2 Chroniques chapitre 11

1 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.
Louis-Segond :
Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
Semeur :
Lorsque Roboam fut de retour à Jérusalem, il mobilisa les hommes des tribus de Juda et de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille soldats d'élite pour combattre les Israélites du nord afin de ramener le royaume sous son autorité.
Segond 21 :
A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla la communauté de Juda et de Benjamin, soit 180'000 hommes d'élite aptes à la guerre, pour qu'ils combattent contre Israël afin de le ramener sous sa domination.
Martin :
Roboam donc s'en vint à Jérusalem, et assembla la maison de Juda, et celle de Benjamin, qui furent cent quatre vingt mille hommes d'élite, propres à la guerre, pour combattre contre Israël, et pour réduire le Royaume en sa puissance.
Darby :
Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
Ostervald :
Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam.
King-James :
And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam.
2 Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
Louis-Segond :
Mais la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu :
Semeur :
Mais l'Eternel adressa le message suivant à Chemaeya, homme de Dieu :
Segond 21 :
Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Shemaeja, l'homme de Dieu:
Martin :
Mais la parole de l'Eternel fut adressée à Sémahia, homme de Dieu, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant:
Ostervald :
Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
King-James :
But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying,
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
Louis-Segond :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:
Semeur :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, ainsi qu'à tous les Israélites de Juda et de Benjamin, pour leur dire :
Segond 21 :
«Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu'à tout Israël en Juda et en Benjamin. Annonce-leur:
Martin :
Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à tous ceux d'Israël qui sont en Juda, et en Benjamin, en disant:
Darby :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant:
Ostervald :
Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur:
King-James :
Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,
4 Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Eternel, Et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
Semeur :
« Voici ce que déclare l'Eternel : Ne partez pas en guerre contre vos compatriotes, et n'allez pas les combattre ! Que chacun de vous rentre chez soi, car c'est moi qui ai produit tout ce qui s'est passé. » Ils obéirent à l'Eternel et s'en retournèrent, au lieu de faire la guerre à Jéroboam.
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel: Ne montez pas faire la guerre à vos frères! Que chacun de vous reparte chez lui, car c'est de moi que vient cette situation.'» Ils obéirent aux paroles de l'Eternel et firent demi-tour, renonçant à marcher contre Jéroboam.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez vous en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel, et s'en retournèrent sans aller contre Jéroboam.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam.
Ostervald :
Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
King-James :
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam.
5 Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
Louis-Segond :
Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
Semeur :
Roboam s'installa donc à Jérusalem et fit des travaux dans les villes fortifiées en Juda.
Segond 21 :
Roboam siégea à Jérusalem et construisit des villes fortifiées en Juda.
Martin :
Roboam demeura donc à Jérusalem, et bâtit des villes en Juda pour forteresses.
Darby :
Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en fit des forteresses.
Ostervald :
Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
King-James :
And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.
6 Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
Louis-Segond :
Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa,
Semeur :
Il fortifia Bethléhem, Etam, Teqoa,
Segond 21 :
Il reconstruisit Bethléhem, Etham, Tekoa,
Martin :
Il bâtit Beth léhem, Hetam, Tekoah,
Darby :
Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
Ostervald :
Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
King-James :
He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa,
7 Beth-Tsur, Soco, Adullam,
Louis-Segond :
Beth-Tsur, Soco, Adullam,
Semeur :
Beth-Tsour, Soko, Adoullam,
Segond 21 :
Beth-Tsur, Soco, Adullam,
Martin :
Beth sur, Soco, Hadullam,
Darby :
et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
Ostervald :
Beth-Tsur, Soco, Adullam,
King-James :
And Bethzur, and Shoco, and Adullam,
8 Gath, Marésha, Ziph,
Louis-Segond :
Gath, Maréscha, Ziph,
Semeur :
Gath, Marécha, Ziph,
Segond 21 :
Gath, Marésha, Ziph,
Martin :
Gath, Maresa, Ziph,
Darby :
et Gath, et Marésha, et Ziph,
Ostervald :
Gath, Marésha, Ziph,
King-James :
And Gath, and Mareshah, and Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
Louis-Segond :
Adoraïm, Lakis, Azéka,
Semeur :
Adoraïm, Lakich, Azéqa,
Segond 21 :
Adoraïm, Lakis, Azéka,
Martin :
Adorajim, Lakis, Hazéka,
Darby :
et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
Ostervald :
Adoraïm, Lakis, Azéka,
King-James :
And Adoraim, and Lachish, and Azekah,
10 Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.
