1
Alors tout le peuple de Juda prit son fils Ozias, âgé de seize ans, pour le proclamer roi à la place de son père Amatsia.
2
C'est lui qui ramena Eiloth sous la domination de Juda et qui la reconstruisit, après la mort du roi.
Louis-Segond : |
Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la place de son père Amatsia. |
|
Semeur : |
Alors tout le peuple de Juda prit son fils Ozias, âgé de seize ans, pour le proclamer roi à la place de son père Amatsia. |
|
Segond 21 : |
Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de 16 ans, et le proclama roi à la place de son père Amatsia. |
|
Martin : |
Alors tout le peuple de Juda prit Hozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent Roi en la place d'Amatsia son père. |
|
Darby : |
Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia. |
|
Ostervald : |
Alors, tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amatsia. |
|
King-James : |
Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. |
|
Louis-Segond : |
Ozias rebâtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le roi fut couché avec ses pères. |
|
Semeur : |
C'est lui qui ramena Eiloth sous la domination de Juda et qui la reconstruisit, après la mort du roi. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui reconstruisit Elath et la ramena sous l'autorité de Juda, une fois le roi couché avec ses ancêtres. |
|
Martin : |
Il bâtit Eloth, l'ayant remise en la puissance de Juda, après que le Roi se fut endormi avec ses pères. |
|
Darby : |
Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la recouvra pour Juda, après que la roi se fut endormi avec ses pères. |
|
Ostervald : |
Ce fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena sous la puissance de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
|
King-James : |
He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. |
|
3
Ozias était âgé de seize ans à son avènement, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Yekolia. Elle était de Jérusalem.
Louis-Segond : |
Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem. |
|
Semeur : |
Ozias était âgé de seize ans à son avènement, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Yekolia. Elle était de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Ozias avait 16 ans lorsqu'il devint roi et il régna 52 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia et elle était de Jérusalem. |
|
Martin : |
Hozias était âgé de seize ans quand il commença à régner, et régna cinquante deux ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Jécolia, et elle était de Jérusalem. |
|
Darby : |
Ozias était âgé de seize ans lorsqu'il commença de régner; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Ozias était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia, de Jérusalem. |
|
King-James : |
Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. |
|
4
Il fit ce que l'Eternel considère comme juste, imitant en tout point son père Amatsia.
5
Il s'attacha à Dieu tant que vécut Zacharie qui lui enseignait comment révérer Dieu. Aussi longtemps qu'il resta attaché à l'Eternel, Dieu lui accorda la réussite.
Louis-Segond : |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père. |
|
Semeur : |
Il fit ce que l'Eternel considère comme juste, imitant en tout point son père Amatsia. |
|
Segond 21 : |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, entièrement comme l'avait fait son père Amatsia. |
|
Martin : |
Il fit ce qui est droit devant l'Eternel, comme avait fait Amatsia son père. |
|
Darby : |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait Amatsia, son père. |
|
Ostervald : |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Amatsia, son père. |
|
King-James : |
And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. |
|
Louis-Segond : |
Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et dans le temps où il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer. |
|
Semeur : |
Il s'attacha à Dieu tant que vécut Zacharie qui lui enseignait comment révérer Dieu. Aussi longtemps qu'il resta attaché à l'Eternel, Dieu lui accorda la réussite. |
|
Segond 21 : |
Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui savait comprendre les visions de Dieu, et tant qu'il rechercha l'Eternel, Dieu lui fit connaître le succès. |
|
Martin : |
Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant les jours de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu; et pendant les jours qu'il rechercha l'Eternel, Dieu le fit prospérer. |
|
Darby : |
Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et pendant les jours où il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer. |
|
Ostervald : |
Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu; et pendant les jours qu'il rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer. |
|
King-James : |
And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. |
|
6
Il fit campagne contre les Philistins et démolit les remparts de Gath, ceux de Yabné et ceux d'Asdod. Il fortifia plusieurs villes dans la région d'Asdod et dans d'autres territoires philistins.
7
Dieu l'assista dans la lutte contre les Philistins, contre les Arabes établis à Gour-Baal, et contre les Maonites.
8
Les Ammonites lui payèrent un tribut et sa renommée se répandit au loin jusqu'en Egypte, car il était devenu extrêmement puissant.
9
Ozias bâtit des tours fortifiées à Jérusalem au-dessus de la porte de l'Angle, de la porte de la Vallée et à l'angle.
