1
Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s'il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères,
2
les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des soeurs, en toute pureté.
Louis-Segond : |
Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, |
|
Semeur : |
Ne rudoie pas un homme âgé, mais encourage-le comme s'il était ton père. Traite de la même manière les jeunes gens comme des frères, |
|
Segond 21 : |
Ne reprends pas le vieillard avec dureté, mais encourage-le comme un père. Encourage les jeunes gens comme des frères, |
|
Martin : |
Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
|
Darby : |
Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, |
|
Ostervald : |
Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; |
|
King-James : |
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; |
|
Louis-Segond : |
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
|
Semeur : |
les femmes âgées comme des mères, les plus jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
|
Segond 21 : |
les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
|
Martin : |
Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des soeurs, en toute pureté. |
|
Darby : |
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
|
Ostervald : |
Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. |
|
King-James : |
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. |
|
3
Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien.
4
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à traduire leur attachement à Dieu dans l'attachement à leur propre famille. Qu'ils s'acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu.
5
La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières.
6
Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante.
7
Transmets-leur ces avertissements afin qu'elles mènent une vie irréprochable.
8
Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant.
Louis-Segond : |
Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
|
Semeur : |
Occupe-toi des veuves avec respect, je veux dire de celles qui sont réellement privées de soutien. |
|
Segond 21 : |
Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
|
Martin : |
Honore les veuves qui sont vraiment veuves. |
|
Darby : |
Honore les veuves qui sont vraiment veuves; |
|
Ostervald : |
Honore les veuves qui sont véritablement veuves. |
|
King-James : |
Honour widows that are widows indeed. |
|
Louis-Segond : |
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. |
|
Semeur : |
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, ceux-ci doivent apprendre, avant tout, à traduire leur attachement à Dieu dans l'attachement à leur propre famille. Qu'ils s'acquittent de leur dette envers leurs parents, car cela plaît à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent à exercer la piété d'abord envers leur propre famille et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux, car cela est agréable à Dieu. |
|
Martin : |
Mais si quelque veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison, et à rendre la pareille à ceux dont ils sont descendus: car cela est bon et agréable devant Dieu. |
|
Darby : |
mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu. |
|
Ostervald : |
Mais si une veuve a des enfants, ou des enfants de ses enfants, qu'ils apprennent premièrement à exercer leur piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est bon et agréable à Dieu. |
|
King-James : |
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. |
|
Louis-Segond : |
Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
|
Semeur : |
La veuve qui est restée vraiment seule et privée de soutien met son espérance en Dieu et passe ses jours et ses nuits à faire toutes sortes de prières. |
|
Segond 21 : |
La vraie veuve, celle qui est restée toute seule, a mis son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. |
|
Martin : |
Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour. |
|
Darby : |
Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour. |
|
Ostervald : |
Or, celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, espère en Dieu et persévère nuit et jour dans les prières et les oraisons. |
|
King-James : |
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
|
Louis-Segond : |
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. |
|
Semeur : |
Quant à celle qui court après les plaisirs, elle est déjà morte, quoique vivante. |
|
Segond 21 : |
Par contre, celle qui vit dans les plaisirs est morte, bien que vivante. |
|
Martin : |
Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. |
|
Darby : |
Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. |
|
Ostervald : |
Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. |
|
King-James : |
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. |
|
Louis-Segond : |
Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. |
|
Semeur : |
Transmets-leur ces avertissements afin qu'elles mènent une vie irréprochable. |
|
Segond 21 : |
Donne-leur ces instructions afin qu'elles soient irréprochables. |
|
Martin : |
Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
|
Darby : |
Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles. |
|
Ostervald : |
Avertis-les donc de ces choses, afin qu'elles soient sans reproche. |
|
King-James : |
And these things give in charge, that they may be blameless. |
|
Louis-Segond : |
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incroyant. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, et en particulier des membres de sa famille proche, il a renié la foi et il est pire qu'un non-croyant. |
|
Martin : |
Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
|
Darby : |
Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. |
|
King-James : |
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. |
|
9
Pour être inscrite sur la liste des veuves assistées par l'Eglise, une femme doit être âgée d'au-moins soixante ans et avoir été une épouse fidèle à son mari.