Louis-Segond :
Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
Semeur :
Tsorea, Ayalôn et Hébron, villes fortes de Juda et de Benjamin.
Segond 21 :
Tsorea, Ajalon et Hébron, qui se trouvaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortifiées.
Martin :
Tsorah, Ajalon, et Hébron, qui étaient des villes de forteresse en Juda et en Benjamin.
Darby :
et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.
Ostervald :
Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes.
King-James :
And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities.
11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,
Louis-Segond :
Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin.
Semeur :
Il renforça leurs fortifications, y nomma des gouverneurs, et y fit entreposer des réserves de nourriture, d'huile et de vin.
Segond 21 :
Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l'huile et le vin.
Martin :
Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d'huile, et de vin;
Darby :
Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin;
Ostervald :
Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin,
King-James :
And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine.
12 Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
Louis-Segond :
Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
Semeur :
Dans chacune de ces villes se trouvait aussi un arsenal de grands boucliers et de lances. Il fortifia donc énormément ces localités ; et Juda et Benjamin lui furent acquis.
Segond 21 :
Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement. Juda et Benjamin lui appartenaient.
Martin :
Et en chaque ville, des boucliers, et des javelines, et il les fortifia bien. Ainsi Juda et Benjamin lui furent soumis.
Darby :
et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
Ostervald :
Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui.
King-James :
And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side.
13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
Louis-Segond :
Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui;
Semeur :
Les prêtres et les lévites qui étaient disséminés dans tout Israël se rallièrent à lui, de tout le pays.
Segond 21 :
Les prêtres et les Lévites qui habitaient tout Israël quittèrent leur domaine pour se rallier à lui.
Martin :
Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées.
Darby :
Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées;
Ostervald :
Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui.
King-James :
And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel,
Louis-Segond :
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Eternel.
Semeur :
Les lévites abandonnèrent leurs pâturages rattachés à leurs villes et leurs propriétés et ils se rendirent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient empêchés d'exercer leurs fonctions sacerdotales pour l'Eternel.
Segond 21 :
Les Lévites abandonnèrent en effet leurs territoires et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leur service comme prêtres de l'Eternel.
Martin :
Car les Lévites laissèrent leurs faubourgs et leurs possessions, et vinrent dans la Tribu de Juda, et à Jérusalem: parce que Jéroboam et ses fils les avaient rejetés, afin qu'ils ne servissent plus de Sacrificateurs à l'Eternel.
Darby :
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l'Éternel;
Ostervald :
Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel,
King-James :
For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD:
15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
Louis-Segond :
Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
Semeur :
Ce roi avait établi pour lui des prêtres pour les sanctuaires des hauts-lieux où l'on adorait des idoles en forme de boucs et de veaux que le roi avait fait fabriquer.
Segond 21 :
Jéroboam établit des prêtres pour le service des hauts lieux, des boucs et des veaux qu'il avait fabriqués.
Martin :
Car Jéroboam s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
Darby :
et Jéroboam s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
Ostervald :
Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits.
King-James :
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Louis-Segond :
Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
Semeur :
A leur suite, des membres de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de s'attacher à l'Eternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
Segond 21 :
Les membres de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de rechercher l'Eternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l'Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
Martin :
Et après eux ceux d'entre toutes les Tribus d'Israël qui avaient appliqué leur coeur à chercher l'Eternel le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l'Eternel le Dieu de leurs pères.
Darby :
Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient mis leur coeur à chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Ostervald :
Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à coeur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
King-James :
And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers.
17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.