10
Il construisit aussi des tours de garde dans les régions de steppes et fit creuser beaucoup de citernes pour les nombreux troupeaux qu'il possédait. Il favorisa les agriculteurs dans le Bas-Pays et la plaine côtière, et les vignerons dans les régions montagneuses et sur le Carmel, car il aimait beaucoup la terre.
11
Il avait une armée bien entraînée. Pour aller au combat, elle avait été organisée en divisions d'après le nombre des hommes recrutés par le secrétaire Yeïel et le commissaire Maaséyahou, sous la direction de Hananiahou, haut fonctionnaire du roi.
12
2 600 chefs de groupes familiaux commandaient ces vaillants guerriers.
13
Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis.
14
A chaque campagne, Ozias leur distribuait des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde.
15
Il fit aussi fabriquer à Jérusalem des engins conçus par un artisan habile et destinés à être placés sur les tours et aux angles des murailles pour tirer des flèches et lancer de grosses pierres. Ainsi, sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant.
Louis-Segond : |
Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins. |
|
Semeur : |
Il fit campagne contre les Philistins et démolit les remparts de Gath, ceux de Yabné et ceux d'Asdod. Il fortifia plusieurs villes dans la région d'Asdod et dans d'autres territoires philistins. |
|
Segond 21 : |
Il entra en guerre contre les Philistins et il démolit les murailles de Gath, de Jabné et d'Asdod. Il construisit des villes dans le territoire d'Asdod et chez les Philistins. |
|
Martin : |
Car il sortit et fit la guerre contre les Philistins, et fit brèche à la muraille de Gath, et à la muraille de Jabné, et à la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et entre les autres Philistins. |
|
Darby : |
Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes au milieu d'Asdod et au milieu des Philistins. |
|
Ostervald : |
Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabné, et la muraille d'Asdod; et il bâtit des villes dans le pays d'Asdod, et chez les Philistins. |
|
King-James : |
And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. |
|
Louis-Segond : |
Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
|
Semeur : |
Dieu l'assista dans la lutte contre les Philistins, contre les Arabes établis à Gour-Baal, et contre les Maonites. |
|
Segond 21 : |
Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal et contre les Maonites. |
|
Martin : |
Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur bahal, et contre les Méhunites. |
|
Darby : |
Et Dieu l'aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
|
Ostervald : |
Et Dieu lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal, et contre les Maonites. |
|
King-James : |
And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. |
|
Louis-Segond : |
Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit jusqu'aux frontières de l'Egypte, car il devint très puissant. |
|
Semeur : |
Les Ammonites lui payèrent un tribut et sa renommée se répandit au loin jusqu'en Egypte, car il était devenu extrêmement puissant. |
|
Segond 21 : |
Les Ammonites payaient un tribut à Ozias et son nom fut connu jusqu'en Egypte, tant il devint puissant. |
|
Martin : |
Et même les Hammonites donnaient des présents à Hozias; de sorte que sa réputation se répandit jusqu'à l'entrée d'Egypte; car il s'était rendu fort puissant. |
|
Darby : |
Et les Ammonites apportèrent des présents à Ozias: et son renom parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte, car il était devenu extrêmement fort. |
|
Ostervald : |
Les Ammonites même faisaient des présents à Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très puissant. |
|
King-James : |
And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. |
|
Louis-Segond : |
Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia. |
|
Semeur : |
Ozias bâtit des tours fortifiées à Jérusalem au-dessus de la porte de l'Angle, de la porte de la Vallée et à l'angle. |
|
Segond 21 : |
Ozias construisit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle, et il les fortifia. |
|
Martin : |
Et Hozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l'encoignure, et les fortifia. |
|
Darby : |
Et Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la vallée, et sur l'angle, et les fortifia; |
|
Ostervald : |
Ozias bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia. |
|
King-James : |
Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. |
|
Louis-Segond : |
Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, Et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l'agriculture. |
|
Semeur : |
Il construisit aussi des tours de garde dans les régions de steppes et fit creuser beaucoup de citernes pour les nombreux troupeaux qu'il possédait. Il favorisa les agriculteurs dans le Bas-Pays et la plaine côtière, et les vignerons dans les régions montagneuses et sur le Carmel, car il aimait beaucoup la terre. |
|
Segond 21 : |
Il en construisit aussi dans le désert et il creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, ainsi que des cultivateurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel. En effet, il aimait l'agriculture. |
|
Martin : |
Il bâtit aussi des tours au désert, et creusa plusieurs puits, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne; et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes, et en Carmel; car il aimait l'agriculture. |
|
Darby : |
