n'ont pas offert l'holocauste dans le lieu saint au Dieu d'Israël. |
|
Ostervald : |
Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'holocauste au Dieu d'Israël dans le sanctuaire. |
|
King-James : |
Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. |
Louis-Segond : |
Aussi la colère de l'Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
|
Semeur : |
Aussi, l'Eternel s'est mis en colère contre Juda et Jérusalem et a fait de notre peuple un exemple terrifiant et un sujet de raillerie, et de notre pays une étendue désolée, comme vous le constatez vous-mêmes. |
|
Segond 21 : |
La colère de l'Eternel a donc reposé sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la terreur, à la dévastation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos propres yeux. |
|
Martin : |
C'est pourquoi l'indignation de l'Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés d'un lieu à l'autre, et pour être un sujet d'étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux. |
|
Darby : |
Et la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi le courroux de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. |
|
King-James : |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
Louis-Segond : |
Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
|
Semeur : |
Car nos pères sont tombés par l'épée, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés en captivité à cause de cela. |
|
Segond 21 : |
C'est pour cela que nos pères sont tombés sous l'épée et que nos fils, nos filles et nos femmes sont en déportation. |
|
Martin : |
Car voici, nos pères sont tombés par l'épée; nos fils, nos filles, et nos femmes sont en captivité à cause de cela. |
|
Darby : |
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité. |
|
Ostervald : |
Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
|
King-James : |
For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
Louis-Segond : |
J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi j'ai décidé de conclure une alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour qu'il détourne de nous son ardente colère. |
|
Segond 21 : |
J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Eternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. |
|
Martin : |
Maintenant donc j'ai dessein de traiter alliance avec l'Eternel le Dieu d'Israël, et l'ardeur de sa colère se détournera de nous. |
|
Darby : |
Maintenant, j'ai à coeur de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, afin que l'ardeur de sa colère se détourne de nous. |
|
Ostervald : |
Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous. |
|
King-James : |
Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. |
Louis-Segond : |
Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums. |
|
Semeur : |
Maintenant, mes amis, ne vous dérobez pas, car c'est vous que l'Eternel a choisis pour vous tenir devant lui, à son service, pour célébrer son culte et brûler des parfums en son honneur. |
|
Segond 21 : |
Mes fils, cessez désormais de vous montrer négligents, car vous avez été choisis par l'Eternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums.» |
|
Martin : |
Or, mes enfants, ne vous abusez point; car l'Eternel vous a choisis afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses ministres, et lui faire le parfum. |
|
Darby : |
Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c'est vous que l'Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrent ce qui se brûle sur l'autel. |
|
Ostervald : |
Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car l'Éternel vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. |
|
King-James : |
My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. |
12
Alors les lévites suivants se mirent à l'oeuvre : Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azariahou, de la lignée des Qehatites ; de la lignée de Merari ce furent Qich, fils d'Abdi, et Azariahou, fils de Yehalléleél ; parmi les Guerchonites : Yoah, fils de Zimma, et Eden, fils de Yoah ;
13
de la lignée d'Elitsaphân : Chimri et Yeïel ; de la lignée d'Asaph : Zacharie et Mattaniahou.
14
De la lignée de Hémân : Yehiél et Chimeï et de celle de Yedoutoun : Chemaeya et Ouzziel.
15
Ils rassemblèrent les membres de leurs familles respectives et, après s'être rendus rituellement purs, ils allèrent entreprendre la purification du Temple de l'Eternel, comme le roi le leur avait ordonné et conformément aux paroles de l'Eternel.
16
Les prêtres entrèrent à l'intérieur du Temple de l'Eternel pour le purifier, ils jetèrent dans la cour tous les objets impurs qu'ils y trouvèrent. Les lévites les ramassèrent pour les emporter dehors dans la vallée du Cédron.
17
Ils commencèrent cette purification le premier jour du premier mois et, le huitième jour du mois, ils en arrivèrent au portique du Temple. Ils mirent huit jours à purifier le Temple de l'Eternel. Le seizième jour du premier mois, le travail était terminé.