Louis-Segond :
Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
Semeur :
Ils contribuèrent ainsi à affermir le royaume de Juda, et la puissance de Roboam, fils de Salomon. Cela dura trois ans, car pendant trois ans, on suivit l'exemple de David et Salomon.
Segond 21 :
Ils renforcèrent ainsi le royaume de Juda et consolidèrent la royauté de Roboam, fils de Salomon, pendant 3 ans. En effet, ils marchèrent pendant 3 ans sur la voie de David et de Salomon.
Martin :
Et ils fortifièrent le Royaume de Juda, et renforcèrent Roboam fils de Salomon, pendant trois ans, parce qu'on suivit le train de David et de Salomon pendant trois ans.
Darby :
Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
Ostervald :
Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans.
King-James :
So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon.
18 Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
Louis-Segond :
Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d'Abichaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï.
Semeur :
Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Yerimoth, fils de David et d'Abihaïl, fille d'Eliab, fils d'Isaï.
Segond 21 :
Roboam prit pour femme Mahalath. Elle était la fille de Jerimoth, lui-même fils de David, et d'Abichaïl, une fille d'Eliab, fils d'Isaï.
Martin :
Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David; et Abihaïl fille d'Eliab, fils d'Isaï;
Darby :
Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d'Abikhaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï;
Ostervald :
Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
King-James :
And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;
19 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
Louis-Segond :
Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham.
Semeur :
Elle lui donna des fils : Yeouch, Chemaria et Zaham.
Segond 21 :
Elle lui donna des fils: Jeush, Shemaria et Zaham.
Martin :
Laquelle lui enfanta ces fils, Jéhus, Sémaria, et Zaham.
Darby :
et elle lui enfanta de fils: Jehush, et Shemaria, et Zaham.
Ostervald :
Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham.
King-James :
Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
Louis-Segond :
Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
Semeur :
Plus tard, il épousa encore Maaka, fille d'Absalom, dont il eut des enfants : Abiya, Attaï, Ziza et Chelomith.
Segond 21 :
Après elle, il prit Maaca, petite-fille d'Absalom. Elle lui donna Abija, Attaï, Ziza et Shelomith.
Martin :
Et après elle il prit Mahaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Hattaï, Ziza, et Sélomith.
Darby :
Et après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
Ostervald :
Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith.
King-James :
And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.
21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Louis-Segond :
Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Semeur :
Roboam préférait Maaka, fille d'Absalom, à toutes ses autres épouses de premier ou de second rang. Il eut en tout dix-huit épouses de premier rang et soixante de second rang qui lui donnèrent vingt-huit fils et soixante filles.
Segond 21 :
Roboam aimait Maaca, la petite-fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines. Il eut 18 femmes et 60 concubines, et il eut 28 fils et 60 filles.
Martin :
Mais Roboam aima Mahaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses autres femmes, et que ses concubines; car il avait pris dix huit femmes et soixante concubines, dont il eut vingt huit fils, et soixante filles.
Darby :
Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
Ostervald :
Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
King-James :
And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.)
22 Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
Louis-Segond :
Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
Semeur :
Roboam donna la prééminence à Abiya, fils de Maaka, et l'établit chef de ses frères, car il avait l'intention d'en faire son successeur au trône.
Segond 21 :
Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
Martin :
Et Roboam établit pour Chef Abija, fils de Mahaca, afin qu'il fût le Chef de ses frères; car son intention était de le faire Roi.
Darby :
Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères; car il voulait le faire roi.
Ostervald :
Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi;
King-James :
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
Louis-Segond :
Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
Semeur :
Il agit avec habileté à l'égard de ses autres fils : il les dispersa dans tout le territoire de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées, il leur fournit des vivres en abondance et leur procura beaucoup de femmes.
Segond 21 :
Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes.
Martin :
Et il s'avisa prudemment de disperser tous ses enfants par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, savoir par toutes les villes fortes, et leur donna abondamment de quoi vivre; et il demanda pour eux beaucoup de femmes.
Darby :
Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes.
Ostervald :
Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
King-James :
And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
Cette Bible est dans le domaine public