et il bâtit des tours dans le désert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de bétail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel; car il aimait la campagne. |
|
Ostervald : |
Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture. |
|
King-James : |
Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. |
|
Louis-Segond : |
Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. |
|
Semeur : |
Il avait une armée bien entraînée. Pour aller au combat, elle avait été organisée en divisions d'après le nombre des hommes recrutés par le secrétaire Yeïel et le commissaire Maaséyahou, sous la direction de Hananiahou, haut fonctionnaire du roi. |
|
Segond 21 : |
Ozias disposait d'une armée de soldats qui allaient au combat par bandes. Leur dénombrement avait été effectué par Jeïel, le secrétaire, et par le commissaire Maaséja, et ils étaient sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du roi. |
|
Martin : |
Et Hozias avait une armée composée de gens dressés à la guerre, qui marchaient en bataille par bandes, selon le compte de leur dénombrement, fait par Jéhiël scribe, et Mahaséja prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des principaux capitaines du Roi. |
|
Darby : |
Et Ozias avait une armée pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement fait par la main de Jehiel, le scribe, et de Maascéïa, l'intendant, sous la main de Hanania, l'un des chefs du roi. |
|
Ostervald : |
Ozias avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt, sous la conduite de Hanania, l'un des chefs du roi. |
|
King-James : |
Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. |
|
Louis-Segond : |
Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents. |
|
Semeur : |
2 600 chefs de groupes familiaux commandaient ces vaillants guerriers. |
|
Segond 21 : |
Le nombre total des chefs de famille pour ces vaillants guerriers était de 2600. |
|
Martin : |
Tout le nombre des Chefs des pères, d'entre ceux qui étaient forts et vaillants, était de deux mille et six cents. |
|
Darby : |
Tout le nombre des chefs des pères, des hommes forts et vaillants, était de deux mille six cents. |
|
Ostervald : |
Le nombre total des chefs des pères, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents. |
|
King-James : |
The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. |
|
Louis-Segond : |
Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi. |
|
Semeur : |
Ils avaient sous leurs ordres une armée de 307 500 combattants toujours prêts à engager le combat avec force pour défendre le roi contre ses ennemis. |
|
Segond 21 : |
Ils commandaient une armée de 307'500 soldats capables de venir en aide au roi contre l'ennemi. |
|
Martin : |
Et il y avait sous leur conduite une armée de trois cent sept mille et cinq cents combattants, tous gens aguerris, forts et vaillants, pour aider le Roi contre l'ennemi. |
|
Darby : |
Et il y avait sous leur main une armée de trois cent sept mille cinq cents hommes pour faire la guerre avec une force puissante, afin d'aider le roi contre l'ennemi. |
|
Ostervald : |
Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi. |
|
King-James : |
And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. |
|
Louis-Segond : |
Ozias leur procura pour toute l'armée des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. |
|
Semeur : |
A chaque campagne, Ozias leur distribuait des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde. |
|
Segond 21 : |
Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes. |
|
Martin : |
Et Hozias leur prépara, savoir à toute cette armée là, des boucliers, des javelines, des casques, des cuirasses, des arcs, et des pierres de fronde. |
|
Darby : |
Et Ozias leur prépara, pour toute l'armée, des boucliers, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu'à des pierres de fronde. |
|
Ostervald : |
Et Ozias leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde. |
|
King-James : |
And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. |
|
Louis-Segond : |
Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant. |
|
Semeur : |
Il fit aussi fabriquer à Jérusalem des engins conçus par un artisan habile et destinés à être placés sur les tours et aux angles des murailles pour tirer des flèches et lancer de grosses pierres. Ainsi, sa renommée s'étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant. |
|
Segond 21 : |
Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur et destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Sa réputation s'étendit au loin, car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il soit devenu puissant. |
|
Martin : |
Et il fit à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, afin qu'elles fussent sur les tours, et sur les coins, pour jeter des flèches, et de grosses pierres. Ainsi sa réputation alla fort loin; car il fut extrêmement aidé jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant. |
|
Darby : |
Et il fit à Jérusalem des machines, inventées par des ingénieurs, pour être placées sur les tours et sur le haut des remparts, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et son renom s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé jusqu'à ce qu'il devint fort. |
|
Ostervald : |
Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant. |
|
King-James : |
And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. |
|
16
Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur se gonfla d'orgueil, ce qui entraîna sa perte. Il fut rebelle à l'Eternel son Dieu car il pénétra dans son Temple pour offrir des parfums sur l'autel des parfums.