Louis-Segond : |
Et les Lévites se levèrent : Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach; |
|
Semeur : |
Alors les lévites suivants se mirent à l'oeuvre : Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azariahou, de la lignée des Qehatites ; de la lignée de Merari ce furent Qich, fils d'Abdi, et Azariahou, fils de Yehalléleél ; parmi les Guerchonites : Yoah, fils de Zimma, et Eden, fils de Yoah ; |
|
Segond 21 : |
Les Lévites suivants se levèrent alors: Machath, fils d'Amasaï, et Joël, fils d'Azaria, qui faisaient partie des Kehathites; parmi les Merarites, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleel; parmi les Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Eden, fils de Joach; |
|
Martin : |
Les Lévites donc se levèrent, savoir Mahath fils de Hamasaï, et Joël fils de Hazaria, d'entre les enfants des Kehathites; et des enfants de Mérari, Kis fils de Habdi, et Hazaria fils de Jahalleleël; et des Guersonites, Joah fils de Zimma, et Héden fils de Joah; |
|
Darby : |
Et les lévites se levèrent, Makhath, fils d'Amasçaï, et Joël, fils d'Azaria, d'entre les fils des Kehathites; et d'entre les fils de Merari, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël; et d'entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh; |
|
Ostervald : |
Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach; |
|
King-James : |
Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: |
Louis-Segond : |
et des fils d'Elitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania; |
|
Semeur : |
de la lignée d'Elitsaphân : Chimri et Yeïel ; de la lignée d'Asaph : Zacharie et Mattaniahou. |
|
Segond 21 : |
et parmi les descendants d'Elitsaphan, Shimri et Jeïel; parmi les descendants d'Asaph, Zacharie et Matthania; |
|
Martin : |
Et des enfants d'Elitsaphan, Simri et Jéhiël; et des enfants d'Asaph, Zacharie, et Mattania; |
|
Darby : |
et d'entre les fils d'Élitsaphan, Shimri et Jehiel; et d'entre les fils d'Asaph, Zacharie et Matthania; |
|
Ostervald : |
Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Matthania; |
|
King-James : |
And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: |
Louis-Segond : |
et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel. |
|
Semeur : |
De la lignée de Hémân : Yehiél et Chimeï et de celle de Yedoutoun : Chemaeya et Ouzziel. |
|
Segond 21 : |
parmi les descendants d'Héman, Jehiel et Shimeï; et parmi les descendants de Jeduthun, Shemaeja et Uzziel. |
|
Martin : |
Et des enfants d'Hémad, Jéhiël, et Simhi; et des enfants de Jéduthun, Sémahia et Huziël. |
|
Darby : |
et d'entre les fils d'Héman, Jekhiel et Shimhi; et d'entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel. |
|
Ostervald : |
Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel. |
|
King-James : |
And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. |
Louis-Segond : |
Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Eternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ils rassemblèrent les membres de leurs familles respectives et, après s'être rendus rituellement purs, ils allèrent entreprendre la purification du Temple de l'Eternel, comme le roi le leur avait ordonné et conformément aux paroles de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ils réunirent leurs frères et, après s'être consacrés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Eternel, respectant l'ordre du roi, qui était conforme aux paroles de l'Eternel. |
|
Martin : |
Lesquels assemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent, et ils entrèrent selon le commandement du Roi, conformément à la parole de l'Eternel, pour nettoyer la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d'après les paroles de l'Éternel, pour purifier la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant les paroles de l'Éternel, pour purifier la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Eternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Eternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron. |
|
Semeur : |
Les prêtres entrèrent à l'intérieur du Temple de l'Eternel pour le purifier, ils jetèrent dans la cour tous les objets impurs qu'ils y trouvèrent. Les lévites les ramassèrent pour les emporter dehors dans la vallée du Cédron. |
|
Segond 21 : |
Les prêtres pénétrèrent à l'intérieur de la maison de l'Eternel pour la purifier. Ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Eternel, où les Lévites les prirent pour les emporter à l'extérieur, au torrent du Cédron. |
|
Martin : |