10
Elle doit être connue pour ses oeuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds de ceux qui appartiennent à Dieu, secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d'actions bonnes.
Louis-Segond : |
Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, |
|
Semeur : |
Pour être inscrite sur la liste des veuves assistées par l'Eglise, une femme doit être âgée d'au-moins soixante ans et avoir été une épouse fidèle à son mari. |
|
Segond 21 : |
Pour être inscrite sur la liste, une veuve ne doit pas avoir moins de 60 ans. Il faut qu'elle ait été fidèle à son mari |
|
Martin : |
Que la veuve soit enregistrée n'ayant pas moins de soixante ans, et n'ayant eu qu'un seul mari; |
|
Darby : |
Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari, |
|
Ostervald : |
Qu'une veuve ne soit pas mise sur le rôle, à moins qu'elle n'ait soixante ans et qu'elle n'ait eu qu'un seul mari; |
|
King-James : |
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. |
|
Louis-Segond : |
qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. |
|
Semeur : |
Elle doit être connue pour ses oeuvres bonnes, avoir bien élevé ses enfants, ouvert sa maison aux étrangers, lavé les pieds de ceux qui appartiennent à Dieu, secouru les malheureux, et pratiqué toutes sortes d'actions bonnes. |
|
Segond 21 : |
et qu'elle soit connue pour de belles oeuvres: qu'elle ait élevé ses enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, porté secours aux opprimés, cherché à faire le bien en toute occasion. |
|
Martin : |
Ayant le témoignage d'avoir fait de bonnes oeuvres, comme d'avoir nourri ses propres enfants, d'avoir logé les étrangers, d'avoir lavé les pieds des Saints, d'avoir secouru les affligés, et de s'être ainsi constamment appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
|
Darby : |
ayant le témoignage d'avoir marché dans les bonnes oeuvres,-si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre. |
|
Ostervald : |
Et qu'elle ait le témoignage de ses bonnes oeuvres, celui d'avoir élevé ses enfants, d'avoir exercé l'hospitalité, lavé les pieds des Saints, secouru les affligés, et de s'être appliquée à toutes sortes de bonnes oeuvres. |
|
King-James : |
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. |
|
11
Quant aux veuves plus jeunes, n'accepte pas de les inscrire, car il arrive que leurs désirs se raniment et les éloignent du service du Christ ; elles veulent alors se remarier,
12
et encourent ainsi le reproche d'avoir rompu l'engagement de service qu'elles avaient pris auparavant.
13
Avec cela, elles prennent l'habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n'y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers.
14
C'est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
15
Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan.