17
Le prêtre Azariahou entra derrière lui accompagné de quatre-vingts prêtres de l'Eternel, qui, avec courage,
18
s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir l'encens à l'Eternel, mais c'est réservé aux prêtres, descendants d'Aaron, qui ont été consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte de rébellion et, de par l'Eternel Dieu, cet acte ne sera pas à ta gloire.
19
Alors Ozias, qui tenait un encensoir à la main, se mit en colère contre les prêtres. Au même moment, alors qu'il était là, dans le Temple de l'Eternel, près de l'autel des parfums, la lèpre apparut sur son front en présence des prêtres.
20
Le grand-prêtre Azariahou et tous les prêtres le regardèrent et aperçurent des taches de lèpre sur son front. Ils l'expulsèrent immédiatement du Temple, tandis que lui-même se dépêchait de sortir parce que l'Eternel l'avait frappé.
21
Le roi Ozias resta lépreux jusqu'au jour de sa mort et vécut dans une maison d'isolement comme lépreux, tenu à l'écart du Temple de l'Eternel. Son fils Yotam avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays.
Louis-Segond : |
Mais lorsqu'il fut puissant, Son coeur s'éleva pour le perdre. Il pécha contre l'Eternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Eternel Pour brûler des parfums sur l'autel des parfums. |
|
Semeur : |
Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son coeur se gonfla d'orgueil, ce qui entraîna sa perte. Il fut rebelle à l'Eternel son Dieu car il pénétra dans son Temple pour offrir des parfums sur l'autel des parfums. |
|
Segond 21 : |
Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur fut si hautain qu'il provoqua sa perte. Il fit preuve d'infidélité envers l'Eternel, son Dieu, en pénétrant dans le temple de l'Eternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums. |
|
Martin : |
Mais sitôt qu'il fut devenu fort puissant, son coeur s'éleva pour sa perte, et il commit un grand péché contre l'Eternel son Dieu; car il entra dans le Temple de l'Eternel pour faire le parfum sur l'autel des parfums. |
|
Darby : |
Mais quand il fut devenu fort, son coeur s'éleva jusqu'à le perdre, et il pécha contre l'Éternel, son Dieu, et entra dans le temple de l'Éternel pour faire fumer l'encens sur l'autel de l'encens. |
|
Ostervald : |
Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva jusqu'à se corrompre; et il commit un péché contre l'Éternel, son Dieu: il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler le parfum sur l'autel des parfums. |
|
King-James : |
But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. |
|
Louis-Segond : |
Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l'Eternel, hommes courageux, |
|
Semeur : |
Le prêtre Azariahou entra derrière lui accompagné de quatre-vingts prêtres de l'Eternel, qui, avec courage, |
|
Segond 21 : |
Le prêtre Azaria le suivit avec 80 prêtres de l'Eternel, des hommes courageux |
|
Martin : |
Mais Hazaria le Sacrificateur y entra après lui, accompagné des Sacrificateurs de l'Eternel, au nombre de quatre vingts vaillants hommes; |
|
Darby : |
Et Azaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui les sacrificateurs de l'Éternel, quatre-vingt hommes vaillants. |
|
Ostervald : |
Mais Asaria, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui quatre-vingts sacrificateurs de l'Éternel, hommes vaillants, |
|
King-James : |
And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: |
|
Louis-Segond : |
qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel ! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu. |
|
Semeur : |
s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir l'encens à l'Eternel, mais c'est réservé aux prêtres, descendants d'Aaron, qui ont été consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte de rébellion et, de par l'Eternel Dieu, cet acte ne sera pas à ta gloire. |
|
Segond 21 : |
qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: «Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux prêtres, aux descendants d'Aaron qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un acte d'infidélité et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu.» |
|
Martin : |
Qui s'opposèrent au Roi Hozias, et lui dirent: Hozias! il ne t'appartient pas de faire le parfum à l'Eternel; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as péché; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu. |
|
Darby : |
Et ils s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, de faire fumer l'encens à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire; car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire de la part de l'Éternel Dieu. |
|
Ostervald : |
Qui s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, d'offrir le parfum à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant l'Éternel Dieu. |
|
King-James : |
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. |
|
Louis-Segond : |
La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
|
Semeur : |
Alors Ozias, qui tenait un encensoir à la main, se mit en colère contre les prêtres. Au même moment, alors qu'il était là, dans le Temple de l'Eternel, près de l'autel des parfums, la lèpre apparut sur son front en présence des prêtres. |
|
Segond 21 : |