Ainsi les Sacrificateurs entrèrent dans la maison de l'Eternel, afin de la nettoyer, et portèrent dehors, au parvis de la maison de l'Eternel, toutes les choses immondes qu'ils trouvèrent au Temple de l'Eternel, lesquelles les Lévites prirent pour les emporter au torrent de Cédron. |
|
Darby : |
Et les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel, pour la purifier, et jetèrent dehors, au parvis de la maison de l'Éternel, toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron. |
|
Ostervald : |
Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de l'Éternel, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron. |
|
King-James : |
And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. |
Louis-Segond : |
Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Eternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Eternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. |
|
Semeur : |
Ils commencèrent cette purification le premier jour du premier mois et, le huitième jour du mois, ils en arrivèrent au portique du Temple. Ils mirent huit jours à purifier le Temple de l'Eternel. Le seizième jour du premier mois, le travail était terminé. |
|
Segond 21 : |
Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois. Le huitième jour du mois, ils parvinrent au portique de l'Eternel, et ils mirent 8 jours à purifier la maison de l'Eternel. Le seizième jour du premier mois, ils avaient terminé. |
|
Martin : |
Et ils commencèrent à sanctifier le Temple le premier jour du premier mois; et le huitième jour du même mois ils entrèrent au porche de l'Eternel, et sanctifièrent la maison de l'Eternel pendant huit jours; et le seizième jour de ce premier mois ils eurent achevé. |
|
Darby : |
Et ils commencèrent la sanctification le premier jour du premier mois, et au huitième jour du mois ils vinrent au portique de l'Éternel, et sanctifièrent la maison de l'Éternel pendant huit jours; et, le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. |
|
Ostervald : |
Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de l'Éternel, et ils sanctifièrent la maison de l'Éternel pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. |
|
King-James : |
Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. |
18
Alors ils se rendirent chez le roi Ezéchias et lui dirent : Nous avons purifié tout le Temple de l'Eternel, l'autel des holocaustes, tous ses accessoires, et la table des pains exposés devant Dieu avec tous ses accessoires.
19
Nous avons préparé et purifié tous les objets que, dans sa rébellion contre l'Eternel, le roi Ahaz avait profanés pendant son règne : ils sont devant l'autel de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l'Eternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
|
Semeur : |
Alors ils se rendirent chez le roi Ezéchias et lui dirent : Nous avons purifié tout le Temple de l'Eternel, l'autel des holocaustes, tous ses accessoires, et la table des pains exposés devant Dieu avec tous ses accessoires. |
|
Segond 21 : |
Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent: «Nous avons purifié toute la maison de l'Eternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, ainsi que la table des pains consacrés et tous ses ustensiles. |
|
Martin : |
Puis ils entrèrent dans la chambre du Roi Ezéchias, et dirent: Nous avons nettoyé toute la maison de l'Eternel, et l'autel des holocaustes, avec ses ustensiles; et la table des pains de proposition, avec tous ses ustensiles. |
|
Darby : |
Et ils entrèrent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la table des pains à placer en rangées et tous ses ustensiles; |
|
Ostervald : |
Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
|
King-James : |
Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. |
Louis-Segond : |
Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions : ils sont devant l'autel de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Nous avons préparé et purifié tous les objets que, dans sa rébellion contre l'Eternel, le roi Ahaz avait profanés pendant son règne : ils sont devant l'autel de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, en raison de son infidélité: ils se trouvent devant l'autel de l'Eternel.» |
|
Martin : |
Et nous avons dressé et sanctifié tous les ustensiles que le Roi Achaz avait écartés durant son règne, dans le temps qu'il a péché, et voici, ils sont devant l'autel de l'Eternel. |
|
Darby : |
et nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péché; et voici, ils sont devant l'autel de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de l'Éternel. |
|
King-James : |
Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. |
20
Le lendemain, le roi Ezéchias se leva de grand matin. Il rassembla les dirigeants de la ville et monta au Temple de l'Eternel.