Louis-Segond : |
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, |
|
Semeur : |
Quant aux veuves plus jeunes, n'accepte pas de les inscrire, car il arrive que leurs désirs se raniment et les éloignent du service du Christ ; elles veulent alors se remarier, |
|
Segond 21 : |
Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier |
|
Martin : |
Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. |
|
Darby : |
Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, |
|
Ostervald : |
Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier; |
|
King-James : |
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; |
|
Louis-Segond : |
et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. |
|
Semeur : |
et encourent ainsi le reproche d'avoir rompu l'engagement de service qu'elles avaient pris auparavant. |
|
Segond 21 : |
et se rendent ainsi coupables d'avoir rompu leur engagement initial. |
|
Martin : |
Ayant leur condamnation, en ce qu'elles ont faussé leur première foi. |
|
Darby : |
étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi; |
|
Ostervald : |
Ce qu'elles font à leur condamnation, parce qu'elles ont violé leur première foi. |
|
King-James : |
Having damnation, because they have cast off their first faith. |
|
Louis-Segond : |
Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. |
|
Semeur : |
Avec cela, elles prennent l'habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n'y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers. |
|
Segond 21 : |
De plus, étant désoeuvrées, elles prennent l'habitude d'aller de maison en maison. Et non contentes d'être désoeuvrées, elles se montrent encore bavardes et indiscrètes en parlant de ce qu'il ne faut pas. |
|
Martin : |
Et avec cela aussi étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et sont non-seulement oisives, mais aussi causeuses, et curieuses, discourant de choses malséantes. |
|
Darby : |
et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas. |
|
Ostervald : |
Et avec cela, oisives, elles s'accoutument à aller de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi bavardes et curieuses, et parlant de ce qui ne convient pas. |
|
King-James : |
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
|
Louis-Segond : |
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; |
|
Semeur : |
C'est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires. |
|
Segond 21 : |
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de dire du mal de nous. |
|
Martin : |
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et qu'elles ne donnent aucune occasion à l'adversaire de médire. |
|
Darby : |
Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos; |
|
Ostervald : |
Je veux donc que les plus jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles gouvernent leur ménage, et ne donnent à l'adversaire aucun sujet de médire. |
|
King-James : |
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
|
Louis-Segond : |
car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
|
Semeur : |
Il y en a, hélas, déjà plusieurs qui se sont détournées du droit chemin pour suivre Satan. |
|
Segond 21 : |
En effet, certaines se sont déjà détournées pour suivre Satan. |
|
Martin : |
Car quelques-unes se sont déjà détournées après Satan. |
|
Darby : |
car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. |
|
Ostervald : |
Déjà, en effet, quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. |
|
King-James : |
For some are already turned aside after Satan. |
|
16
Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu'elle subvienne à leurs besoins, et que l'Eglise n'en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n'ont pas de soutien.
Louis-Segond : |
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. |
|
Semeur : |
Si une croyante a des veuves dans sa famille, qu'elle subvienne à leurs besoins, et que l'Eglise n'en ait pas la charge pour pouvoir réserver son assistance aux veuves qui n'ont pas de soutien. |
|
Segond 21 : |
Si un croyant, homme ou femme, a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste et que l'Eglise n'en ait pas la charge, afin qu'elle puisse aider celles qui sont vraiment veuves. |
|
Martin : |
Que si quelque homme ou quelque femme fidèle a des veuves, qu'ils les assistent, mais que l'Eglise n'en soit point chargée, afin qu'il y ait assez pour celles qui sont vraiment veuves. |
|
Darby : |
Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves. |
|
Ostervald : |
Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle ait de quoi entretenir celles qui sont véritablement veuves. |
|
King-James : |
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. |
|
17
Les responsables qui dirigent bien l'Eglise méritent des honoraires doubles, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l'enseignement.
18
Car l'Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au boeuf qui foule le grain et encore : L'ouvrier mérite son salaire.
19
N'accepte pas d'accusation contre un responsable d'Eglise si elle n'est pas appuyée par deux ou trois témoins.
20
Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres.
21
Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d'observer ces règles sans parti-pris ni favoritisme.