L'irritation s'empara d'Ozias, qui tenait déjà un encensoir, et comme il s'irritait contre les prêtres, la lèpre éclata sur son front, sous les yeux des prêtres, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
|
Martin : |
Alors Hozias, qui avait en sa main le parfum pour faire des encensements, se mit en colère; et comme il s'irritait contre les Sacrificateurs, la lèpre s'éleva sur son front, en la présence des Sacrificateurs, dans la maison de l'Eternel, près de l'autel des parfums. |
|
Darby : |
Et Ozias s'emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, auprès de l'autel de l'encens. |
|
Ostervald : |
Alors Ozias, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums. |
|
King-James : |
Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. |
|
Louis-Segond : |
Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs Portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé. |
|
Semeur : |
Le grand-prêtre Azariahou et tous les prêtres le regardèrent et aperçurent des taches de lèpre sur son front. Ils l'expulsèrent immédiatement du Temple, tandis que lui-même se dépêchait de sortir parce que l'Eternel l'avait frappé. |
|
Segond 21 : |
Le grand-prêtre Azaria et tous les prêtres le regardèrent et virent qu'il avait la lèpre au front. Ils le poussèrent précipitamment dehors et lui-même s'empressa de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé. |
|
Martin : |
Alors Hazaria le principal Sacrificateur le regarda avec tous les sacrificateurs, et voilà, il était lépreux en son front, et ils le firent incessamment sortir; et il se hâta de sortir, parce que l'Eternel l'avait frappé. |
|
Darby : |
Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardèrent; et voici, il était lépreux au front; et ils le chassèrent de là; et lui aussi se hâta de sortir, car l'Éternel l'avait frappé. |
|
Ostervald : |
Et Asaria, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel l'avait frappé. |
|
King-James : |
And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. |
|
Louis-Segond : |
Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du pays. |
|
Semeur : |
Le roi Ozias resta lépreux jusqu'au jour de sa mort et vécut dans une maison d'isolement comme lépreux, tenu à l'écart du Temple de l'Eternel. Son fils Yotam avait la charge du palais royal et gouvernait le peuple du pays. |
|
Segond 21 : |
Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort. Il habitait dans une maison isolée en raison de sa lèpre, car il fut exclu de la maison de l'Eternel. C'était Jotham, son fils, qui était responsable du palais royal et jugeait le peuple du pays. |
|
Martin : |
Et ainsi le Roi Hozias fut lépreux, jusqu'au jour qu'il mourut; et il demeura lépreux dans une maison écartée; même il fut retranché de la maison de l'Eternel, et Jotham son fils avait la charge de la maison du Roi, jugeant le peuple du pays. |
|
Darby : |
Et le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort; et il habita, lépreux, dans une maison d'isolement, car il fut exclu de la maison de l'Éternel; et Jotham, son fils, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. |
|
Ostervald : |
Le roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison de l'Éternel. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. |
|
King-James : |
And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. |
|
22
Le reste des faits et gestes d'Ozias, des premiers aux derniers, a été consigné par écrit par le prophète Esaïe, fils d'Amots.
Louis-Segond : |
Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par Esaïe, fils d'Amots, le prophète. |
|
Semeur : |
Le reste des faits et gestes d'Ozias, des premiers aux derniers, a été consigné par écrit par le prophète Esaïe, fils d'Amots. |
|
Segond 21 : |
Le reste des actes d'Ozias, des premiers aux derniers, a été décrit par le prophète Esaïe, fils d'Amots. |
|
Martin : |
Or Esaïe fils d'Amots, Prophète, a écrit le reste des faits d'Hozias, tant les premiers que les derniers. |
|
Darby : |
Et le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, les a écrits. |
|
Ostervald : |
Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières. |
|
King-James : |
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. |
|
23
Ozias rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré auprès d'eux sur un terrain de sépultures, car on disait : « Il est lépreux. » Son fils Yotam lui succéda sur le trône.
Louis-Segond : |
Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. |
|
Semeur : |
Ozias rejoignit ses ancêtres décédés et fut enterré auprès d'eux sur un terrain de sépultures, car on disait : « Il est lépreux. » Son fils Yotam lui succéda sur le trône. |
|
Segond 21 : |
Ozias se coucha avec ses ancêtres et on l'enterra à leurs côtés dans le cimetière réservé aux rois, car on disait: «Il est lépreux.» Son fils Jotham devint roi à sa place. |
|
Martin : |
Et Hozias s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux dans le champ des sépulcres des Rois; car, ils dirent, il est lépreux; et Jotham son fils régna en sa place. |
|
Darby : |
Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'enterra auprès de ses pères, dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. |
|
Ostervald : |
Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place. |
|
King-James : |
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.