21
On amena sept taureaux, sept béliers, sept agneaux, ainsi que sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi ordonna aux prêtres, de la lignée d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel.
22
Les prêtres égorgèrent le gros bétail, recueillirent le sang des victimes et le répandirent sur l'autel. Ils égorgèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l'autel. Ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l'autel.
23
Ensuite on fit approcher les boucs destinés au sacrifice pour le péché devant le roi et devant l'assemblée. Ceux-ci posèrent leurs mains sur eux.
24
Les prêtres les égorgèrent et en répandirent le sang sur l'autel pour l'offrir en sacrifice pour le péché, et accomplir ainsi le rite d'expiation pour tout Israël. Car le roi avait précisé que l'holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être offerts pour tout Israël.
25
Il fit placer les lévites dans la cour du Temple de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des lyres, selon la règle fixée par David, par Gad, le prophète du roi, et par le prophète Nathan, car c'était un commandement de l'Eternel transmis par l'intermédiaire de ses prophètes.
26
Les lévites prirent place avec les instruments de musique de David, et les prêtres tenaient à la main les trompettes.
27
Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel ; et, au moment où commença l'holocauste, retentit aussi le chant en l'honneur de l'Eternel accompagné des trompettes et des instruments de David, roi d'Israël.
28
Toute l'assemblée se prosterna, le choeur chanta et les trompettes résonnèrent jusqu'à ce qu'on ait terminé d'offrir l'holocauste.
29
Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent.
30
Puis le roi et les dirigeants dirent aux lévites de louer l'Eternel avec les paroles composées par David et le prophète Asaph. Ils se répandirent en joyeuses louanges, puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Louis-Segond : |
Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Le lendemain, le roi Ezéchias se leva de grand matin. Il rassembla les dirigeants de la ville et monta au Temple de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Le roi Ezéchias se leva de bon matin, rassembla les chefs de la ville et monta à la maison de l'Eternel. |
|
Martin : |
Alors le Roi Ezéchias se levant dès le matin, assembla les principaux de la ville, et monta dans la maison de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de l'Éternel. |
|
King-James : |
Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. |
Louis-Segond : |
Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, Sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel. |
|
Semeur : |
On amena sept taureaux, sept béliers, sept agneaux, ainsi que sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi ordonna aux prêtres, de la lignée d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ils offrirent 7 taureaux, 7 béliers, 7 agneaux et 7 boucs en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi ordonna aux prêtres qui descendaient d'Aaron de les offrir sur l'autel de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et ils amenèrent sept veaux, sept béliers, sept agneaux, et sept boucs sans tare, afin de les offrir en sacrifice pour le péché, pour le Royaume, et pour le Sanctuaire, et pour Juda. Puis le Roi dit aux Sacrificateurs fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de l'Éternel. |
|
King-James : |
And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. |
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, Et répandirent le sang sur l'autel. |
|
Semeur : |
Les prêtres égorgèrent le gros bétail, recueillirent le sang des victimes et le répandirent sur l'autel. Ils égorgèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l'autel. Ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l'autel. |
|
Segond 21 : |
Les prêtres égorgèrent les boeufs, prirent le sang et en aspergèrent l'autel. Ils égorgèrent les béliers et aspergèrent l'autel de ce sang. Ils égorgèrent les agneaux et aspergèrent l'autel de ce sang. |
|
Martin : |
Et ainsi ils égorgèrent les veaux, et les Sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent vers l'autel. Ils égorgèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang vers l'autel; ils égorgèrent aussi les agneaux, et en répandirent le sang vers l'autel. |
|
Darby : |
Et ils égorgèrent les boeufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l'autel; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l'autel; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l'autel; |
|
Ostervald : |
Ils égorgèrent donc les boeufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. |
|
King-James : |
So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. |
Louis-Segond : |
On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. |
|
Semeur : |
Ensuite on fit approcher les boucs destinés au sacrifice pour le péché devant le roi et devant l'assemblée. Ceux-ci posèrent leurs mains sur eux. |
|
Segond 21 : |
On amena ensuite les boucs destinés au sacrifice d'expiation devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. |
|
Martin : |