Louis-Segond : |
Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
|
Semeur : |
Les responsables qui dirigent bien l'Eglise méritent des honoraires doubles, notamment ceux qui se dévouent au ministère astreignant de la prédication et de l'enseignement. |
|
Segond 21 : |
Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'une double marque d'honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
|
Martin : |
Que les Anciens qui président dûment, soient réputés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication, et à l'instruction. |
|
Darby : |
Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement; |
|
Ostervald : |
Que les anciens qui gouvernent bien, soient jugés dignes d'un double honneur; principalement ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. |
|
King-James : |
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. |
|
Louis-Segond : |
Car l'Ecriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. |
|
Semeur : |
Car l'Ecriture déclare : Tu ne mettras pas de muselière au boeuf qui foule le grain et encore : L'ouvrier mérite son salaire. |
|
Segond 21 : |
En effet, l'Ecriture dit: Tu ne mettras pas de muselière au boeuf quand il foule le grain et: «*L'ouvrier mérite son salaire.» |
|
Martin : |
Car l'Ecriture dit: tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
|
Darby : |
car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire". |
|
Ostervald : |
Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. |
|
King-James : |
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
|
Louis-Segond : |
Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
|
Semeur : |
N'accepte pas d'accusation contre un responsable d'Eglise si elle n'est pas appuyée par deux ou trois témoins. |
|
Segond 21 : |
N'accepte pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. |
|
Martin : |
Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
|
Darby : |
Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins. |
|
Ostervald : |
Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins. |
|
King-James : |
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. |
|
Louis-Segond : |
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
|
Semeur : |
Ceux qui ont péché, reprends-les devant tous, afin que cela inspire de la crainte aux autres. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. |
|
Martin : |
Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
|
Darby : |
Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. |
|
Ostervald : |
Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. |
|
King-James : |
Them that sin rebuke before all, that others also may fear. |
|
Louis-Segond : |
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. |
|
Semeur : |
Je te conjure solennellement devant Dieu, devant Jésus-Christ et ses anges élus, d'observer ces règles sans parti-pris ni favoritisme. |
|
Segond 21 : |
Je t'en supplie devant Dieu, devant [le Seigneur] Jésus-Christ et devant les anges élus: suis ces instructions sans préjugé et ne fais rien par favoritisme. |
|
Martin : |
Je te conjure devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les Anges élus, de garder ces choses sans préférer l'un à l'autre, ne faisant rien en penchant d'un côté. |
|
Darby : |
Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité. |
|
Ostervald : |
Je te conjure devant Dieu, le Seigneur Jésus-Christ, et les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire avec partialité. |
|
King-James : |
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
|
22
N'impose pas trop vite les mains à quelqu'un et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Conserve-toi pur.
23
Tu ne devrais pas boire exclusivement de l'eau : prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises.
24
Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu'on les juge. Pour d'autres, on ne les découvre que par la suite.
25
Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n'est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées.
Louis-Segond : |
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. |
|
Semeur : |
N'impose pas trop vite les mains à quelqu'un et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Conserve-toi pur. |
|
Segond 21 : |
Ne pose les mains sur personne avec précipitation et ne t'associe pas aux péchés d'autrui. Toi-même, garde-toi pur. |
|
Martin : |
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. |
|
Darby : |
N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. |
|
Ostervald : |
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même. |
|
King-James : |
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
|
Louis-Segond : |
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
|
Semeur : |
Tu ne devrais pas boire exclusivement de l'eau : prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
|
Segond 21 : |
Cesse de ne boire que de l'eau, prends un peu de vin à cause de ton estomac et de tes fréquents malaises. |
|
Martin : |
Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. |
|
Darby : |
Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
|
Ostervald : |
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. |
|
King-James : |
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. |
|
Louis-Segond : |
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. |
|
Semeur : |
Il y a des personnes dont les fautes sont évidentes avant même qu'on les juge. Pour d'autres, on ne les découvre que par la suite. |
|
Segond 21 : |
Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu'on les juge, mais chez d'autres ils ne se découvrent que par la suite. |
|
Martin : |
Les péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour leur condamnation; mais en d'autres ils suivent après. |
|
Darby : |
Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent après. |
|
Ostervald : |
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite. |
|
King-James : |
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. |
|
Louis-Segond : |
De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
|
Semeur : |
Il en est de même des bonnes actions : chez certains, elles sont immédiatement apparentes, mais là où ce n'est pas le cas, elles ne sauraient rester indéfiniment cachées. |
|
Segond 21 : |
De même, les belles oeuvres sont évidentes et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. |
|
Martin : |
Les bonnes oeuvres aussi se manifestent auparavant, et celles qui sont autrement ne peuvent point être cachées. |
|
Darby : |
De même aussi les bonnes oeuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées. |
|
Ostervald : |
De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées. |
|
King-James : |
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.