Puis on fit approcher les boucs pour le péché devant le Roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux. |
|
Darby : |
et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux; |
|
Ostervald : |
Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux; |
|
King-James : |
And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: |
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation. |
|
Semeur : |
Les prêtres les égorgèrent et en répandirent le sang sur l'autel pour l'offrir en sacrifice pour le péché, et accomplir ainsi le rite d'expiation pour tout Israël. Car le roi avait précisé que l'holocauste et le sacrifice pour le péché devaient être offerts pour tout Israël. |
|
Segond 21 : |
Les prêtres les égorgèrent et versèrent leur sang sur l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël. En effet, c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation. |
|
Martin : |
Alors les Sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang vers l'autel, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le Roi avait ordonné cet holocauste et ce sacrifice pour le péché, pour tout Israël. |
|
Darby : |
et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l'autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le roi avait dit que l'holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël. |
|
Ostervald : |
Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout Israël; car le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché, pour tout Israël. |
|
King-James : |
And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
Louis-Segond : |
Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Eternel, transmis par ses prophètes. |
|
Semeur : |
Il fit placer les lévites dans la cour du Temple de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des lyres, selon la règle fixée par David, par Gad, le prophète du roi, et par le prophète Nathan, car c'était un commandement de l'Eternel transmis par l'intermédiaire de ses prophètes. |
|
Segond 21 : |
Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, suivant l'ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le prophète. C'était en effet le commandement de l'Eternel transmis par ses prophètes. |
|
Martin : |
Il fit aussi que les Lévites se tinssent en la maison de l'Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, selon le commandement de David, et de Gad le Voyant du Roi, et de Nathan le Prophète; car ce commandement avait été donné de la part de l'Eternel, par ses Prophètes. |
|
Darby : |
Et il plaça les lévites dans la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car le commandement était de la part de l'Éternel par ses prophètes. |
|
Ostervald : |
Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de l'Éternel, par ses prophètes. |
|
King-James : |
And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. |
Louis-Segond : |
Les Lévites prirent place avec les instruments de David, Et les sacrificateurs avec les trompettes. |
|
Semeur : |
Les lévites prirent place avec les instruments de musique de David, et les prêtres tenaient à la main les trompettes. |
|
Segond 21 : |
Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes, |
|
Martin : |
Les Lévites donc y assistèrent avec les instruments de David, et les Sacrificateurs avec les trompettes. |
|
Darby : |
Et les lévites se tinrent là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. |
|
Ostervald : |
Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. |
|
King-James : |
And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. |
Louis-Segond : |
Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Eternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. |
|
Semeur : |
Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel ; et, au moment où commença l'holocauste, retentit aussi le chant en l'honneur de l'Eternel accompagné des trompettes et des instruments de David, roi d'Israël. |
|
Segond 21 : |
et Ezéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel. Au moment où l'holocauste commençait, le chant de l'Eternel commença aussi, au son des trompettes et avec l'accompagnement des instruments de David, le roi d'Israël. |
|
Martin : |
Alors Ezéchias commanda qu'on offrît l'holocauste sur l'autel; et à l'heure qu'on commença l'holocauste, le cantique de l'Eternel commença avec les trompettes, et avec les instruments ordonnés par David Roi d'Israël. |
|
Darby : |
Et Ézéchias dit d'offrir l'holocauste sur l'autel; et, au moment où commença l'holocauste, le cantique de l'Éternel commença, et les trompettes avec l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. |
|
Ostervald : |
Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le cantique de l'Éternel, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. |
|
King-James : |
And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. |
Louis-Segond : |
Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, Et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé. |
|
Semeur : |
Toute l'assemblée se prosterna, le choeur chanta et les trompettes résonnèrent jusqu'à ce qu'on ait terminé d'offrir l'holocauste. |
|
Segond 21 : |
Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l'on sonna de la trompette, le tout jusqu'à ce que l'holocauste soit terminé. |
|
Martin : |
Et toute l'assemblée était prosternée, et le cantique se chantait, et les trompettes sonnaient; et cela continua jusqu'à ce qu'on eût achevé d'offrir l'holocauste. |
|
Darby : |
Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé. |
|
Ostervald : |
Et toute l'assemblée se prosterna, le chant retentit, et les trompettes sonnèrent; le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé l'holocauste. |
|
King-James : |
And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. |
Louis-Segond : |
Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. |
|
Semeur : |
Quand le sacrifice fut terminé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
Segond 21 : |
Quand on eut fini d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui plièrent le genou et se prosternèrent. |
|
Martin : |
Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le Roi et tous ceux qui se trouvèrent avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
Darby : |
Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
Ostervald : |
Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent. |
|
King-James : |
And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. |
Louis-Segond : |
Puis le roi Ezéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
Semeur : |
Puis le roi et les dirigeants dirent aux lévites de louer l'Eternel avec les paroles composées par David et le prophète Asaph. Ils se répandirent en joyeuses louanges, puis ils s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
Segond 21 : |
Puis le roi Ezéchias et les chefs demandèrent aux Lévites de célébrer l'Eternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie avant de s'incliner et de se prosterner. |
|
Martin : |
Puis le Roi Ezéchias et les principaux dirent aux Lévites, qu'ils louassent l'Eternel suivant les paroles de David, et d'Asaph le Voyant; et ils louèrent l'Eternel jusqu'à tressaillir de joie, et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent. |
|
Darby : |
Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant; et ils louèrent avec joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
Ostervald : |
Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. |
|
King-James : |
Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. |
31
Alors Ezéchias reprit la parole et dit : Maintenant que vous avez été reconsacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez les victimes des sacrifices et les offrandes de reconnaissance au Temple de l'Eternel. L'assemblée amena des victimes pour offrir des sacrifices et des offrandes de louange, et tous ceux dont le coeur était généreux offrirent des holocaustes.
32
L'assemblée offrit ainsi en holocauste à l'Eternel soixante-dix taureaux et boeufs, cent béliers et deux cents agneaux.
33
On consacra en outre six cents bovins et trois milles moutons.
34
Mais les prêtres étaient trop peu nombreux pour dépecer tous ces animaux. Leurs frères les lévites les aidèrent jusqu'à ce que ce travail soit terminé et jusqu'à ce que les autres prêtres se soient tous rendus rituellement purs, car il faut dire que les lévites avaient mis plus d'empressement à se purifier que les prêtres.
35
En plus de nombreux holocaustes, il fallait encore brûler la graisse des sacrifices de communion et répandre les coupes de vin accompagnant les holocaustes. Ainsi fut rétabli le culte au Temple de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Ezéchias prit alors la parole, et dit : Maintenant que vous vous êtes consacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Eternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes. |
|
Semeur : |
Alors Ezéchias reprit la parole et dit : Maintenant que vous avez été reconsacrés à l'Eternel, approchez-vous, amenez les victimes des sacrifices et les offrandes de reconnaissance au Temple de l'Eternel. L'assemblée amena des victimes pour offrir des sacrifices et des offrandes de louange, et tous ceux dont le coeur était généreux offrirent des holocaustes. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias prit alors la parole et dit: «Maintenant que vous êtes établis dans vos fonctions au service de l'Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez des sacrifices de reconnaissance à la maison de l'Eternel.» L'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices de reconnaissance, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes. |
|
Martin : |
Alors Ezéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à l'Eternel, approchez vous, et offrez des sacrifices, et des louanges dans la maison de l'Eternel. Et ainsi l'assemblée offrit des sacrifices et des louanges, et tous ceux qui étaient d'un coeur volontaire offrirent des holocaustes. |
|
Darby : |
Et Ézéchias prit la parole et dit: Vous vous êtes maintenant consacrés à l'Éternel; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l'Éternel. Et la congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libéral amenèrent des holocaustes. |
|
Ostervald : |
Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à l'Éternel; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des holocaustes. |
|
King-James : |
Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
Louis-Segond : |
Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'assemblée offrit ainsi en holocauste à l'Eternel soixante-dix taureaux et boeufs, cent béliers et deux cents agneaux. |
|
Segond 21 : |
Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de 70 boeufs, 100 béliers et 200 agneaux. Toutes ces victimes furent sacrifiées en holocauste à l'Eternel, |
|
Martin : |
Or le nombre des holocaustes que l'assemblée offrit, fut de soixante dix boeufs, cent moutons, deux cents agneaux, le tout en holocauste à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de soixante-dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, tout cela pour l'holocauste à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Le nombre des holocaustes que l'assemblée offrit, fut de soixante et dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, le tout en holocauste à l'Éternel. |
|
King-James : |
And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. |
Louis-Segond : |
Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis. |
|
Semeur : |
On consacra en outre six cents bovins et trois milles moutons. |
|
Segond 21 : |
et l'on consacra encore 600 boeufs et 3000 brebis. |
|
Martin : |
Et les autres choses consacrées furent, six cents boeufs, et trois mille moutons. |
|
Darby : |
Et les choses consacrées furent six cents boeufs et trois mille moutons. |
|
Ostervald : |
Six cents boeufs et trois mille brebis furent en outre consacrés. |
|
King-James : |
And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. |
Louis-Segond : |
Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs. |
|
Semeur : |
Mais les prêtres étaient trop peu nombreux pour dépecer tous ces animaux. Leurs frères les lévites les aidèrent jusqu'à ce que ce travail soit terminé et jusqu'à ce que les autres prêtres se soient tous rendus rituellement purs, car il faut dire que les lévites avaient mis plus d'empressement à se purifier que les prêtres. |
|
Segond 21 : |
Mais les prêtres étaient peu nombreux et ils ne parvinrent pas à enlever la peau de tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que la tâche soit terminée et que les autres prêtres se soient consacrés. En effet, les Lévites avaient eu un coeur plus droit que les prêtres pour se consacrer. |
|
Martin : |
Mais les Sacrificateurs étaient en petit nombre, de sorte qu'ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes; c'est pourquoi les Lévites leurs frères les aidèrent, jusqu'à ce que cet ouvrage fût achevé, et que les autres Sacrificateurs se fussent sanctifiés; parce que les Lévites furent d'un coeur plus droit que les Sacrificateurs, pour se sanctifier. |
|
Darby : |
Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les lévites furent plus droits de coeur que les sacrificateurs pour se sanctifier. |
|
Ostervald : |
Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les holocaustes; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le coeur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs. |
|
King-James : |
But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. |
Louis-Segond : |
Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Eternel. |
|
Semeur : |
En plus de nombreux holocaustes, il fallait encore brûler la graisse des sacrifices de communion et répandre les coupes de vin accompagnant les holocaustes. Ainsi fut rétabli le culte au Temple de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Il y avait aussi beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices de communion et avec les offrandes liquides qui accompagnaient les holocaustes. C'est ainsi que le service de la maison de l'Eternel fut rétabli. |
|
Martin : |
Et il y eut aussi un grand nombre d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les aspersions des holocaustes. Ainsi le service de la maison de l'Eternel fut rétabli. |
|
Darby : |
Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l'Éternel fut rétabli. |
|
Ostervald : |
Il y eut aussi un grand nombre d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations des holocaustes. Ainsi le service de la maison de l'Éternel fut rétabli. |
|
King-James : |
And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. |
36
Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de la manière dont Dieu avait dirigé les choses, car tout cela s'était fait très rapidement.
Louis-Segond : |
Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement. |
|
Semeur : |
Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de la manière dont Dieu avait dirigé les choses, car tout cela s'était fait très rapidement. |
|
Segond 21 : |
Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car cela s'était passé très rapidement. |
|
Martin : |
Et Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple; car la chose fut faite promptement. |
|
Darby : |
Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple; car la chose fut faite soudainement. |
|
Ostervald : |
Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement. |
|
King-James : |
And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.